Skip to content

Blogs

Why You Shouldn't Use Google Translate for your Multilingual Website

Why You Shouldn't Use Google Translate for your Multilingual Website

Machine translation (MT) is just that—a machine (software) that translates content. For the most basic machine translation service, such as Google Translate, a human isn’t involved in the translation. Machine translation is good for some types of content such as non-critical internal content, getting the gist of something, and when you need a quick turnaround. That being said, machine translation is not good for many things, including multilingual website content, critical content, externally facing documents, and more. Let’s take a look at an example using Google Translate, which operates as a plugin on many websites or as a browser extension to bridge the gap for audiences who don’t speak or read the source language.  If you were to go to China’s top search engine, www.baidu.com, the content is in Chinese. It would be exceptionally difficult for an English speaker who doesn’t know the language to navigate the website. However, you can use Google Translate’s Chrome Extension to update the content to English automatically. This will get you the general gist of the content, but very quickly you’ll notice some content that clearly isn’t native English and problems that affect website navigation. We’ll explain why machine translation isn’t a good solution for multilingual website content in particular and why you should follow a traditional human translation process in this scenario. While machine translation is good for some things, a multilingual website is not one of them. Although machine translation may be the cheapest and easiest solution in the short run, you may experience many downsides in the long run. Your website is your most important sales tool. It’s your first impression to customers. If a multilingual audience reads it and sees mistakes, they’re not going to trust your brand. You want to make the best impression on potential customers, just as you do for English, and that involves giving your audience accurate and high-quality material. Keep in mind that on your website, you’re communicating about the important products and services that you provide—this isn’t the time to skimp on costs by using a machine translation process. Did you know that Spanish has 10 major dialects around the world? And those are only the main dialects. Within regions, you can have multiple dialects. For example, although Spain is about 19 times smaller than the US, it has four major Spanish dialects and five co-official languages. As you can see, Spanish isn’t Spanish. So how do you know which language dialect you’re getting with machine translation? Machine translation can only consider one language version—it doesn’t consider register and linguistic variations. Therefore, you can’t tailor it to a specific audience. So will an established, US-based Hmong community understand the Hmong dialect from China? If not, you could create an inaccurate customer experience, and therefore, lose potential customers. If you’ve already translated some content, a machine translation may very well not match your company’s brand, voice, and terminology. While you can start “training” machine translation, Google Translate is general and won’t consider these things. So, how should you translate content for your multilingual website? Although we have many best practices, here are a few related to the process. How can you accomplish these things? Partner with a Language Service Provider (LSP) and follow a human website translation workflow. Although a human translation process will be more expensive in the short term, you’ll realize many advantages in the long run. LSPs use tools like a Terminology Management database to store and reuse approved terms in context. A database provides the translators with previously translated terms, so costs decrease, consistency increases, and turnaround time decreases in the long run. With higher-quality translations, you can engage and gain new customers, not lose potential customers. Part of that higher quality is using the correct language dialect for the regions that you’re targeting, and an LSP can do this for you. And finally, if customers complain about poor quality translations, you may have to retranslate assets, resulting in increased costs. You won’t have this issue with professional translators. In addition to tools like a Terminology Management database, human translations go through a multistep process, including QA, proofreading, and testing, to ensure high-quality translations and the final product’s integrity. In addition, by working with an LSP, you’ll get additional insights, recommendations, and a dedicated project manager to oversee the process and manage all the steps. An LSP will have proofreaders to ensure that the content is culturally relevant, accurate, and complete. In addition, you can have in-country reviewers review and test the multilingual website content before it gets released to the public. This is the ultimate stamp of approval for quality. While machine translation is good for some types of content, we don’t recommend using it for multilingual website content. There are too many risks with machine translation to produce high-quality content, and a website is too important to skimp on quality. At Avantpage, we follow a multistep process with tools and a team to generate high-quality website content. Having worked on numerous websites, we understand what it takes to produce high-quality content. For more information, contact us at [email protected] or (530) 750-2040.

