Blogs

Setting up Translation Advisory Committees
If you’re looking to improve your organization’s language access measures, you may want to consider leveraging an advisory board that specializes in language access and accessibility. Advisory boards can play a helpful role in evaluating the strengths and weaknesses of your organization’s language access measures (or lack thereof) and provide actionable insights into improving services for limited English proficient individuals.
Whether you work for a federal government agency or an election office in a small town, it’s quite likely that your work impacts individuals with limited English proficiency (LEP). An advisory board that specializes in matters of language access can help you identify ways in which your organization can better serve those individuals.
These groups can play an invaluable role in monitoring and improving your language access efforts, as they take a look at the bigger picture to point out weak spots that you may not notice when you’re focused on the day-to-day aspects of your work. They can also provide answers to any specific questions you might have and serve as a great way to crowdsource community members and find community leaders.
Advisory boards come in all shapes and sizes — essentially, they consist of a group of specialists and stakeholders who meet regularly to develop solutions to problems that a community might face. These can include language service professionals like translators and interpreters, but an effective advisory board will incorporate a broad range of perspectives: recruiting community leaders, individuals with LEP, and others who are impacted by your services will ensure that you have a wide range of viewpoints to develop an innovative solution.
There are plenty of advisory boards that focus on language matters already — for instance, the US Election Assistance Commission’s Language Access Roundtable convenes regularly to “discuss topics and resources available to election officials as they serve language minority voters.”
While it’s possible to join an already existing advisory board, you should also consider taking the time to set one up specifically for your organization or industry. This way, you can tailor the advisory board to your organization’s unique needs. In this blog post, we’ll show you how you can set up your own language access advisory board to set you up for success. How Language Access Strengthens Communities Case Study: Bridging the Digital Divide in Minority Communities Learn more about our Translation Services
Starting up your own advisory board can be a daunting task. If you’re not sure where to begin, we’ve broken the process down into four simple steps that will help you get started:
There are plenty of other advisory boards that focus on language-related issues already. Take some time to gather basic information on these advisory boards — look at their members and their experience, as well as their bylaws and meeting minutes if they’re publicly available. This will give you a better idea of what kinds of people to seek out when inviting different community members and stakeholders to join your advisory board.
This research should give you some inspiration for structuring your board and planning all the details out. A few examples of advisory boards you can look to in your research include the Language Access Collaborative in Raleigh, North Carolina, and the Language Access Services Section of the National Center for State Courts. By getting familiar with the work that other advisory boards do, you can get a better sense of what you want yours to do for your organization.
After conducting research into and getting inspiration from other advisory boards, it’s time to narrow in on your own board. Start by determining the overarching goal of your advisory board — some common goals you might want to focus on include: Once you’ve figured out the scope of your advisory board, you can pin down the different experts and stakeholders you’ll need to serve on your board.
If improving language access is the focal point of your advisory board, you’ll want to focus your efforts on consulting with interpreters, translators, other language service experts, and multilingual community members who understand the needs of LEP individuals; on the other hand, if you’re focused more on diversity and equity as a whole, you’ll want to work with DEI specialists and the community members who use your services.
Advisory boards are most effective when they include a diverse group of voices — people who have LEP and community leaders should also play a key role in your advisory board.[3] Make sure to target a wide range of prospective board members. You’ll want to get perspectives from the people who use your services, front of staff, buyers and requesters of services, industry leaders, and language-specific experts, just to name a few. If you already have some stakeholders in mind, go ahead and invite them to join the board directly. But don’t stop there — cast a wide net by posting open calls to sign up on social media and ask others to share as well. In your outreach efforts, be sure to be clear about your goals in setting up the advisory board and what your expectations are. If you need some inspiration for your outreach efforts, take a look at this Linkedin post from the New York City Civic Engagement Commission, promoting their Language Assistance Advisory Committee.
Notice that the application in the Linkedin post above is very clear about the commitment level expected of council members. In your outreach efforts, be as clear as you possibly can — outline the frequency of meetings and, if possible, when and where the board’s meetings will take place. Working with an advisory board is an excellent way to improve your organization’s language access services. And while there are many out there already, you may find that setting up your own advisory board allows you to gain more useful, custom-tailored insights into your organization’s strengths and weaknesses. Here are some simple steps to get started: If you’re looking to improve your organization’s language access plan, Avantpage can help. We offer language access consulting services that help you expand your language services and adapt to evolving needs. Reach out to us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.
Reframed this as bullet points, rather than questions — I think it's a little bit clearer now, but let me know what you think
Does "members" work better than "specialists and stakeholders" here?
Added a new sentence here, per previous comments Contact us today for a brief call to explore how Avantpage can be your trusted language access partner, working together to find the best solution tailored to your needs.

Listening First: How Health Plans Can Build Trust Through Feedback
It’s simple, but true: Patients need to be able to trust their healthcare providers. From routine doctor’s appointments to calling their insurance provider, it’s important that patients are confident in their provider’s ability to give them the highest quality of care possible. After all, the healthcare system can be daunting — fostering a sense of trust allows patients to open up and feel secure in doing so. And when patients feel open and secure, they’re able to advocate for themselves better, improving the outcome of their care. Building trust with your patients can be a challenge, though, especially for health insurance providers. This is doubly true when it comes to building trust with patients who have limited English proficiency (LEP) and other minorities that have historically been marginalized within the healthcare system. While programs like Medicare and Medicaid aim to improve healthcare outcomes for historically marginalized members of society, inequality in the healthcare system remains—research indicates that even today, racial and ethnic minorities tend to receive lower quality care than their white counterparts. As a result, it can be challenging for members of these groups to fully trust their providers. For individuals with LEP, language gaps can make it even more difficult to build trust. Measurements of equity in the healthcare system like the Centers for Medicare & Medicaid Services’ (CMS) Health Equity Index incentivize providers to emphasize equity in their practice—higher scores on these measures can help your patients trust you. In this blog post, we’ll take a look at the ways in which health insurance plans can improve their communication with LEP patients and feel more trusting—because at the end of the day, that trust leads to a better patient-provider relationship, ultimately boosting the quality of care and saving lives. Effective CMS Marketing for Multilingual Healthcare Materials Translating Member Letters for State-Managed Health Plans Listening is the foundation of trust — especially for LEP patients navigating the complexities of our healthcare system. By actively listening to LEP patients, health plan providers can gain insight into the unique challenges they face.
Listening isn’t just about gathering feedback from plan members — it’s about actually doing something with that feedback. To build a sense of trust in your patients, it’s critical that you take their input and co-create relevant solutions with community leaders, advisory groups, and other experts. This approach fosters a sense of inclusion and empowers LEP members to voice their concerns openly — here’s how you can take an active approach to listening to your LEP patients.
