Blogs
Simultaneous vs. Consecutive Interpretation: Which One Do You Need?
Imagine this: you’re preparing for a major conference with multilingual participants, a high-stakes legal deposition, or a critical medical consultation. You know that language cannot become a barrier, but when you reach out for interpretation support, you’re faced with two unfamiliar terms: simultaneous interpretation and consecutive interpretation. They sound similar, but they work very differently. Choosing the wrong one can affect audience engagement, timing, confidentiality, and even compliance with regulations. Choosing the right one can make your event seamless, inclusive, and impactful. This article cuts through the jargon and helps you decide. We’ll explore how each method works, its pros and cons, when to use them, and practical tips to make the best decision for your needs. Table of Contents What Is Simultaneous Interpretation? How It Works Real-World Use Cases Pros and Cons What Is Consecutive Interpretation? How It Works Real-World Use Cases Pros and Cons Simultaneous vs. Consecutive Interpretation: Key Differences How to Decide Which Interpretation Method You Need Practical Tips for Success Frequently Asked Questions Why This Matters Now Conclusion Simultaneous interpretation is the process of translating spoken language into another language in real time. The interpreter listens to the source language and delivers the target language almost instantly, typically with a delay of only a few seconds. It’s often described as “real-time interpreting” and requires a high degree of concentration and skill. Unlike casual bilingual conversations, this isn’t about “waiting your turn.” Interpreters must actively listen, process meaning, and reproduce speech while the speaker is still talking. Simultaneous interpreting usually involves: This creates a seamless experience where speakers don’t need to pause, and audiences can follow along in real time. Simultaneous interpretation is most commonly used when time and flow matter, or when the audience is large and multilingual: For example, during a global healthcare summit, a keynote speaker may address thousands of participants in English. Attendees from Latin America, Europe, and Asia each listen to their own language version through headsets, without the flow of the speech being interrupted. This is one of the reasons simultaneous interpreting is essential for high-stakes communication. Consecutive interpretation is a sequential process: the speaker talks, pauses, and then the interpreter delivers the message in the target language. The cycle repeats until the conversation is complete. It’s not real-time, but it is precise and effective for smaller-scale interactions. This method emphasizes accuracy and clarity over speed. Consecutive interpretation shines in more personalized, detail-oriented settings: In fact, healthcare organizations increasingly rely on professional interpreters to improve outcomes for diverse populations. As our blog on Spanish medical interpreters in healthcare highlights, accurate communication is directly tied to patient safety and compliance. Here’s a side-by-side comparison to make the choice clearer: Still unsure? Ask yourself these questions: 1. What is the size of your audience?
- Hundreds of attendees: Simultaneous.
- Small team or one-on-one: Consecutive. 2. What is the purpose of the meeting?
- Live event, broadcast, training: Simultaneous.
- Detailed discussions (healthcare, legal, HR): Consecutive. 3. What are the stakes?
- Engagement and efficiency in business conferences: Simultaneous.
- Compliance and accuracy in medical/legal: Consecutive.
4. What resources are available?
- Budget, equipment, and technical support available: Simultaneous.
- Limited budget or informal setting: Consecutive. Consecutive interpretation is generally more affordable because it requires fewer interpreters and no equipment. Simultaneous interpretation is more expensive, but essential for larger or high-stakes events. Yes. For example, a global company might use simultaneous interpretation during its annual keynote, then use consecutive interpretation for smaller breakout sessions or contract negotiations. We’ll ask about your event type, audience size, languages, goals, technical setup, and budget to guide you toward the right fit. Avantpage works only with high-profile professionals who meet certification standards. All interpreters are bound by strict confidentiality agreements, which is critical in healthcare, government, and legal contexts. Simultaneous interpreters train extensively in multitasking, split-second processing, and working in pairs. Consecutive interpreters focus on memory techniques, note-taking, and precise delivery of meaning. Yes. Consecutive interpretation can nearly double the time required since each message is repeated. Simultaneous interpretation doesn’t add time to the agenda, which makes it a better choice for tight schedules. The global language services industry is expected to reach 65.5 billion U.S. dollars by 2026 - with the U.S. playing a central role (Statista). As business, healthcare, and legal systems become increasingly globalized, professional interpretation is no longer optional; it’s a requirement for accessibility, compliance, and trust. Whether it’s delivering multilingual medical correspondence through platforms like AvantSend or ensuring your next global meeting is understood by every participant, interpretation plays a strategic role in achieving your goals. Both methods play essential roles. The key is knowing which one matches your goals. Whether you’re planning a global conference, hosting a webinar, or ensuring patient and client care, Avantpage can help. Contact us today for professional interpretation services and ensure your message is heard, understood, and trusted.