Learn more
Healthcare Organizations: Increase Member Engagement During Open Enrollment by Providing Language Support

Healthcare Organizations: Increase Member Engagement During Open Enrollment by Providing Language Support

By Avantpage
Open Enrollment for healthcare will soon be upon us, starting November 1, 2021, for 2022. Healthcare organizations have a big opportunity during this time to increase their membership in the Limited English Proficiency (LEP) population. Approximately 8% of the US population, both foreign and US-born, are considered Limited English Proficient. Providing culturally appropriate language services to this population in the form of educational materials, health plans, and support can be directly linked to increased member turnout. 
Why Healthcare Is So Important to the LEP Population 
Language barriers impact many aspects of healthcare. Data has shown that when language preference isn’t addressed in a clinical encounter, then low quality, unsafe, and costly care often occurs. Let’s look at healthcare in LEP communities. Here are just a few examples of how language affects healthcare:  LEP communities are disproportionately represented among health inequities. In order to close these gaps, healthcare organizations can work towards equal language access while expanding their client base by providing culturally relevant translations and interpreting services.   Healthcare organizations have the opportunity to increase their membership and provide better customer service for long-term retention by providing language services to LEP consumers.   #1 Proactively Integrate Language Services into Your Processes and Partner with Your LSP  Be proactive by integrating language services into your internal processes for streamlined and effective collaboration with your LSP. Partner with your LSP to customize materials and services to meet LEP needs.   LSPs also have tools and dedicated project managers to manage translated content that will increase consistency, quality, and save organizations money in the long run. For example, LSPs can create a glossary of approved terminology that’s repeatedly used throughout your content. The translators can then reuse this content throughout each translation project. A glossary ensures better consistency across the board of materials, and it saves money over time since only new content needs to be translated. LSPs are equipped with tools and resources to make the process efficient.  #2 Translate Materials Through Your LSP  Asides from translating vital documents required by law, translate your education and outreach materials into the necessary languages to support your LEP communities. An LSP will ensure that all materials are culturally appropriate for your audience to better connect with your clients.  People will most likely go to a website to learn about open enrollment options, so you’ll want to translate your website content. In addition, it’s most helpful to have all enrollment materials translated, including paper and online applications, taglines, welcome kits, Evidence of Coverage (EOC) booklets, notices of change documents, and any other necessary materials.  Beyond open enrollment, consider other materials to translate along each step of the patient journey, from pre-visit to visit to post-visit.   #3 Educate and Train Those Who Interact with LEP Members  Another thing healthcare organizations can do for the LEP community is to provide bilingual customer service agents, reps, and other types of job positions to service LEP customers. When hiring your own bilingual employees to provide translations or interpretations, consider using your LSP for Employment Assessments to ensure the quality of your products and services. They can also train their employees on culture, processes for requesting language services, and other materials to best communicate with LEP customers. Culturally competent staff can make the experience in providing meaningful communications with LEP communities.  Healthcare organizations have an opportunity at Open Enrollment time, and throughout the year, to support their LEP communities with culturally relevant language services. A lack of understanding shouldn’t be a cause of poor healthcare. Healthcare organizations can work with an LSP to provide these culturally appropriate language services. In the end, quality care is equitable care.   Avantpage was founded on the idea of helping immigrants and other LEP populations through a variety of language services. We offer translation services, interpreters, and tools like a terminology database for healthcare organizations. To learn more, contact us at [email protected] or (530) 750-2040. 

Learn more
2020 Census Insights on Language Use in the U.S.