Surveys, focus groups, and one-on-one interviews can give you valuable information about the experiences and needs of your LEP plan members.
Working with a trusted language service provider, you can develop multilingual surveys that LEP plan members can complete. Likewise, you can partner with community-based organizations (CBOs) and other cultural experts to help coordinate focus groups and interviews in languages spoken prominently among the LEP communities you’re targeting.
These are just a few examples of ways to get feedback from your LEP patients — by leveraging them, health plans can identify gaps in service, improve communications, and create a more seamless and comprehensive experience that fosters long-term trust and satisfaction.
Feedback is a crucial tool for refining your services — by acting on the feedback you receive from LEP patients in surveys and focus groups, you can show patients you’re actually listening to them, thereby building a strong sense of trust.
The feedback you receive from LEP members will likely uncover gaps in communication, accessibility, and overall service delivery. By creating consistent feedback loops — i.e., regularly conducting surveys and focus groups — you can address these issues proactively. This process not only improves the user experience but also demonstrates a commitment to listening and adapting.
When you consider member feedback, you may find instances where you can make tangible improvements to the patient’s experience: you might find that you can simplify forms, develop better outreach strategies in certain languages, or improve interpreter access. These changes will all add up to build a sense of trust toward your organization.
Be sure to be transparent and open when conducting these outreach efforts. Make sure to inform members of why you’re reaching out to them and how you plan to use their feedback. This transparency is essential to building trust with LEP plan members, while also building goodwill and trust.
In some instances, it may be worthwhile to share the results of surveys and focus groups with plan members — this gives them a better idea of how you plan to act on their feedback. As you adjust your practices and act on feedback, patients can rest assured that you’re making changes that are rooted in their own ideas and insights. This incentivizes further participation and creates a foundation of trust that leads to stronger, more equitable healthcare relationships. When LEP patients trust their health insurance provider, they navigate the healthcare system with a sense of agency and security that allows them to be the best possible advocate for themselves. As a health plan provider, building trust means listening to your patients and being adaptable to their input. Here’s how you can do that: Foster and maintain confident relationships with your LEP patients and health plan members through translation, interpreting, and other language services. Contact us today at (530) 750-2040 or at [email protected] to learn more about how we can help you.

How Language Access Strengthens Communities
With more than 400 languages spoken within its borders, the United States is one of the most linguistically diverse places in the world. That’s thanks, in large part, to the nation’s large immigrant communities, who bring their languages here from all across the globe. From widely documented languages like Spanish and Mandarin to less commonly spoken Native American languages and sign languages, the United States is undoubtedly a bastion of linguistic diversity. In spite of the nation’s robust sense of multilingualism, English remains the predominant language of most aspects of life here. The descendants of the immigrants that make our country so diverse grow less and less likely to speak the heritage languages with each successive generation born here — that means that the US-born-and-raised grandchildren of Venezuelan immigrants, for example, are much more likely to speak English as a first (and only) language than they are to speak Spanish. Without some sort of intervention, after a family migrates from one country to another, their language typically vanishes within three generations. In part, this is a natural phenomenon — people move to the US and their children pick up the language they encounter most frequently. Still, we can do more to preserve the linguistic heritage of immigrants and their children: Supporting local families to keep their native languages through interpreting, translations, and engagement has far-reaching benefits beyond cultural heritage and ethics. By improving language access, we can slow down — or even reverse — the pace at which immigrant languages vanish, thereby strengthening the linguistic diversity of our country. In this blog post, we’ll take a look at the ways in which improved language access and stronger linguistic retention can benefit American society. Language and Trust: How Communication Shapes Health Outcomes The Positive Impact of Diversity and Immigrants How to Provide Language Access for Indigenous Languages Language access enables speakers of languages other than English to maintain their linguistic heritage — by offering translation and interpreting services in as many aspects of their day-to-day life as possible, we enable them and their children to engage in their native or heritage language without English impeding on it. In turn, these languages will flourish in the United States, rather than disappearing after a few generations. Here are five key ways in which this linguistic diversity benefits everyone residing in the country. Linguistic diversity directly contributes to economic vitality. Multilingual communities attract global talent and create opportunities for international partnerships, positioning cities as hubs of innovation and collaboration. It’s no coincidence that New York City — often heralded as the most linguistically diverse city on the planet — is the nation’s financial epicenter. Local businesses thrive by catering to a diverse range of customers from different backgrounds, while multilingualism enables stronger connections in global trade. Furthermore, fostering language retention strengthens cultural tourism, drawing visitors eager for unique experiences tied to vibrant linguistic heritage. Promoting language access also helps residents feel a sense of belonging in their communities. Providing multilingual resources in areas as diverse as healthcare, education, and public services reduces barriers and creates equitable opportunities for non-English speakers. Inclusive policies that embrace linguistic diversity encourage greater civic engagement and empower residents to actively participate in shaping their neighborhoods. By supporting language preservation, we can strengthen interpersonal connections between diverse groups, and reduce social inequities. Language access doesn’t just enable linguistic preservation — it also empowers immigrant communities to pass down their culture to the next generation. Speaking their heritage language allows the children and grandchildren of immigrants to interact with their ancestral culture — the art, film, literature, etc. These heritage speakers often create cultural hubs within their communities, organizing festivals and centers that celebrate their culture. Many of the cultural events that we enjoy most — cultural film festivals or concerts — are made possible by immigrants and their offspring. Exposure to multiple languages improves cognitive skills such as problem solving and attention span. Students in linguistically diverse environments also gain valuable communication skills. These skills prove to be highly valuable outside of the realm of language: strong problem-solving and communication skills create lifelong learners who are well-equipped to contribute their knowledge to the good of society. Classroom interpreters and native-language instruction support students' language retention and also ensure that they continue to use their home languages after starting school, strengthening their family ties and cultural identity. In addition, multilingual education creates inclusive classrooms that celebrate diversity and help all students develop empathy and an appreciation for different perspectives. In an increasingly globalized world, the importance of multilingualism is hard to overstate. While English maintains a sort of global lingua franca status, people still prefer to communicate in their native language. By supporting the use of non-English languages at every level of our society, residents of the US can be better prepared to interact and engage with people from different countries. This ultimately results in a better understanding of other cultures. On a local level, this means a better sense of harmony between immigrant communities and native-born Americans. On a global level, cities that embrace multilingualism are well-positioned as points of international commerce, diplomacy, and cultural exchange. A multilingual society has many advantages. By supporting immigrant languages in the United States through language access measures like interpreting and translation, heritage speakers and English speakers alike can enjoy the following benefits of living in a linguistically diverse community: If you’re looking to foster multilingualism in your community through improved language access, Avantpage is here to help. We offer a wide range of language services to help your organization connect with immigrant communities — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.

