Skip to content

Blogs

A teal Avantpage-branded banner featuring a background image of technology, overlaid with transparency, highlighting the blog title and AP logo. Designed to emphasize how technology enhances translation services, supporting government agencies and improving language access.

4 Types of Translation Technology that Enhance Government and Language Services

Translation and interpretation are a key part of making sure that government services and programs are accessible to everyone who lives in the United States, regardless of their linguistic background. But government agencies often work on a tight budget, and translating document after document and contracting interpreting services can be costly and time-consuming. Fortunately, translation companies understand the constraints that government agencies have to work under. In order to help government agencies reduce costs and save time, we leverage a wide range of technologies, such as machine translation, translation memory, and automated workflows, just to name a few. These tools streamline the translation process making every step quicker, from the initial phase of commissioning language services to the actual translating of documents from one language to another. In this blog post, we’ll take a look at four different kinds of translation technologies that are widely used to help government agencies reduce costs and improve efficiency of language services. If you’ve ever used apps like Google Translate or Microsoft Translator, you’re familiar with the basics of machine translation (MT). In the language services industry, businesses use more advanced MT tools that allow for a degree of customization. When you use a free tool like Google Translate, the process is fairly simple: You input text in one language, and the app generates a translation of that text in a matter of seconds. But this can yield inconsistent and, perhaps more importantly, inaccurate translations. When professional translators utilize MT tools, the process is much more complex — we factor in glossary creation and translation memory to make sure that the translation generated matches the client’s standards. The glossary creation process entails the creation of a database of key terms and phrases that are typically specific to a client’s industry or company. Oftentimes, literal translation of these words from one language to another will lead to inaccurate results; by creating a glossary to incorporate into the MT process, you ensure that these terms will be translated appropriately and consistently. Likewise, translation memory (TM) technology stores past translations so that the MT tool can re-use them when needed. This can be helpful for specific phrases, sentences or paragraphs that come up frequently in your documents — think forms, boilerplates, etc. Over time, TM can reduce the actual word count of your translation projects, in turn lowering the cost as well. Some of our clients who leverage this technology translate an average of around 60 words for every 100, thanks to previous translations that TM reuses. These technologies come together to reduce the turnaround time and cost of your translation. Glossary creation and TM make your translations more consistent, while MT makes the translation process much faster. Language service providers work with human linguists during each step of the MT process, ensuring that translations produced by MT tools are accurate. These linguists carefully review MT output so you can be assured that your translations are of high quality. Acting as centralized hubs for communication between clients and language service providers, client portals simplify workflows and offer tools that can save time and overhead costs. When it comes to language services, there are three main types of client portals: general, one-stop-shop portals, interpreting platforms and translation management system (TMS) platforms. The former are comprehensive platforms where clients can manage translation projects, submit files, track progress, and even handle payments in one place. These platforms can include cloud storage for file management, template requests for recurring projects, and data insights, which allow users to monitor project trends and performance. On the other hand, interpreting platforms focus on interpreting services — using a company’s interpreting platform gives you access to real-time language services like on-demand video remote interpreting and over-the-phone interpreting. Many interpreting platforms also highlight domain-specific expertise, regulatory compliance, and transparency regarding minimum fees or subscription requirements. Agencies that have their own internal language teams may want to work with a translation company that also has a TMS platform. Your linguists may use this portal to monitor progress on projects, perform the translations, and communicate preferred terminology. By leveraging these platforms, government agencies can enhance their efficiency and responsiveness, delivering high-quality language services while staying within budget. The general portals ease communication between you and the translation agency — after all, it’s easy to lose track of important information when all your communication is over email and phone calls. It also gives you the data needed to analyze how you’re using language services and how to be more efficient. Likewise, interpreting platforms allow you to tap into a network of interpreters that are ready to provide their services at a moment’s notice. To translate documents efficiently, translators need to receive documents in editable formats such as .txt and .doc files. When clients provide non-editable texts such as .pdfs or paper documents, the LSP must convert them into editable formats – in the past, this was a rather tedious and time-consuming task requiring manual keying. Fortunately, optical character recognition (OCR) technology has made this process a breeze, allowing for automated file processing. By eliminating the need for manual data entry, OCR technology saves you time and money. Companies use OCR technology to scan files such as .pdfs and physical documents and convert them into text that can be easily edited in a .txt or .doc file. Beyond simple conversion, automated file processing can be seamlessly integrated into translation workflows. For example, once a document has been scanned using OCR, it can be automatically categorized, tagged, and prepared for translation. Likewise, text that has been processed by OCR can be copied and pasted into MT tools to kickstart the translation process. Custom automated workflows provide the flexibility needed to handle unique client requirements. These workflows streamline repetitive tasks and allow organizations to tailor the translation process to their specific needs. Automating your workflow requires us to identify manual steps that can be optimized, such as file preparation or document formatting. A custom workflow might automate tasks like converting documents into required formats, or applying pre-approved glossaries and translation memories to speed up the translation process. By leveraging custom automated workflows, translation companies improve the consistency of translation projects commissioned by a given client. Not all language service providers are equipped to offer customized workflows — if you’re interested in these workflows, check with prospective providers to make sure it’s an option. Language service providers with internal IT teams are often better equipped to offer these tailored solutions. Such teams can design, implement, and maintain custom workflows that align perfectly with a client’s operational goals. Whether you need to translate routine paperwork into Spanish or want to expand the number of languages you can provide over-the-phone interpreting for, translation companies have a wide range of technologies that can make these services affordable without sacrificing on the quality of service. At Avantpage, we’re proud to leverage our proprietary technologies like AvantPortal, AvantMemory, and AvantShield to streamline the translation process for our government clients. If you’re in need of a technology-driven language service provider for your next project, look no further — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.

Learn more
Digital Inclusion and the Role of Language Access and Accessibility 2

Digital Inclusion and the Role of Language Access and Accessibility 2

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

Learn more
SMUD Chooses Avantpage for Translation Services

SMUD Chooses Avantpage for Translation Services

We’re glad to let you know that the Sacramento Municipal Utility District (SMUD) has chosen Avantpage for exclusive language translation of its marketing communications documents and website pages. Avantpage was awarded the two-year contract because of high ratings on areas such as its proven ability to manage multiple projects under tight deadlines, and for its commitment to value. Avantpage will translate into Spanish, Chinese, Vietnamese, Russian, Hmong, Korean, and Tagalog languages. Serving more than 590,000 residential and commercial customers in a 900-square mile area, SMUD provides Spanish translation for its website. This allows SMUD to communicate necessary information-such as education and safety, bill paying, ways to save energy, how to schedule repairs, online account information, and much more-to customers who may have limited proficiency in English. By presenting their website in English and Spanish, SMUD is doing more than connecting cross-culturally with its existing customers–it’s reaching out to potential customers too. “SMUD and Avantpage are a perfect fit, as they demand technically sophisticated file handling, quick turnarounds, and excellent linguistic quality that is easy to understand-all Avantpage strengths,” says Luis Miguel, Avantpage CEO.

Learn more