What Is Desktop Publishing? How DTP Helps You Reach Your Target Audience
When your translation project is complete, what becomes of it? The purpose of a document informs not only the deliverable of your translation project but also whether additional language services are appropriate for the project. Many translation projects benefit from undergoing Desktop Publishing (DTP) services in addition to basic language translation. Capturing your audience’s attention is just as important as delivering the right message. Desktop publishing (DTP) allows marketers and small businesses to create professional, visually compelling materials that resonate with their audience, whether in print or digital formats. By leveraging desktop publishing software, design expertise, and strategic page layouts, DTP ensures your content looks polished and communicates effectively. This makes DTP especially useful when translating content to other languages, as it helps maintain consistent format, typography, and visual appeal across all versions of your materials. Table of Contents What Is Desktop Publishing (DTP)? Why Is DTP Important to Pair with Translation Services? How Desktop Publishing Helps You Reach Your Target Audience Examples of Desktop Publishing Deliverables Benefits of DTP for Marketers Frequently Asked Questions About DTP Choose Avantpage for DTP Desktop publishing refers to the creation of documents with professional page layouts using software programs designed for graphic design and typography. DTP software applications often feature drag-and-drop functions, style sheets, and master pages, enabling you to format digital pages, set headers, adjust kerning between typefaces, and design materials in a WYSIWYG (“what you see is what you get”) environment. Modern DTP tools also integrate clip art, stock imagery, and predesigned templates to help beginners and experienced marketers alike create visually eye-catching documents quickly. The process of translating your documents can create significant changes to the original design. For example, the Spanish language takes up considerably more space than English, making Spanish documents span more pages than their English counterparts. In other examples, graphics included in the original document design can be repositioned or resized due to where they fall in the translated text. Desktop publishing keeps design consistent, no matter what language your target audience speaks. Creating professional materials is only half the battle. To truly reach your audience, content must be strategically designed. DTP helps marketers: DTP services can support nearly every aspect of marketing for small businesses, from print to digital content. Common examples include: Whether you’re a beginner or a seasoned marketer, DTP software streamlines your workflow, allowing for consistent format, typesetting, and professional-quality designs across all materials. Implementing desktop publishing in your marketing strategy provides several advantages: By leveraging desktop publishing software, marketers can combine graphic design, typography, and layout into one streamlined workflow, creating visually compelling content that resonates with their audience. Avantpage’s desktop publishing (DTP) services help marketers and small businesses produce a wide range of professional materials, including brochures, flyers, business cards, newsletters, social media graphics, product catalogs, presentations, and digital pages for web campaigns. Using desktop publishing software, templates, and drag-and-drop functions, Avantpage ensures your materials are polished, brand-consistent, and ready for print or digital distribution. No design experience is necessary. Avantpage’s team of experts handles graphic design, typography, typesetting, and layout, using software programs like Adobe InDesign, Microsoft Publisher, and QuarkXPress. They ensure your marketing materials, from headers and fonts to full page layouts, are visually eye-catching and professional. Even beginners can rely on Avantpage to deliver high-quality, on-brand documents efficiently. Avantpage streamlines your marketing workflow by combining DTP functions, master pages, style sheets, and prepress preparation into one seamless process. Their team ensures that all your marketing assets—from business cards to full digital page campaigns—are formatted correctly and consistent across print and web formats. By handling layout, typesetting, and design, Avantpage saves small businesses time and reduces errors, allowing you to focus on strategy and engagement. For marketers and small businesses, desktop publishing is more than just a design tool—it’s a way to streamline your content creation process, maintain brand consistency, and produce eye-catching materials efficiently. By understanding DTP functions, typography, typesetting, and layout best practices, you can turn simple marketing ideas into professional-quality documents, from business cards to comprehensive digital campaigns. With the right desktop publishing software and workflow, even beginner marketers can produce polished materials that rival commercial printing results, all from a personal computer. Let our team help you get started on your next desktop publishing project. Give us a call at 530-750-2040 or request a free quote today.