Effective CMS Marketing for Multilingual Healthcare Materials
The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) administer critical programs for residents of the United States in need of free or low-cost health plans. These programs are particularly critical for individuals with limited English proficiency (LEP) — in 2021, nearly 20% of the nation’s population with LEP were enrolled in Medicaid and State Children’s Health Insurance Programs had LEP. Likewise, 23% of children enrolled in Medicaid had parents who spoke English “less than very well,” back in 2019. As important as these programs are for millions of LEP patients across the nation, their effectiveness ultimately hinges on their ability to connect with and enroll eligible residents. That’s why it’s particularly important that CMS marketing strategies utilize multilingual content — after all, it’s hard to make your message resonate with an audience if they can’t understand the very words you’re using. LEP patients often report difficulty understanding their eligibility for CMS programs. Similarly, many LEP individuals are completely unaware that these programs exist in the first place, due to the prominence of English-language marketing that is simply inaccessible. Multilingual CMS marketing strategies can help with all of this. From creative content like informational videos and brochures to more run-of-the-mill content like SMS messages and letters addressed directly to patients, it’s absolutely critical that Medicare and Medicaid providers connect with people in the language that they speak. In this blog post, we’ll take a look at the different approaches you can take when developing a multilingual CMS marketing strategy. While these approaches differ slightly, the end result is the same: CMS marketing campaigns that resonate with people no matter what language they speak. Depending on the resources and budget available to you, you can either craft the marketing content directly in your target languages or you can create content in English first, working with a trusted language service provider to translate the content into your target languages. It may be daunting to craft marketing content in a language you don’t speak — but using this approach allows you to develop marketing campaigns that are authentic and tailored specifically to your target communities. Creating content directly in the target languages requires you to work with a wide range of professionals: in-language copywriters, SEO specialists, marketers and designers, to name a few. By leveraging AI tools, you can easily generate content briefs in the target language and send them off to content specialists who will develop whatever you need — blogs, social media posts, scripts, etc. — in the languages you need them in. By eliminating the need for a translation step, you can ensure that your CMS marketing materials are culturally and linguistically appropriate, without having to wonder if something got lost in translation. That said, there are a handful of trade-offs to this method. To start, contracting marketing professionals in several different languages can get costly. Depending on the number of target languages you’re working in, you also risk fragmentation across different languages — for example, your Spanish content may end up being visually and tonally quite different from your Chinese content. When you work with a language service provider to translate English source material, the provider handles all of the hiring work on their own — if you choose to create content directly in the target language, all of the work of searching for, vetting, and hiring marketing professionals will be placed on your organization. Consider how much time and money your organization has to put toward these materials before opting to go with this approach. You’re likely to find that it’s cheaper and less labor-intensive to create English materials and translate them. If you don’t have access to content marketing professionals who work in your target languages, you can instead develop English-language marketing materials in house before commissioning translation or localization from a language service provider. If you go this route, there are two different approaches you can take: Either you can create content using your brand’s standard tone and voice, or you can use plain language, which will help streamline the translation process and make your content more easily understandable. Below, we’ll take a look at the pros and cons of these two options. This is likely to be the easiest approach for healthcare providers. Your marketing team can simply craft their content as normal, adhering to your standard branding, style, and terminology. Once the content’s been drafted, you can send it off to your language service provider and request the translation services needed. Maintaining your brand voice in the target language will likely require your language service provider to transcreate — rather than simply translate — your content. Though they are closely related processes, transcreation goes a bit deeper than translation. Transcreation attempts to mimic the tone and feel of the original documents, so transcreation specialists have to take into account several additional elements beyond the text itself, such as SEO, local culture, copywriting best practices, design, etc. In the end, this will yield a final product that closely aligns with your brand’s style, while also making sure that the content resonates with LEP individuals. However, transcreation is a more complex process than plain translation. Your language service provider will have to spend more time focusing on your brand’s voice and style, which means you should anticipate a longer turnaround time on projects and potentially higher costs to complete. The term “plain language” refers to writing that is concise and easy to understand on the first read. Standards of plain language might differ quite a bit from your brand’s standard voice and tone, but it can be worth it in the long run to sacrifice your branding a bit for plain language content. Plain language tends to be easier to translate and doesn’t usually require . That means language service providers can typically provide you with a quicker turnaround time on marketing materials that have been written in plain language. This means that it’s particularly suitable for healthcare content under strict regulatory deadlines, such as notices of action and member letters that must be translated and delivered within 72 hours. But using plain language isn’t just about lowering costs and reducing turnaround time on your translations. Health literacy rates in this country are low — 36% of adults in the US have basic or below basic health literacy rates. Plain language breaks down complex medical concepts into small chunks that readers can easily understand. By explaining things in clear, concise language, you make medical information more accessible, enabling patients to understand your message and improve their health literacy. Plain Language Guidelines: Translation Begins with the Source Multilingual marketing strategies are the key to connecting with individuals with LEP. When it comes to programs like Medicare and Medicaid, it’s important that healthcare providers make an effort to engage individuals in all languages so that they can understand their eligibility for free or low-cost healthcare services. Here are a few different approaches to developing multilingual CMS marketing content for LEP patients: No matter which approach you select, the end product will be a CMS marketing campaign that effectively reaches patients with LEP. At Avantpage, we’ll gladly assist you in developing a multilingual marketing strategy. Whether you need translation, transcreation, or web localization, we can help — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to get started.
Browse our most recent blogs covering topics surrounding health equity, language access, and improving social determinants of health through culturally competent care.

Modernizing Language Access: Updating Federal LEP Guidance for Today’s Needs
For millions of immigrants and refugees living in the United States, navigating essential federal programs poses quite a challenge. Individuals with limited English proficiency (LEP) often struggle to access critical services like Medicare — even though these agencies are required by law to offer language access services, individuals with LEP often have trouble accessing them as easily as their English-speaking counterparts. This difficulty arises in part due to the fact that the federal government’s guidelines for supporting individuals with limited English proficiency (LEP) are rather outdated — most federal agencies today utilize guidelines based on the Department of Justice’s (DOJ) LEP Guidance published in 2002. A lot has changed in the last two decades — so our approach to language access at the federal level should adapt to reflect those changes. In fact, there are a couple of key challenges with the current federal approach to language access. Firstly, federal agencies today usually follow a single set of LEP guidelines for all programs, rather than tailored language access plans for each. While this one-size-fits-all approach might have worked in 2002, it falls short as programs have diversified and gone digital. Additionally, there is little transparency about the effectiveness of these language access plans. Although agencies are required to have them, few processes exist to evaluate their efficacy or enforcement. If you work with a federal agency and are looking for ways to develop a unique and creative language access plan, this blog post will give you some insight into how you can address these challenges, particularly in the research and early phases of development. We’ll start with a look at the stakeholders who will be most impacted by changes to your LEP guidance and then explore the other areas you need to consider, from data collection to IT support. Common Components of a Language Access Plan
While language access measures are put in place to help individuals with LEP, those end users aren’t the only people who will be impacted by changes to your agency’s language access guidelines. It’s also important to consider how this will impact your frontline staff, who are often the first point of contact for LEP individuals. You’ll want to consider the ways your staff typically interact with LEP users — do they talk to them on the phone or is communication mostly through mail or online, text-based channels? Answering questions like this will help you identify weakness in your current processes and customize your plan to a specific program. Ensuring that these staff members are equipped with the necessary training and resources to effectively communicate with LEP individuals is critical for the success of any language access plan. Depending on how they interact with users, you may want to hire additional bilingual staff who can perform these tasks in a language commonly spoken among LEP individuals who seek your services.