2020 Census Insights on Language Use in the U.S.

By Avantpage Our founding fathers wrote in the Constitution of the United States, Article 1, Section 2 that the U.S. must have a decennial census to count every person in the country and provide that information to the U.S. The census data is used to determine the number of seats for each state in the U.S. House of Representatives, how to distribute hundreds of billions of dollars in federal funds to communities, draw congressional and state legislative districts, plan businesses, and more. The census also tells us who we are as a country: our makeup of sex, race, age, and more. This data helps organizations plan and budget for services for the limited English proficiency (LEP) population. In this blog, we’ll look at some information about the 2020 census, results, and what this means for organizations and the LEP population. The 2020 census added new measures of collecting data that could show the growth and change across the U.S., and also paint a more accurate picture due to better census access and language support. For the first time, the 2020 census data was collected online, along with the traditional methods of paper and phone. While the online measure stemmed from budget cuts and staying current with how people live and work now, the online census was also expected to show a more comprehensive view due to accessibility and ease of participation. The Census Bureau anticipated that about six out of 10 households would fill out the online form instead of the paper version. The online version at my2020census.gov went live on March 12, 2020, and was open through July 31, 2020. People could also fill out the paper form or give their responses over the phone. In addition, the 2020 census was available in 13 languages, while the 2010 data collection was only in 6 languages. By expanding the number of languages, over 99% of all U.S. households were able to respond to the census in their language. The Census Bureau also provided video guides narrated in 59 non-English languages to help people take the English census. For more information about these languages, visit the U.S. Census Bureau website. Some preliminary data has been released, such as the size and distribution of the U.S. population and findings on race and ethnicity. One thing to note is that the Census Bureau modified two separate questions on race and ethnicity, which should lead to more accurate results than was previously possible. Here are some preliminary findings: In November 2021, the 2020 American Community Survey (ACS) should be releasing limited English data using experimental data sub-sets. The ACS is using experimental weights instead of annual data products since the COVID-19 pandemic affected the ability to reach people. The data can help add to an understanding of the linguistic landscape of the U.S., which drives federal funding distribution and understanding or predicting language needs within communities. Understanding these changes over time are critical aspects to help drive well-thought-out language access plans. As your company starts planning strategic initiatives, language plans, and budgeting for 2022, you’ll want to consider the 2020 census results. Understanding the growth and declines in languages over time can help for strategic planning and budgeting. You might be able to revisit some languages and/or add new ones to your list. Also, if you participate in more than 4b dollars of federal funding, this data is in part what helps to determine how those federal funds are distributed. As a language service provider who supports more than 150 languages, we can help you identify and anticipate your language needs, as well as help create strategized plans, so your services and/or products best match your community’s needs. We can also help provide you with our best budgeting recommendations. Our language services include translation, localization, interpreting, bilingual employee assessments, and many others. If you’d like to stay in the know and learn when the census data is released, sign up for our newsletter! We’ll share it and much more in our monthly newsletter. For more information, contact us at [email protected] or (530) 750-2040.

Learn more
Best Practices for Planning Multilingual Events and Interpreting

Best Practices for Planning Multilingual Events and Interpreting

Learn as much as you can about your attendees well before the event so you can give them the best experience. Ask questions about their language, including things like demographics and age. For example, if an attendee is a Chinese speaker, you’ll want to know the region that the person is from and their age. A 70-year-old man from New York City will require a different Chinese dialect than a 22-year-old woman from San Francisco. Having detailed information will enable your LSP to select the best interpreter for the attendee. Attendees may be worried or uncomfortable before the event. Do your best to prepare them by setting expectations. Share event information with them, including interpreter information, hardware/software requirements, the agenda, language or other limitations (if any), food/drink options, etc. Be sure to give them this information in their language well before the event. Setting expectations may be the most important part of a successful multilingual event. Give the interpreter(s) the language and disability information you received from your attendees so the interpreter(s) will be as prepared as possible to address the audience. As we mentioned before, languages can have nuances that vary per region, so the interpreter(s) should speak in whatever language and dialect are most relevant to the audience. Also, the speaker may need to change the cadence of the speech. More time is always better, but at a minimum, you should start getting organized with your LSP at least two weeks before the event. You’ll need this time to get information about the attendees to the speaker(s), test IT and hardware requirements, and handle last-minute details. Planning will also give the interpreters time to review the event content. Work with your LSP to have all the event material translated into the necessary languages, such as any communication, PowerPoint presentations, handouts, worksheets, feedback forms, etc. Also, have a plan to hand out any hard-copy materials to the attendees. Be prepared for the event! Run through whatever interpretation requirements you may have with your LSP. Test out the equipment, even if you can’t do it in the event’s facility. If possible, have backup equipment. Doing test runs is even more important if the event is online, as you want to address any technical issues before the event. Also, check in with all the speakers to make sure they’re ready. Set expectations at the beginning of the event. Share your intention of inclusivity, describe audience limitations, and what you’re doing for the attendees. Reassure them that there’s help available and how to get help. Also, explain how the agenda will flow, and describe how the event may switch from simultaneous interpreting while a speaker is talking to consecutive interpreting during an interactive part like a Q&A session. Setting expectations should make the attendees feel more comfortable and engaged. When the event ends, ask for positive and negative feedback on the event, language services, and technology. Ask the limited English proficient (LEP) participants and participants with disabilities how accessible the event was, and ask for specific ways to improve the services. Review the feedback with the necessary participants, from the speakers to the LSP to IT support, then take that feedback into consideration for the next event. We recommend these best practices to any client who’s hosting an event, whether it’s online or in person. It’s a lot of work to organize an event, and you want the attendees and the speakers to get the most out of it. Making your LEP participants and participants with disabilities feel comfortable and prepared will contribute to the event’s overall success. We’ve helped clients put on multilingual conferences, educational events, business meetings, and more. For more information about interpretation services at events, contact us at [email protected] or (530) 750-2040. We’d love to help you with your next event.