Avantpage Named One of Sacramento’s Top 50 Fastest-Growing Companies by the Sacramento Business Journal
Recognition reflects Avantpage’s commitment to innovation, industry leadership, and building communication bridges that bring people closer together DAVIS, CALIFORNIA — August 14th, 2025 — Avantpage, a trusted leader in language access services, has been recognized as one of the Top 50 Fastest-Growing Companies in the Sacramento area by the Sacramento Business Journal. The honor will be celebrated at a special ceremony on August 14, 2025, bringing together the region’s most dynamic and forward-thinking companies. This achievement is more than a measure of growth; it is a reflection of Avantpage’s unwavering commitment to transforming the language services industry. In a world that changes quickly, Avantpage has not only kept pace with trends and technology but has actively redefined how language access is delivered. By combining advanced tools, human expertise, and a deep respect for the communities it serves, the company has built solutions that go far beyond simple translation. For Avantpage, growth comes from listening to its clients, understanding complex challenges, and creating new ways to meet them. This approach has led to new services, stronger partnerships, and a team that is empowered to solve problems for some of the largest and most demanding organizations in government, healthcare, and life sciences. “This recognition means so much to us because it shows that doing the right thing and aiming high can go hand in hand,” said Luis Miguel, CEO of Avantpage. “We work every day to make communication easier, fairer, and more human for everyone, and we are proud to be leading the way forward.” Over the past year, Avantpage has made significant investments in innovation, from adopting cutting-edge translation and localization technology, created a brand new Innovation department, to developing more efficient workflows that keep quality and accuracy at the highest level. These advances are paired with a strong human touch, ensuring that every project supports understanding, empathy, and inclusion. The Sacramento Business Journal’s Fastest-Growing Companies list honors local businesses that have achieved exceptional revenue growth while showing resilience and vision. Avantpage’s inclusion on this list reinforces its reputation as both an industry innovator and a mission-driven organization. About Avantpage
Avantpage is a language access solutions provider dedicated to helping organizations communicate with diverse communities. Serving government, healthcare, and life science organizations, Avantpage delivers translation, interpretation, and localization services in over 150 languages. Guided by the belief that understanding is everything, Avantpage builds bridges of communication that create equity, connection, and opportunity for all.
Medical Translation Process: Balancing Speed, Quality and Patient Data Protection
When you’re looking for a language service provider to translate content for your business, you want your translators to be familiar with the ins and outs of your industry. If you work in healthcare or life sciences, that means finding a language service provider that specializes in medical translations.
Medical translation encompasses a wide range of content relating to healthcare, such as training materials for medical devices, health insurance claims, clinical trials, and patient care instructions, just to name a few. Due to the sensitive nature of medical documents, most countries have strict regulations on the way these documents are handled during the translation process, so it’s critical that you work with specialized language service providers who are compliant with said regulations.
Medical translations tend to follow a more rigorous process than general translations — i.e., less specialized, non-sensitive texts like administrative documents, letters, and webpage content. Because medical documents often need to be delivered within a short timeframe, translators have to work with extremely short turnaround times, sometimes in as little as 4 hours. At the same time, medical translations cannot skimp on quality — these texts are often quite high-stakes and a decline in a translation’s quality can lead to a decline in the patient’s care.
Additionally, regulations like the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) mandate a degree of privacy for patients, requiring language service providers to take special security measures, like masking patient health information (PHI) and storing all data on US-based servers.