Odds are, you’ll need a lot of support from outside sources — vendors like language service providers, as well as DEI consultants, research organizations, community representatives and community-based organizations (CBOs) should play a prominent role in the development and implementation of any language access plan. You can work with language service providers to identify the kinds of language services you need, whether it’s over-the-phone interpreting, document translation, website localization, or something else. Meanwhile, consultants and other organizations can share valuable insights into the specific needs of LEP users. For example, a CBO that works with specific immigrant populations can help you organize focus group sessions with LEP residents who seek access to your programs; DEI consultants can provide you with information about the best practices for making sure your language access plan is equitable and inclusive.
A solid language access plan starts with comprehensive data. Use existing sources like U.S. Census data and the American Community Survey (ACS) to identify LEP demographics and common languages spoken among the immigrants who are most likely to need your services. You should also supplement this with internal data on service usage, user feedback, and past interactions to uncover current language access gaps. Combining this data with the insights provided by vendors and other third parties like CBOs can provide first-hand insights from LEP individuals and staff who interact with them. Collecting both quantitative and qualitative data ensures your language access plan is targeted, effective, and responsive to the actual needs of the community.
The way we connect with one another has changed quite a bit since 2002 — social media and the internet have become critical outreach channels and as such, effective language access requires using them to reach individuals with LEP. Be sure to integrate a mix of digital and traditional methods such as online platforms, printed materials, phone services, and in-person interactions. Websites and apps should be optimized for multilingual access, with clear navigation in users’ preferred languages. Be careful not to put all your eggs in one basket though. Digitization is important, but it’s also important to use print media and other channels, as individuals with LEP (especially elderly folks) may face digital inclusion barriers that English speakers don’t. Don’t overlook community hubs like churches and local nonprofits that LEP individuals trust. Partnering with these groups can help amplify outreach and build awareness of available services. By diversifying communication channels, you enhance the likelihood that LEP users can access critical information and support seamlessly.
In the early phases of planning and developing LEP guidance, you’ll also want to consider the ongoing support you’ll need after the plan’s been implemented. Maybe you’ll need additional support from your IT specialists after localizing your website to make sure that everything functions properly (i.e., you don’t want a link on the Spanish version of your website to direct users to an English webpage or PDF). Additionally, you’ll also want to work with CBOs and community members to receive regular feedback on your language access measures to make sure that you’re able to adapt to the needs of your programs’ LEP users.
Modernizing your language access plans can be a major task — as the DOJ’s federal guidance on language access hasn’t changed much in two decades, there’s a lot to consider after two decades of change in other dimensions. Here are some key questions federal agencies should ask themselves if they plan on developing a language access plan for the modern era: If you’re looking to revamp your agency’s LEP guidance and implement a more modern approach to language access, Avantpage has you covered. We offer translation and interpreting services that are crucial to any language access plan — not to mention, we also offer in-depth language access consulting services to help you lay out a roadmap for your organization. Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.

Community Health Workers: Bridging Minority Health Gaps & Building Trust
Clear, effective communication between healthcare providers and their patients is essential for improving health outcomes, especially within minority communities. However, the path to understanding isn’t always straightforward. While speaking the same language as your patients — that is, providing translations, interpreting, etc. — goes a long way, it’s not the only way to ensure that you’re communicating effectively with your patients. The words we use are just one aspect of communication. Other, non-verbal aspects of communication such as cultural understanding, shared experiences, and body language play equally crucial roles in building trust and ensuring messages resonate. That’s where community health workers, also referred to as “promotores de salud” in Spanish-speaking circles, come in. These dedicated individuals serve as trusted liaisons who bridge the healthcare access gap and cultivate lasting trust within vulnerable populations. According to MHP Salud, a non-profit organization that focuses on improving access to social services and healthcare in underserved communities, promotores de salud “use their insights and knowledge of cultural norms to provide relevant health information and education to help Hispanics work through the barriers they face when addressing complex issues such as sexual assault, navigating the health care system, and gaining access to affordable fresh and nutritious foods.” In this blog post, we’ll take a closer look at what community health workers and promotores de salud do to boost patients’ confidence in and understanding of their care. We’ll also talk about how your organization can work with them to improve your language access measures and go beyond translation and interpretation to provide patients with a truly equitable healthcare experience. As the American Public Health Association defines them, a community health worker “is a frontline public health worker who is a trusted member of and/or has an unusually close understanding of the community served.” For healthcare organizations that work closely with immigrant populations who have limited English proficiency (LEP), community health workers who are knowledgeable about or members of the relevant immigrant communities can be especially powerful liaisons between the care team and their patients. Promotores de salud are one prominent example of such community health workers — promotores de salud aim to bridge the gap between healthcare providers and their Hispanic patients with LEP. Because community health workers are already members of the community they serve, patients may be more trusting toward them, enabling more effective communication from the get-go. Community health workers help individuals with a wide range of healthcare-related tasks and provide them with valuable information about how to navigate the complexities of the American healthcare system. In many cases, community health workers play an educational role — they inform patients about what services are available to them, helping them find informational materials that have already been translated into their language, and providing them with resources to lead a healthy lifestyle. They also provide support, helping patients schedule doctor’s appointments, working together with them to fill out administrative paperwork or apply for low-cost medical insurance programs, acting as a sort of liaison between the patient and their providers. Community health workers are not language service professionals — you wouldn’t necessarily go to them to provide interpretation services for a patient with LEP. But they still play a valuable role in improving health outcomes for patients with LEP, as they speak the patient’s language and help them navigate the healthcare system in their preferred language. Unlike interpreters — whose role is primarily linguistic — community health workers can check in with the patient to make sure that they fully understand the implications of what their caretaker is telling them. Thanks to their knowledge of the patient’s cultural background, they can provide additional information in a way that is not only linguistically appropriate, but also culturally appropriate. In this sense, community health workers allow care teams to cover all of their bases when it comes to communicating with the patient — they can rest easy knowing that their patient fully understands their condition. Additionally, community health workers can enrich your multilingual outreach efforts — after all, you may have plenty of translated materials on hand, but they won’t be useful to patients unless they know how and where to access them. One critical part of community health workers’ job is to help patients find healthcare-related information that’s been translated into their language. Community health workers empower patients from underserved backgrounds to advocate for themselves in a healthcare setting. For patients with LEP, they are particularly invaluable as they ensure that language isn’t the only barrier addressed—they also make sure information is provided in a trustworthy and culturally relevant way. By building a good rapport with patients and providing culturally tailored health information, community health workers enable patients to better understand their health, access essential services, and make informed decisions about their care. If you’re looking to learn more about the role community health workers can play in your organization, Avantpage can help. We provide language access consulting services and can help you develop a language access plan that centers cultural relevance — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.