Learn more
Key Translation Takeaways from the California Recall Election

Key Translation Takeaways from the California Recall Election

By Avantpage The translation process for election materials can be challenging due to short turnaround times and pressure to complete the work. We understand, because as a language service provider (LSP), we’ve been there. For example, we recently translated the Voter’s Information Guide (VIG) for the California Secretary of State’s elections office for the special election to recall California Gov. Gavin Newsom. This project entailed translating a 32-page VIG into the nine threshold languages for limited English-speaking voters. As an experienced LSP providing elections offices with their translation needs, we put together 10 tips on planning and developing elections translation projects.  There’s no shortage of LSPs, so how do you pick the right one for election materials? Look for one that has experience specifically with election processes and translating election materials, and don’t be shy about asking for references. Not every LSP has or can work with the specific requirements of the election process, which requires an experienced team of experts to produce high-quality work with a short turnaround time.  “Failing to plan is planning to fail,” goes the saying by Alan Lakein. The translation process requires many steps, and it takes planning and time to create high-quality work. Meet with your LSP as early as possible to plan. Identify responsibilities, set deadlines, discuss the scope, and walk through all the necessary steps to complete the project, so everyone understands what’s involved. Another important area to cover is technology: types of files the LSP requires, a Customer Portal to track files and projects, etc. Planning should set you both up for a successful project.  During the planning process, your LSP can provide you with project timelines. As we mentioned, many steps are necessary for the translation process to produce high-quality work. Election materials are often quite urgent, so it’s important to understand what’s required and why it takes time. Build this timeline into your schedule as early as possible to avoid issues later on.  Election materials often have similar types of terminology, both for general topics like the voting process and specific topics about each issue. Creating a glossary that includes the term in context has many advantages. You can get these terms translated and approved before the translation begins, and then the terms will be automatically pre-populated for the translators. A glossary provides consistency throughout each document, decreases the translation time, and reduces costs due to the ability to reuse terms. An LSP can also benefit by having a style guide early on, containing font types and sizes, color palettes, and other similar items. If you don’t have a glossary or a style guide, create them with your LSP.  All translations benefit from having an internal review by someone who knows the subject matter. While glossaries help with consistency and make the reviewing job easier, nothing beats a full review. Using internal resources is a great way to have the content reviewed (see tip #8).  As we discussed during the planning tip, it’s important to identify roles and responsibilities. One of those roles should be a single point of contact to work with the LSP. The LSP should also have a single main project manager. These two people should work together to plan new projects, discuss updates, etc. Having one central point of contact at each organization helps simplify the process and eliminate confusion.  The actual word-for-word translation is just part of the overall translation process. Formatting is another major step, as each language requires its own layout adjustment and review. For example, some languages like Chinese may be shorter than English, whereas others like Spanish may be longer. Consequently, each part of a document needs to be reviewed and adjusted for language nuances. Your LSP can give you time estimates for the formatting part of the project, but don’t overlook this step.  You may be tempted to use bilingual employees from your office to do the translation work. However, there are several hidden costs with this type of scenario. Translation may not be a job responsibility, in which case, the work won’t be a high priority. And while employees are working on the translation, they’re not doing their core work. Also, people can have biases, so the translation work may not be as neutral as it should be. Finally, language changes over time, so if employees don’t keep up with the evolving nuances, the translation may not be as up-to-date as it should be. However, internal resources are great for reviewing final work (see tip #4).  You should discuss all your business requirements, including invoicing requirements, at the beginning of an LSP partnership. It’s a wise business practice to understand invoicing, services, pricing, and service level agreements at the beginning of a partnership so no one is surprised down the road.  Your LSP is your partner, and your working relationship should reflect that. Just as you’d plan resources and budgets for internal projects, do the same for language assistance projects with your LSP. Each project should be a win-win for both organizations. While your LSP is there to help and support you, they also have limitations, so planning is key (see tip #1).  In Conclusion Do you have any questions about these tips for elections translation projects? If so, reach out to us. We’re happy to provide you with a free quote and share our experiences as an LSP providing multilingual services for elections offices to produce translated election materials for limited English-speaking voters. 