In this blog post, we’ll take a look at the key ways in which the medical translation process differs from general translations. We’ll also explain how these differences ensure timely and high-quality care for patients with limited English proficiency (LEP). There are three main ways in which translating medical documents differs from general translation: These aren’t just a matter of access — timely, high-quality medical translations enable improved care of LEP patients. By adopting a more rigorous translation process for these documents, we can create a more equitable and inclusive healthcare system for patients with LEP. Let’s take a closer look at each of these aspects: A delay in care can have a negative impact on a patient’s health outcome — as such, the translation process must take place as quickly as possible. At Avantpage, for example, we often work with health plan providers to translate and mail member letters to patients within seven to eight hours. This fast process allows us to help our clients meet strict regulations that such letters be delivered to the patient within a 72-hour timeframe. Such timeliness is critical because it minimizes any delays in patient care. In turn, this means patients experience improved health outcomes, and also protects healthcare providers from legal troubles. For example, a 2013 report from the National Health Law Program describes a medical malpractice suit in which a seven-year-old boy was misdiagnosed with strep due to his LEP father not receiving language access services in a timely fashion. By the time he was correctly diagnosed with Kawasaki’s disease, the child had experienced damage to his organs; when the case was settled, the provider had to pay more than $100,000 in damages and legal fees. In this case, timely translation services would have saved the boy’s organs and would have cost significantly less than the legal fees associated with the malpractice suit. Although translators typically work on an expedited timeline for medical translations, they can’t sacrifice quality. Due to the vital nature of their content, medical translations have very little room for error — it’s absolutely crucial that they be of the highest quality possible, as even minor errors can have a significant negative impact on the quality of patient care. Medical translations must be culturally and linguistically appropriate so as to ensure that patients can easily comprehend all medical communications — as if they were originally developed in their preferred language. Medical texts often feature complex, highly specific terminology, requiring translators who specialize in and are familiar with such terminology. Errors in medical translation can have a life-or-death effect, potentially worsening a patient’s condition, so it’s important to work with translators who have a proven track record in the medical translation field. The medical translation process also involves a series of in-depth quality assurance (QA) measures, to make sure that the final product meets industry standards. Proofreaders ensure that there are no typographical errors, while QA specialists run various tests to make sure that terminology is translated accurately and clearly. The QA process is particularly rigorous for medical translations, though it’s not uncommon for general translations to undergo a similar QA process. There are various regulations in place that language service providers must comply with when producing medical translations. The most notable is HIPAA, which requires healthcare providers to protect the privacy of their patients. When contracting medical translation services, you should make sure that your provider is equipped to fully comply with these regulations. One way language service providers might do this is by masking any patient health information (PHI) before it gets to the translators. Individual translators should not be able to access any data that could compromise the patient’s privacy, meaning details like name, social security number, address, etc. should all be removed before translation. Once the final translation is complete, these details can be added back in at the very last step. Technology like Avantpage’s AvantShield enables seamless PHI masking and ensures HIPAA-compliant medical translations. Another consideration to keep in mind is your language service provider’s geographic location. In some cases, patient data must be stored on US grounds. Additionally, there may be situations that require projects to be handled only by US-based linguists and project managers. Because of all the special considerations that need to be made during the medical translation process, it’s important that healthcare providers work with language service providers who are deeply familiar with medical translation. To recap, here’s how medical translations differ from the standard translation process: At Avantpage, we work closely with healthcare providers to ensure that medical translations meet their requirements for timeliness, quality and compliance. If you’re looking for a language service provider that can help you provide LEP patients with culturally and linguistically appropriate services, contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.
7 Essential Tips for Effective Translation Quality Assessment
When you’re looking for a language service provider to translate your content into a language you’re not familiar with, it can be hard to gauge translation vendor quality. After all, if you’re not a trained linguist who’s literate in the target language, you won’t be able to analyze the final product for linguistic or style errors. And you’ll probably have an even harder time comparing the final translation of one vendor with that of another vendor. Clients seek out language service providers to do what they can’t: translate content from the language they speak into a language they don’t speak. But even if you can’t speak the target language, there are still ways to check the quality of your final product—you don’t have to blindly assume that one vendor is the best one for your project simply because they’re more familiar with the target language than you are. Though it may be difficult—especially if you’re new to purchasing language services—you can indeed evaluate translation vendor quality using means other than language knowledge. Here, we’ve identified seven ways that clients can evaluate the quality of translations you’ve commissioned from a language service provider. If you’ve identified a handful of different translation vendors that you could potentially work with, one way to sort out high quality vendors is to ask about the steps of their translation process. Each provider has their own way of doing