Effective Use of Bilingual Poll Workers: A Practical Guide
Although this year’s presidential election has come to a close, there are still plenty more elections on the horizon to prepare for: With local elections coming up all across the country and midterm elections in 2026, poll workers are sure to remain busy. As election offices throughout the nation plan for upcoming election cycles, it’s important to hire bilingual poll workers. Bilingual poll workers are a critical part of making sure that things run smoothly at the polls on election day, as they enable voters with limited English proficiency (LEP) to participate in the process seamlessly. Poll workers ensure that voters feel welcome when they arrive at the polls; they’re also there to answer any questions voters may have about the process. But if voters have trouble communicating with the poll workers effectively, it can cause a bit of friction in the process, making voters with LEP feel alienated and uncertain on election day. This is why it’s crucial to hire a multilingual team of poll workers who are able to communicate with voters in a wide range of different languages. “Voting is one of the most important acts to exert citizenship, and many people get nervous (including poll workers), especially if their English is limited and they are new to the American election system,” says Claudia Burdisso, a government business development manager and former bilingual poll worker. Bilingual poll workers aren’t just a nice asset to have on election day — election offices are also required by law to provide voters with aid in certain minority languages. Section 203 of the Voting Rights Act mandates that written and oral communications must be available in certain minority languages so that voters with LEP are able to fulfill their civic duty with ease. In this blog post, we’ll go over the basics of hiring bilingual poll workers to aid LEP voters, showing you how these workers can play a critical role in boosting voter turnout and ensuring things run like clockwork on your jurisdiction’s next election day. Language Access in Elections that Every Official Should Know Learn How Language Access in Elections at Yolo County Makes a Big Impact
It’s not enough to just hire a couple of bilingual poll workers and haphazardly assign them to different locations throughout your jurisdiction. Election offices must be purposeful in the way that they recruit and place multilingual team members, to ensure that their bilingual poll workers are able to adequately serve LEP voters. “Reinforcing best practices for bilingual poll workers is crucial for LEPs to have a good experience and feel integrated in the democracy of our country,” Claudia says. Here are three key considerations to make when employing and working with bilingual poll workers. The first step to effectively employing bilingual poll workers is knowing which languages are most needed in your jurisdiction. A good starting point is to consult census data or your local voter rolls to determine which language groups are particularly prevalent in your community. Prioritize recruiting poll workers who are fluent in these languages, keeping in mind basic dialectal differences. For example, don’t just set out to hire “Chinese-speaking” poll workers — look into the dialects and languages of China that are spoken most widely in your region. You may find that most Chinese Americans with LEP in your jurisdiction speak a minority language like Hmong, rather than more widely known languages like Mandarin or Cantonese. Once you’ve identified your target languages, consider partnering with a community-based organization (CBO) to help with recruitment, or search for candidates at churches, schools, and other institutions that are likely to be frequented by speakers of the languages you’ve identified. You’ll also want to have some sort of language assessment plan to ensure that the individuals you’re planning on hiring have adequate language skills. It’s also important to be strategic about where you assign bilingual poll workers. Different neighborhoods may have higher or lower concentrations of particular language speakers, so place your staff accordingly to maximize their impact. Recruiting is just the first step — once you’ve found poll workers in the right languages, proper training is essential to ensure they can assist voters effectively. Training should go beyond the basics of poll operations by placing an emphasis on language assistance. Start by clearly outlining the tasks they will perform and helping them sharpen their communication skills. Both bilingual and monolingual poll workers should understand the role of language assistance at the polls; workers who aren’t able to provide bilingual language assistance should know which workers they can direct LEP voters to. Additionally, if you’ve hired a bilingual poll worker to provide language-concordant assistance, monolingual workers should not be pulling them away from their job to act as ad hoc interpreters. It’s also important to equip poll workers with effective communication techniques tailored to the needs of LEP voters. You may want to consider providing them with a terminology glossary of key election-related terms in both English and their target language, which can be created in-house or sourced from state election agencies like the Secretary of State (SOS) office or the Election Assistance Commission (EAC). Consider offering ongoing training opportunities that allow bilingual poll workers to refine their language and customer service skills over time. This will not only boost their confidence but also improve their ability to handle election-day stress while maintaining clear communication with LEP voters. Clear instruction, strategic preparation, and ongoing support will set them up for success on election day. Evaluations and assessments are another important way to improve your office’s language assistance services — after all, it’s hard to improve something when you don’t know exactly what’s lacking. Not only can bilingual poll workers provide language assistance on the day of the election, but they can also help you evaluate written translations of voting materials. While you should always hire a professional translator or language service provider to translate your voting materials, your bilingual employees can help evaluate the final product and flag any potential errors with the vendor. You may also consider working with CBOs to investigate areas of your language access plan that could use some improvement. They may be able to help you identify weak spots in your placement of bilingual poll workers so that you can be more effective in future cycles. Likewise, they may be able to help you evaluate the effectiveness of your bilingual poll workers and get a sense of the community’s perception of your language assistance services. This community feedback can be particularly helpful, and is something that CBOs are especially well-equipped to provide you with — search for local language advisory groups that specialize in this kind of work.
If you’re looking to hire bilingual poll workers and improve your language assistance services in your jurisdiction’s next election cycle, be sure to make the following considerations: At Avantpage, we’re proud to specialize in language access for elections offices, ensuring that LEP voters are able to participate fully in American democracy. Let us help you develop a language access plan that boosts voter turnout and trust. Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.