Learn more
Effects of COVID-19 on Limited English Proficiency Students.

Effects of COVID-19 on Limited English Proficiency Students.

In 2019, who would’ve thought that schools would shut down and move online? Like many institutions and businesses, the coronavirus gravely impacted the US educational system. School districts scrambled to make decisions with no precedent for the situation. Teachers, students, administrators, and parents scrambled to adjust to the evolving processes and methods of online school while balancing work, family needs, and health issues. It was enough of a challenge for those with access to broadband internet services, additional child support, and flexible working schedules. But for those with Limited English Proficiency (LEP), many families struggled with additional and fundamental challenges, including lack of technology, access challenges to healthcare and mental health resources, lack of accurately translated content for COVID-related topics, reduced or eliminated school food, and many others. Let’s look at just some of how the lack of language understanding has affected LEP students and their families during this unprecedented time. Educational Challenges During COVID-19 for Those with a Language Barrier Technology: Lack of Internet Access and Devices COVID-19 put technology at the forefront of education across the globe. From classes to meetings to after-school clubs, the internet played a critical part in communication. Yet many struggled with accessing the internet or having slow connections. According to an FCC report, approximately 19 million Americans, which is 6% of the population, lack access to broadband service at threshold speeds. People who live in rural areas are the most affected, with nearly one-fourth of the population lacking access. And although the numbers fare much better in densely populated areas, many people in urban districts have a high concentration of poor students that can’t afford a subscription service. The internet aside, many students didn’t have reliable or newer machines to access the internet. So when schools shut down, they scrambled to help students by providing Chromebooks or other devices. Unfortunately, as schools everywhere dealt with the same issue, manufacturers weren’t able to keep up with orders. Combined with trade restrictions, many schools weren’t able to provide devices in time for the school year to start in 2020. Five million laptops were in jeopardy of being delivered at the beginning of the 2020 school year. Many devices couldn’t support the newer technologies required for online learning. In addition, school-issued Chromebooks needed to be updated when connected to the building Wi-Fi in the school building. Since Chromebooks weren’t in the building, students experienced glitches due to the lack of updates. Knowing how to fix device problems wasn’t common, as just 12% of US residents who are foreign-born and speak a language besides English were found to be at higher levels of proficiency in solving problems in digital problems. In addition, almost 21% of US adults who speak a language other than English have no computer experience. Needless to say, all of the technological obstacles made online learning a challenge. Impacts on Family Life Many LEP students have taken on additional responsibilities and faced new challenges during the pandemic. In addition to the technical issues we described, students may have new family responsibilities such as helping their siblings with online school and caring for grandparents or extended family members while their parents work. During the height of the pandemic, most Latinx, immigrants, and refugee individuals were listed as essential workers, so they had to continue working during the pandemic, leading to more potential for exposure to COVID-19. In fact, although immigrants comprise 14% of the population, nearly 1 in 6 frontline workers were immigrants. If individuals tested positive for COVID-19, hospitals minimized interpreters and wouldn’t allow visitors, leading to a frightening experience for both patients and families, and causing financial hardships. As a result of all these challenges, more pressure was placed on the other family members to keep the family going. Kids are generally wired to be social—not social distance and learn online. Many immigrants and LEP students don’t have access to healthcare, including mental health resources. Although schools pushed counselors and therapists to watch and listen for signs of depression and other mental health issues, with the language barrier, it was more challenging to spot signs right away. Many felt ill-equipped with the language barrier and were also faced with offending students with cultural differences. Although a lot of work has been done in the last few years, there can still be a stigma around getting help for mental health, especially within different cultures. What Can We Do? Clearly, many challenges still lay ahead. As a trusted language service company providing a full spectrum of translation services for LEP students and their families in the educational system, we’ve witnessed these challenges. During this time, we’ve also seen many positive things that organizations, governments, non-profits, and individuals are doing to reach LEP students, from all types of donations to community outreach programs to better access to information. We see several opportunities to help this population. For example, there’s much to be done on many levels to strengthen language access and parent engagement beyond the students’ rights to education, more training and education around the use of communication styles and channels that are culturally appropriate and accessible for reaching families, and education around US educational systems and expectations to support immigrant families. Language Solutions to Serve LEP Students Avantpage’s mission is to help our clients create a linguistic bridge connecting people, cultures, and communities through mutual understanding. Although we come from diverse backgrounds and cultures, we’re joined together by a common goal of empowering immigrant populations in the pursuit of the American dream. We provide language services for the education needs of LEP populations. Our language services include written translations of educational materials and remote interpreter services at both the state and local level. During the pandemic, our translation of the California COVID-19 website (https://covid19.ca.gov/) has provided served millions of Californians, and we’re proud to be bringing our expertise to a new partnership with the nation’s largest school district – Los Angeles USD. For more information, contact us at [email protected] or (530) 750-2040. Let us help you provide the best language services for your students.