things. Typically, they’ll start with a basic translation—either conducted by a human translator, a machine translation tool or both. Many providers will follow this with an editing step, and even a proofreading step (this process is typically referred to as TEP, short for “translation, editing, and proofreading”). To make sure that you’re avoiding any misspellings and stylistic or cultural errors, these last two steps are especially important ways to assure a high-quality translation. Be sure to ask what steps are included in the agency’s standard pricing and what are add-ons. There may be additional steps offered at a slightly higher price point, so keep these things in mind as you compare vendors. Did you know: At Avantpage, we use the traditional TEP process, but have added two additional quality check steps at no added cost. Like many other industries, the language services industry has several certifying bodies that evaluate a company’s overall quality. When researching language service providers, check if they advertise their certifications on their website. The American Translators’ Association is well-recognized for their certifications of individual translators and linguists, while the International Organization for Standardization (ISO) has several certifications relevant to the language industry, such as ISO 17100 Translation Services and ISO 9001 Quality Systems Management. Did you know: Avantpage is certified in both the ISO 17100 Translation Services and ISO 9001 Quality Systems Management. You’ll also want to ask your vendor about their internal quality assurance processes. By doing so, you’ll be able to ensure they have some set of systems in place to maintain translation quality. To start this conversation, you can ask the provider if they have an internally dedicated QA team. If they do, ask them how big the team is and what each person does. A well-structured QA department indicates that the vendor has a robust system of checks and balances, reducing the likelihood of errors in your translations. Additionally, vendors with internal QA teams, especially those with in-house language experts, may offer cost savings compared to those relying on external freelancers. This level of detail reflects the vendor’s commitment to consistent, high-quality work. Did you know: Avantpage has a dedicated QA department, with on-staff linguistic reviewers to manage quality control and pass savings on to you. Reviews from other clients can provide valuable insights into a vendor’s quality and reliability. Look for feedback on key factors like translation accuracy, adherence to deadlines, communication, and overall satisfaction. Pay extra close attention to reviews or quotes from clients in similar industries to yours, especially if they have similar project types, as their experiences will be more relevant to your needs. If possible, reach out to past clients directly for more detailed feedback. Consistent positive reviews and high client retention rates are strong indicators that a vendor delivers dependable, high-quality work across projects. Did you know: Avantpage shares regular client quotes on our LinkedIn page and on our client website page to help you see what our clients say about us. Language service providers that work in highly regulated industries such as government, life sciences, and healthcare, often have to complete audits for their clients. In doing this work, language service providers are able to document the quality of their work for clients that must comply with the strict regulations of their industry. By asking about their history of audit compliance, you can get a better feel for the provider’s commitment to quality—strong compliance with audits may be indicative of a higher-than-average level of quality. Did you know: Avantpage works annually with many clients to conduct compliance audits so they can adequately meet and report to overseeing organizations. Look into how long your potential providers have been working in the language service industry. The longer a company’s been around, the more likely they are to have established themselves as a high-quality provider. Additionally, look at the different lineup of clients they’ve worked with—if they’ve worked with high-profile clients in your industry (and maintained a long working relationship with them), they’re likely to be a good fit for your needs. Many agencies will provide case studies on their website or on request—these can provide you with valuable information about their clients and their professional relationships. If one case study strikes you as particularly interesting, you can also ask the vendor for more information about it to learn a bit more. You may also like: our Avantpage Case Studies page showcases the work our partners do to meet language access. Lastly, you’ll want to ask what additional checks and balances the vendor uses to maintain their translation quality. Ask them if they conduct regular quality tests on translations, as well as design and formatting if they’re relevant to your project. If they do, be sure to ask how often they conduct these checks, as well as how thorough these tests are. These tests can come in many different forms: internal assessments, surveys of project-level satisfaction, annual customer surveys, and more. Language service providers with structured processes for internal quality review and testing are more likely to demonstrate a commitment to accountability and continuous improvement. When you work with a vendor that employs a thorough set of checks and balances, you can rest easy knowing that quality is a top priority for them, as these measures help ensure that translations meet a consistent standard of quality, regardless of the project size or complexity. Did you know: Avantpage conducts regular surveys to get feedback from clients, and we have rigorous quality testing thresholds to hold ourselves accountable. When you’re looking for language service providers to help you out with your next translation project, be sure to ask questions and do your research to make sure you’re getting the best quality possible. Though it can be a daunting task to evaluate a provider’s quality—especially if you’re not familiar with the target language—there are several steps a layperson can follow to assess a translation agency’s quality. Here are seven that we’ve identified to help you out on your search: If you’re looking for a high-quality language service provider to help you out with your next translation project, Avantpage has you covered. We’ve got more than two decades of experience providing translations to clients across a wide range of regulated industries—contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.