Fast Print & Mail Translations for Health Plans
Health insurance providers have to work with extremely tight timelines to ensure that patients receive communications and letters about their plans in a timely fashion. Since California’s Department of Health Care Services issued APL 21-011 in 2022, California’s Medi-Cal managed health care plans have had to issue notice of action (NOA) letters and notice of appeal resolution (NAR) letters to patients in their preferred language (or preferred alternative format such as braille or large print) within a 72-hour timeframe. When mailing these communications to patients with limited English proficiency (LEP), this means the content must be translated, printed, mailed, and received within just three days. Now, due to changes by the Centers for Medicare & Medicaid Services, this requirement is expanding out of California and will be standard across the nation. The 72-hour requirement aims to reduce delays in patient care, which can be detrimental to a patient’s overall health outcome. Still, this is a pretty tight timeframe to work within, and it may seem like the translation process would slow things down. But it doesn’t have to be that way. At Avantpage, we’ve been working with California healthcare organizations since this regulation was first introduced in 2022 to develop a finely tuned process that ensures patients with LEP or disabilities receive translated/alternatively formatted letters well within the 72-hour timeframe. In the first year alone, we managed to translate 17,000 member letters. We can handle everything from translating letters to actually printing and mailing them — all while maintaining compliance with HIPAA and the requirements outlined in new regulations surrounding APLs. In this blog post, we’ll take a look at the steps we follow for our translation to print and mail services to show you how we translate member letters and other important healthcare communications in rushed timeframes without sacrificing the quality of your communication. Our clock starts ticking as soon as you send us the content you need translated. Along with the letter you need translated, you’ll also need to give us various project specifications for the project so that we can complete it in a timely fashion — that includes things like turnaround time, target language, etc. Once we receive a document and project specifications, we get right to work. The vast majority of our translations are printed and mailed out within seven to eight hours. Once we’ve got the content and project specifications, we run the document through AvantShield, our proprietary patient health information (PHI) masking software. This preprocessing step is absolutely critical to ensuring that our translations are HIPAA compliant; during this step, we remove all PHI from the document so that this data remains safe and secure. After processing the document through AvantShield, we assign the project to a team of linguists to begin the translation process. In assigning linguists to a project, we take into account several factors—availability, linguist qualifications, location and HIPAA requirements. Once the team has been assigned to your project, we’ll begin with the translation steps. The linguist team will first translate the content into the target language, edit it to ensure accuracy and readability, and review it to make sure that there are no typographical errors. After the review step is done, we’ll make sure to put the PHI back into the document. We save this step for last in order to keep patient data secure and ensure HIPAA compliance. Our in-house quality assurance (QA) team, who runs further QA checks and gives the final stamp of approval on each translation. Our extensive QA procedures allow you to rest easy knowing that we’re delivering the most accurate and high-quality translation possible. By the eighth hour, your letter is translated and ready to go. At this stage, we’ll work closely with one of our highly vetted printers to ensure that your documents are printed and mailed in a timely fashion. We’ll send the document directly to the printer, so you don’t have to worry about handling the logistics of printing and mailing these letters yourself. Once the document is printed, the printer will package and mail the letter to the patient. By Hour 8, your letter should be in the mail carrier and ready for delivery. We allow the most time for this final period, since the delivery process is entirely manual. Because we complete the translation and quality steps so early on in the process, we have a little bit of leeway in case there are any delays in the postal system. Altogether, this process allows your patients to receive their communications in their preferred language in a timely fashion. This reduces the chance of delays in patient care, in turn, improving their health outcomes. At Avantpage, we’ve been working with health insurance providers to make sure their clients receive information about their health plans in their preferred language as quick as possible, without sacrificing on translation quality. We’ve developed a fine-tuned process to ensure that translated letters reach patients’ mailboxes in 72 hours or less—here’s how it works: Looking to learn more about how we can help you deliver letters to patients in 72 hours or less? Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.

Language and Trust: How Communication Shapes Health Outcomes
It’s no secret that speaking your patient’s language goes a long way toward reducing the risk for error in healthcare. Language access is an absolutely critical aspect of making sure that patients with limited English proficiency get the care that they need — interpreters allow doctors and patients to understand one another, minimizing the chances of a misdiagnosis due to gaps in understanding, while translated documents allow patients to stay informed about their condition. Another, less widely discussed benefit of language access services in the healthcare system is that language access builds trust between the patient and their care team. The relationship between language and trust is strong — when you communicate with somebody in their preferred language, they are more likely to feel comfortable and trusting of your services. By fostering a sense of transparency in communications between the patient and their care team, language access allows the patient to feel more confident in their interactions with their doctor. Enhanced patient trust, in turn, empowers patients to ask questions and be better advocates for themselves, ultimately improving their health outcomes. Research has shown that when patients receive language concordant care — that is, healthcare services provided by staff who speak the same language as them — they are significantly more likely to trust their healthcare providers than patients who receive services through ad hoc interpreters. This is particularly important when we consider the fact that members of marginalized communities — such as immigrants and people with LEP — are less likely to trust healthcare providers. While it may not always be possible to provide 100% language concordant care, the strong relationship between language and trust is evident. In this blog post, we’ll take a look at how you can enhance your language access services to build patient trust. Here are five simple ways that you can employ language access services to build patient trust in your practice. As we’ve mentioned previously, language concordant care can go a long way toward building patient trust. Emphasizing multilingualism and multiculturalism in your hiring practices allows you to offer such care. Language concordant care doesn’t simply mean asking bilingual staff to act as impromptu interpreters (which, on the whole, is not recommended). Instead, it means hiring caretakers who are deeply proficient in a given language, who are capable of performing the duties of a doctor, nurse, or other care provider in the preferred language of the patient. This goes a long way toward building patient trust. Having access to a trained medical interpreter ensures that patients are able to understand their care team in real time. Medical interpreters are specialized professionals who are deeply familiar with the language used in a medical setting and make communication between care providers and patients with LEP much smoother and more transparent. Make sure to have multiple different modes of interpreting available so that you can suit the patient’s preference and needs — in-person, video, or over-the-phone. By having commonly used forms — such as consent forms, discharge instructions, and informational brochures — available in multiple languages, you remove communication barriers that can delay care or lead to misunderstandings. This is a proactive approach that makes sure patients are well-informed, ultimately enhancing patient trust in their care team. Regularly updating these documents to reflect the linguistic needs of your patient population also demonstrates a commitment to cultural sensitivity and inclusive care. Multilingual phone trees make it easier for patients to schedule appointments, ask questions, or access services without confusion. Allowing patients to access your phone system in multiple languages not only reduces frustration, but also signals to patients that their needs are a priority from the very first interaction. For pre-recorded content such as automated voicemails, it’s a good idea to leave bilingual messages in both English and Spanish. Additionally, you’ll also want to make sure to keep note of a patient’s preferred language so that you can have pre-written or recorded appointment confirmations sent to them via text or phone call in their language. By providing clear and accessible phone options, you build a sense of trust and inclusion, reinforcing the notion that all patients, regardless of their linguistic background, are valued and supported. To build patient trust, you need to make sure that your patient-facing staff are adequately trained to interact with patients who come from different linguistic and cultural backgrounds. Organization-wide training sessions on cultural and linguistic appropriateness are a good way to teach your staff how to engage patients from different backgrounds. While you likely won’t be able to assign an Algerian Arabic-speaking patient with LEP to a care team composed entirely of doctors and nurses from the same cultural and linguistic background, it’s important that staff from different backgrounds are able to interact with them respectfully. Hosting regular training on topics related to cultural and linguistic sensitivity ensures that your staff are aware of best practices for building trust with LEP patients. Building patient trust isn’t easy — especially if you’re not able to communicate with patients in a transparent and easily understandable fashion. It can be even harder to build trust with communities that have historically faced marginalization, such as immigrants and people with LEP. So when it comes to caring for LEP patients, language access goes a long way toward improving your patients’ trust in your services. Here are a few simple ways that language access can boost trust between you and your patients: If you’re looking for ways to build trust with your patients, Avantpage has you covered. From interpreting and translation services to evaluating the language skills of your multilingual staff, we offer several language services that are sure to boost patient trust. Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.