Learn more
Accessibility outside the digital world: examples of ADA compliance

Accessibility outside the digital world: examples of ADA compliance

By Mariana Salamanca Vázquez
The Americans with Disabilities Act (ADA) is meant to protect people with disabilities from discrimination while providing them with the necessary accommodations to live with equal opportunities. The law covers employment, public services and accommodations, private entity services, and telecommunications, among others. But what does an accessible street, workplace, or transport actually look like? 
In a practical sense, the ADA asks for employers, governments, and other entities to provide reasonable accommodation for individuals with disabilities. Here are some examples: 
Sometimes, physical accommodations aren’t enough, so the following could be needed: Are you an employer looking to improve accessibility for your team? Check out the Job Accommodation Network and their very useful list of different accommodations, categorized by disability, by limitation, by work-related function, or by topic.  If you work in local government, healthcare, education, or another public or private entity, you might want to look into accessibility for your publications and web content.  At Avantpage, we can provide you with guidance and ADA-compliance services. Contact us for a quote or more information. And remember, it’s not just about complying with the law: building a more accessible world will turn us into a more democratic and empathetic society. #digitalaccessibility #accessibilitymatters #accessibilityforall #localgovernment #advocacymatters   Sources and helpful links:  What Are Some Examples of Accommodations Under the ADA? | Murphy Law Group, LLC (phillyemploymentlawyer.com)  Americans with Disabilities Act of 1990,AS AMENDED with ADA Amendments Act of 2008  25 years after the ADA, sidewalks still speak louder than words | MinnPost  Are Your Curb Ramps ADA Compliant? – raSmith  Accommodations | U.S. Department of Labor (dol.gov)  The ADA and City Governments: Common Problems 

Learn more
Avantpage celebrates the Asian American Pacific Islander Heritage Month