5 Common Communication Errors During Patient Handoffs for Patients with LEP
During patient handoffs—that is, the process of transferring a patient from one caretaker or team to another in a healthcare setting—it’s hard to overstate the importance of clear, effective communication. Patient handoffs are a key part of the medical process, typically occurring at the beginning or end of a care team’s shift, when a patient moves to another location, or, in telehealth settings, when a patient is transferred by phone or video call. Thorough and detailed communication during these handoffs ensures continuity of care, minimizing the risk of serious errors when shifting from one caretaker to the next. When it comes to patients with limited English proficiency (LEP), there’s a high risk of communication errors. Miscommunication during patient handoffs can disrupt the continuity of a patient’s care, potentially leading to minor or major errors in their care. When working with patients who have LEP, it’s absolutely imperative to bridge any linguistic gaps between the care teams and the patient, so that no information is lost during the patient handoff. Medical interpreters play an important role in any efforts to improve patient handoffs for patients with LEP. In this blog post, we’ll go over some common communication errors that come up during handoffs of LEP patients, and ways that interpreters and other language assistance services can help you improve patient handoffs within your organization. Linguistic gaps during patient handoffs can prevent one care team from adequately informing the next, leading to an incomplete transfer of information. For example, one care team may fail to accurately convey information about the patient’s treatment plan and care preferences due to the language barrier between them and the patient. In particularly grave circumstances, this missing information can delay the new care team’s response to changes in the patient’s condition, breaking the continuity in their care. To improve patient handoffs and mitigate the risk of this kind of error, interpreters can play a critical role. Interpreters serve as a linguistic bridge between doctors, nurses and the patient, ensuring that each party fully understands what is being discussed during the handoff—the presence of an interpreter empowers the patient to speak up and self-advocate if they perceive miscommunication between the two care teams during the handoff. During a patient handoff, caretakers typically give the patient information about their medication, follow-up appointments, and self-care procedures. It can be especially difficult for LEP patients to understand and properly interpret these instructions without the aid of an interpreter—depending on their level of English, they may not understand any of the instructions at all, or they may miss crucial details and follow the instructions inadequately. It’s important to make sure that the patient fully understands this information, or else it could lead to nonadherence of these important instructions. At best, this misinterpretation will be swiftly corrected by the following care team; at worst, improperly following the care team’s instructions could lead the patient’s condition to worsen. Having an interpreter available around the clock is one way to remedy this error—an interpreter allows care teams to rest easy knowing that their LEP patients fully understand the instructions they’ve been given. The interpreter can also play a more active role in these settings to make sure the patient fully understands these instructions before the handoff is finished. And by having somebody available on-call in between rounds, you ensure that somebody is available to interpret during emergencies and other unplanned instances, preventing any delays to the patient’s care. Clear communication during patient handoffs is essential to uphold legal and ethical standards in healthcare. Miscommunication with LEP patients can compromise a patient’s informed consent and lead to misunderstandings about treatment plans. Failure to ensure that LEP patients fully understand their care can not only result in medical errors and adverse health outcomes, but also legal repercussions, as patients have a legal right to culturally competent language services. Because miscommunication can have such serious impacts on a patient’s health outcome, healthcare providers have an ethical obligation to bridge linguistic gaps between them and their patients. Proper use of interpreters and language services can mitigate these risks, ensuring compliance with legal and ethical responsibilities. Language isn’t the only important factor when dealing with patients who have LEP—cultural differences must also be accounted for. A French-speaking patient with LEP from Haiti, for example, is likely to have different cultural nuances than a French speaker from Canada. As a result, it’s important to be aware of certain cultural sensitivities—a handoff that violates the patient’s cultural norms and beliefs may diminish the patient’s trust in their healthcare providers. In turn, this can have a negative impact on the relationship between the patient and the next care team, potentially leading to adverse outcomes. To improve cultural sensitivity in patient handoffs, consider working with an interpreter from a similar background as the patient if possible—in the example above, a French interpreter from Haiti, or with deep knowledge of Haitian culture, may be more well-suited to interpret than a French interpreter from France. Additionally, holding cultural sensitivity training sessions for your doctors, nurses, and other patient-facing employees can go a long way toward improving your patient handoffs with LEP patients. Accurate documentation during patient handoffs is vital for maintaining continuity of care. Linguistic gaps and miscommunication between doctors and patients can lead to incomplete or incorrect recording of the patient’s current status, treatment plans, and care needs. These inaccuracies can hinder subsequent healthcare providers from delivering appropriate care, increasing the risk of medical errors and adverse events. Working with an interpreter ensures that the care team understands and correctly documents all of the relevant information. This enables all parties involved in the patient handoff to communicate clearly and maintain precise records. Interpreters can play an important role in your efforts to improve patient handoffs for individuals with LEP. Several communication errors may arise when caring for patients with LEP—here’s how interpreters can help fix each one: At Avantpage, we provide medical interpreting services in more than 150 different languages—our medical interpreters are highly skilled in bridging linguistic gaps during patient handoffs and other critical healthcare processes. To learn more about our services, contact us today at (530) 750-2040 or [email protected].

Avantpage and EmTex Offer Seamless MDR Compliance Solutions
In the dynamic landscape of the life sciences industry, collaboration can be key to overcoming complex challenges and delivering exceptional results. Recently, Avantpage Life Sciences and EmTex Life Science joined forces to address an MDR compliance challenge presented by TEAC Europe GmbH, a leading medical imaging solutions manufacturer. This collaboration exemplifies the power of strategic partnerships in providing comprehensive, one-stop solutions tailored to the needs of our clients in this highly regulated sector. TEAC Europe GmbH approached Avantpage Life Sciences with a specific request. They needed their most recent Instructions for Use (IFU) translated into five languages, but also needed support with the crucial step of checking MDR compliance with EU standards. As the source text is written at TEAC’s headquarters in Japan, ensuring MDR compliance with Medical Devices Class 1 EU regulations is essential. TEAC typically conducts MDR compliance checks in-house but, in this instance, requested that Avantpage include the task in the project scope. Given the crucial nature of both MDR compliance and linguistic accuracy, Avantpage leveraged their partnership with EmTex Life Science to tackle this challenge head-on. EmTex Life Science, a provider of medical writing and communication services based in Belgium, brought over two decades of experience in regulatory medical writing to the table. Their EU regulatory compliance specialists meticulously reviewed the English text against EU Medical Device Regulation (MDR) standards, ensuring that the content met the necessary requirements. Once the English text received the MDR compliance stamp of approval from EmTex Life Science, Avantpage’s team of expert linguists translated the IFU into five languages: French, German, Italian, Spanish, and Turkish. As subject-matter experts in the field, Avantpage’s teams ensured linguistic accuracy and cultural nuances were preserved throughout the translation process. In addition to translation, Avantpage’s graphic design team played a crucial role in the project by reformatting the translated files, ensuring consistency and readability across all languages. The result was a set of IFUs that not only met MDR compliance standards but also provided clear and accessible instructions to end-users in diverse linguistic markets. Beyond delivering the translated IFUs, Avantpage went the extra mile by creating a post-project glossary for use on future TEAC Europe GmbH projects and updates. Avantpage Life Sciences was delighted to partner with EmTex Life Science on this MDR compliance project as our respective company offerings are the perfect complement to one another. Both companies are trusted partners for the life sciences industry, and both are focused on what we know we do best. Avantpage’s linguists are experts in clinical trials, pharmaceuticals, medical devices, and biotech, and the company is ISO-certified. EmTex Life Science brings a wealth of expertise in medical writing and communications services to the table, with writers specializing in preclinical, clinical, pharmacokinetics, pharmacodynamics, and quality of life. Through their EmTex Academy, they also offer professional courses within the life science industry, further demonstrating their commitment to excellence and knowledge sharing. Client testimonials speak volumes about the success of the collaboration between Avantpage and EmTex Life Science. Andreas Koller, Sales and Marketing Manager at TEAC Europe GmbH, praised the seamless experience and expressed confidence in Avantpage’s continued support in navigating complex regulatory landscapes. “This was the first time we worked with a different vendor and also the first time we asked an external partner to check MDR compliance. Things were very smooth with Avantpage, who will soon begin assisting with the complex IFU update process.” – Andreas Koller, Sales and Marketing Manager at TEAC Europe GmbH In conclusion, the partnership between Avantpage and EmTex Life Science exemplifies the power of collaboration in the life sciences industry. By leveraging each other’s expertise, these two industry leaders provided TEAC Europe GmbH with a comprehensive MDR compliance solution that addressed their unique challenges and exceeded expectations. As the life sciences landscape continues to evolve, partnerships like this will play an increasingly vital role in driving innovation, compliance, and success for clients worldwide.

A Guide to Finding a Medicare Translation Agency
It’s important for Medicare plan providers and healthcare organizations to make sure they’re able to communicate effectively with their patients — and that means speaking to them in their language. Medicare Advantage sponsors are required by the Centers for Medicare and Medicaid Services to translate documents into languages spoken by at least 5% of the members in a plan’s service area. In this way, the CMS requires providers to be mindful of the country’s linguistic diversity. If your organization is looking to translate documents into a new language, or simply want to refresh old translations, you’ll want to work with a translation agency that specializes in Medicare services. A Medicare translation agency will help you identify the documents that need translation and work with you to make sure you’re up to par with the CMS’ requirements. But with all the language service providers out there, how can you determine which one is best for you and your organization’s needs? At Avantpage, we’ve identified three main factors to consider when you’re evaluating a Medicare translation agency to work with: These factors all come together to influence one another — for example, shorter turnaround time on a project might require you to sacrifice cost or quality, depending on the agency you work with and its approach. Likewise, lower cost might mean lower quality, and so on. In this blog post, we’ll take a deeper dive into the factors you need to consider when selecting a translation agency to work on important Medicare documents, to give you a better sense of what to look for when you’re looking for a language service provider. Turnaround time, quality, and cost are deeply intertwined factors that you need to consider when selecting an agency, as they can significantly impact the outcome of your translation projects. For instance, if your priority is quick turnaround time, your agency will need to allocate resources in different areas that will more than likely require a bit of a trade-off between quality and cost. The agency will either need to hire additional professionals or leverage advanced technologies to ensure that the translation can be delivered on time. More human professionals will keep the quality high, but it will also drive the cost up; on the flip-side, technology will keep costs low, but will likely lower the overall quality of your translation. On the other hand, prioritizing quality entails implementing additional processes or involving more linguists in the translation process. This can lead to higher costs and potentially longer turnaround times. If minimizing cost is your primary concern, compromises can be made on the number of linguists involved, simplifying processes, or leveraging cost-effective technologies. However, this often comes at the expense of quality and/or turnaround time. It’s important to recognize that prioritizing low cost in healthcare, particularly in Medicare translation, may not always align with delivering high-quality and timely services necessary for equitable care. Because these factors are so deeply connected, it’s important to figure out which ones you want to prioritize — each organization is likely to have different priorities, depending on the kinds of translation projects they need completed. For instance, Medicare or state-managed health plans like Medi-Cal plans tend to place a premium on both turnaround time and quality, in order to comply with health equity regulations. These regulations often mandate timely delivery of culturally and linguistically appropriate services to effectively address health equity gaps. For example, Medi-Cal Notice of Action letters must not only meet stringent quality standards but also have to adhere to tight deadlines, requiring translations within as little as 4 hours to ensure timely delivery to the patient. Similarly, healthcare organizations that conduct health education workshops may prioritize quality over the other three factors to ensure accurate dissemination of information. While cost considerations are also important, maintaining the integrity of the content and ensuring it resonates with diverse audiences may take precedence. In such cases, turnaround time may be less critical, as events are typically planned well in advance, allowing for adequate preparation time. Ultimately, the order of importance for organizations when selecting a Medicare translation agency may vary based on their specific objectives, regulatory requirements, and the nature of the content being translated. Think of these factors as sort of the “Big Three” to consider when determining the right Medicare translation agency for your organization. They’re the main things you’ll want to consider, but they aren’t necessarily the only things to consider — here are just a few additional factors and sub-factors that could play a role in deciding which agency is the best fit: As you look for a Medicare translation agency to help your organization meet its language access goals, there are several factors to consider. Three major ones — turnaround time, quality, and cost — stand out the most. Here are some things to consider as you seek out a language service provider to work with: At Avantpage, we’ve worked with extensively with Medicare providers and healthcare organizations to meet their healthcare needs. If you’re looking for a top-notch Medicare translation agency, consider reaching out to us today at [email protected] or (530) 750-2040.