Avantpage celebrates the Asian American Pacific Islander Heritage Month

The recognition of the Asian American Pacific Islander Heritage was introduced in 1977 but it was in 1992 that Congress passed Public Law 102-450 which designated May as Asian/Pacific American Heritage Month. Why the month of May? It was chosen by the Congress to commemorate the immigration of the first Japanese to the United States, and to mark the anniversary of the completion of the transcontinental railroad ad both events occurred in May. First Japanese immigrant in the U.S   Manjiro is said to be the first Japanese immigrant, arriving in the U.S on May 7, 1843. According to the National Endowment of the Humanities, the 14 year-old boy and his crew were caught in a violent storm, then stranded on a desert island. Manjiro was rescued and adopted by American Capt. William Whitfield, who renamed him John Mung and brought him back to Massachusetts. First Transcontinental Railroad Is Completed  The Western population boom following the California Gold Rush of 1849 drove the need for the transcontinental railroad. Its completion on May 10, 1869 helped the development of the American trade, business, and population. Most of the workers who laid the tracks were Chinese immigrants. It was said that the railroad also had psychological effect of bringing the country together. Why celebrating the Asian Pacific American community is important? The Asian population in U.S, which nearly doubled between 2000 and 2019, and is projected to surpass 46 million by 2060, making it the largest immigrant group in the country. The estimated number of Native Hawaiian and Other Pacific Islander residents in the U.S is smaller with 1.6 million. Together, they form a considerable group of individuals from the East, the Southeast, the Indian subcontinent and the Pacific Islands, the reality is they have distinct cultures, nationalities, languages, and histories. Asian Americans, Native Hawaiian, and Pacific Islanders (AA&NHOPIs) represent more than 56 ethnic groups and 100 languages and are extremely diverse in culture, language, and health needs. Despite being are one of the fastest growing groups in the U.S, 30.9 percent of Asian Americans are not fluent in English. In addition, AA&NHOPIs are socio-economically disadvantaged; they also experience health disparities, and language barriers that sometimes limit healthcare access. Our role as a language service provider (LSP) As a language service provider (LSP), we help our clients better serve their communities through our language services. We believe that by empowering immigrants and limited English proficient (LEP) speakers, they will make better educated decisions and will thrive as Americans. For over 25 years and to meet our clients’ unique needs, our language capabilities continue to grow, exceeding 150 languages. Below are Asian American Pacific Islander languages that we provide translation, localization, and interpreting services for based on their consistent demand.

Learn more
Get involved! Today is the Global Accessibility Awareness Day

Get involved! Today is the Global Accessibility Awareness Day

By María Fernanda Aguilera Villegas Nowadays we cannot deny that technology is an essential part of our lives. Sometimes we may take for granted our ability to make a quick Google search and get the information we want. But what happens when that information is there, but something is keeping us from efficiently getting it? More than 1 billion people worldwide have a disability, or an impairment and they are the ones who struggle the most with today’s digital products. But that shouldn’t be that way. Someone with a disability must be able to experience the same first-rate digital experiences, services, and content as any other user without disabilities. This is the key theme of the Global Accessibility Awareness Day (GAAD), a global event that puts the focus on digital access and inclusion for people with disabilities. The #GlobalAccessibilityAwarenessDay takes place every year on the third Thursday of May, and, according to the official website, the purpose “is to get everyone talking, thinking and learning about digital access and inclusion”. On this day, accessibility professionals, advocates, and people with disabilities encourage everyone to think about the impact of digital accessibility (or lack thereof). From Ottawa to Bangalore, local events are hosted, and professionals share their knowledge about digital accessibility. Sometimes, people with disabilities showcase how they use the web and digital products using assistive technologies. In other events, designers, developers, and usability professionals assist people in creating technology products, such as websites, software, or mobile apps, taking into consideration the needs of certain disabilities. The Global Accessibility Awareness Day came to be thanks to a blog post written by Los Angeles-based web developer Joe Devon on his WordPress blog MySQLTalk. Titled “CHALLENGE: Accessibility know-how needs to go mainstream with developers. NOW.”, the blog post talked about how accessibility is low on the priority list when creating a website and how there needed to be a shift on how it was being addressed. After seeing the post, Jennison Asuncion, an accessibility professional from Toronto, commented on Twitter that he was “all over [his] idea of a Global Accessibility Day” and contacted Joe. Together, they joined forces, and their extensive networks, to launch the event in May 2012. Since then, they have become big names in making the internet more accessible for everyone. How to participate in GAAD  Want to participate and raise awareness? Here are some ideas on how to do it! Whichever way you decide to participate, remember that the ultimate goal is to make all websites around the worldwide net easy to access and simple to use for everyone, regardless of conditions. By joining forces, sharing, and caring, we will surely be able to achieve this goal! Sources  Day of the Year – Global Accessibility Awareness Day Global Accessibility Awareness Day official website Global Accessibility Awareness Day’s Wikipedia article

Learn more
Language access is a critical civil right!

Language access is a critical civil right!

Why law firms should consider offering over-the-phone interpreting (OPI) and video remote interpreting (VRI). While English is often the language of choice in business affairs across the globe, it is not always the case for legal proceedings. According to the most recent survey, 25 million U.S residents are considered limited English proficient (LEP) speakers. For these individuals, language access is a civil right in and outside of courts. As Vanita Gupta, Principal Deputy Assistant Attorney General expressed: “Barriers to language access can interfere with the capacity of state courts to accurately evaluate the facts and fairly administer justice. And they can also place unfair and unconstitutional burdens on individuals. Without language services such as over-the-phone interpreting (OPI) and video remote interpreting (VRI), all involved participants can’t fully take part in the proceedings. But before heading to courts, law firms must overcome their own language barriers in order to accurately represent their clients. When do law firms require the assistance of interpreters?
What to look for in a language service provider?
You need to use subject matter experts as interpreters. Your legal interpreting needs must be handled by qualified and certified interpreters who have experience in the legal industry.  With over 25 years of providing language services, Avantpage offers round-the-clock, over-the-phone interpreting (OPI) and video remote interpreting (VRI). With fast connection times, and over 250 languages, our interpreters meet the following requirements: We can help you with your next legal interpreting needs. Contact us at 530-750-2040, [email protected], or request a free quote to get started today.

Learn more
Celebrating ASL Day

Celebrating ASL Day

Today, April 15th we observe the National ASL Day which is a great opportunity to celebrate and learn more about American Sign Language.  On this day in 1817, the American School for the Deaf (ASD) opened in Hartford, Connecticut. There, teachers and students worked together and, by intermingling Native American Signs, French Sign Language, and even Martha’s Vineyard Sign Language, American Sign Language (ASL) was born.  With time, more schools for the deaf were founded and ASL spread not only to those schools but to the world. ASL is used in the majority of Canada, all throughout the American continent, and has even expanded to Central Africa, West Africa, and Southeast Asia. 
Have more ideas? Share them with your network and local organizations with the hashtag #ASLday. 

Sources: 
Day of the Year: ASL Day 
Wikipedia: American Sign Language 
National ASL Day Official Website 

At Avantpage our experienced team can help guide you through the translation process and make it fast and easy. To find out more about our services call us at 530-750-2040 x11, or request a free quote.
From the desk of María Fernanda Aguilera Villegas, Project Manager at Avantpage. 

Learn more
Actions speak louder than words: Accessibility at Avantpage

Actions speak louder than words: Accessibility at Avantpage

According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), 61 million adults in the USA live with a disability. This means that 26% of the society, 1 in 4 people, has some type of disability in areas such as mobility, cognition, independent living, deafness, vision, or self-care. Therefore, assuring that the content is accessible for these communities is not only a good practice, but it helps provide equal opportunities for all. Opportunity and empathy, the core values of Avantpage, drive us to make our contribution to the accessibility area and raise the awareness of the language access-related needs of this large community. Only in the past few years, we’ve led hundreds of projects that served language minorities with disabilities in the areas of healthcare, social & governmental services. By now, over 30% of our translation projects that were compliant with the Americans with Disabilities Act (ADA) were directed to Spanish-speaking communities, 20% to Russian speakers, and 20% to the Vietnamese community. We have also supported our clients with translation and accessibility requests into languages of lesser diffusion, such as Marshallese and Samoan, and it makes us proud to be able to deliver our services to even the smallest communities in the US. At Avantpage, we make a difference by assisting our clients in the accessibility needs of their target audiences. Our team takes part in specialized training and conferences related to accessibility topics in order to keep improving our processes and deepen our expertise in this subject. A big shoutout to our entire Avantpage team, especially to our Project Managers and Coordinators, for their hard work and for their commitment to our values: rigor, empathy, and opportunity, put into practice by assisting those in need. For more information on how accessibility impacts all of us, please refer to the Centers for Disease Control and Prevention website. From the desk of Joanna Olton-Galindo, Quality Process Coordinator at Avantpage. 

Learn more