The Role of Language and Accessible Communications in Delivering a Digital-First Public Experience
When you’re looking for information or services from the federal government, it’s likely that you’ll try to access them online. After all, the government notes that federally run websites attract two billion hits monthly and that digital experiences are “now the default way the public wants to interact with the government.” Not only is it more convenient to access these services online—it also makes things far more accessible to individuals from diverse backgrounds, such as those with limited English proficiency (LEP) or disabilities. Historically though, internet users haven’t been all too impressed with the experience that U.S. government websites provide—from awkward design to outdated information, government websites have often left a lot to be desired for users seeking out federal services. The 21st Century Integrated Digital Experiences Act (IDEA), signed into law in 2018, aims to solve that problem. The 21st Century IDEA outlines several requirements for websites run by federal government agencies, including: In September 2023, the Office of Management and Budget (OMB) issued “M-23-22, Delivering a Digital-First Public Experience,” a memo that outlines further guidelines to help agencies meet the requirements of the 21st Century IDEA. The memo requires agencies to complete a series of reporting actions Now that we are nearly a year out from the memo’s publication, most federal agencies should have had plenty of time to implement these guidelines in their websites. However, we know that these kinds of things can be easier said than done, and your agency may find itself struggling to meet all of the requirements of the 21st Century IDEA and M-23-22. In this blog post, we’ve put together some key pointers to help you bring your agency’s website into the 21st Century and meet all of the requirements of the act, with a particular emphasis on the role of language and accessibility.
Below, we’ll break things down by eight of the requirements outlined in M-23-22, and how you can utilize language services and alternative formats to make sure people from all backgrounds can access your website and make use of the services available through your agency’s digital presence. The first requirement outlined in M-23-22 is that federal agencies’ websites must be “accessible to people of diverse abilities.” This means that agencies must make sure that their websites fully conform to the standards outlined in the most recent version of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG). The WCAG sets several standards to make sure that websites are accessible to people with various disabilities, including, but not limited to blindness and hearing difficulties. It’s a good idea to seek out services such as document remediation and alternative formatting to make sure that your website is screen-reader friendly and easy for people from all backgrounds to access. Federal websites also need to have a cohesive design across all platforms. As described in the memo, “this includes consistent and standardized use of everything that comprises the look and feel of an agency’s product or service (such as a logo or seal, color palette, typeface, imagery, voice and tone, or product or service name).” This helps build trust with users and ensures that users are able to easily identify the website as being associated with your agency. When localizing your website for different languages and cultures, it’s important to ensure that the design standards you’ve set for your agency’s English site also come through in a way that’s culturally appropriate. Working with a language service provider that specializes in multicultural and multilingual design is crucial to make sure the localized versions of your website meet this requirement. 14 Common Website Localization Mistakes Federal agencies should prioritize clarity and simplicity in their content, ensuring that the information is accessible to everyone, regardless of their language or literacy level. This involves using plain language to convey complex information, which can then be easily translated into multiple languages. Additionally, content should be structured to allow for straightforward navigation, so users can find what they need quickly. By ensuring that all content is easily translatable will help reach diverse audiences, you can make federal digital services more inclusive and effective for everyone. Our plain language guidelines can help you begin to assess your content’s understandability. Generally speaking, it’s a good idea to follow best practices for search engine optimization (SEO) in all your web content. This helps your site rank better on search engines like Google or Yahoo, allowing users of these tools to easily find your website. The same goes when localizing your website into another language to target people with LEP—you’ll want to work with a language service provider that conducts multilingual keyword research and follows SEO best practices so that your website comes up when people are searching for your services in different languages. It’s absolutely critical that federal agencies integrate robust security measures into every aspect of their digital platforms from the outset. This means you must ensure that all user data, including multilingual information, is protected through encryption and secure access protocols. By prioritizing security in the design phase, agencies can safeguard against data breaches and unauthorized access, creating a trustworthy digital environment. Moreover, maintaining security standards across all language versions of the website ensures that all users, regardless of language, experience the same level of protection and reliability. Federal agencies’ websites should be designed in a way that makes it easy for users to identify and access their services. To do this, it’s a good idea to seek out and incorporate user feedback to make sure that you’re meeting their needs. This also goes for localized versions of your website—services that are easy to access in the English-language version of your agency’s site should also be easy to find for users who access your site in other languages. As you digitize your agency’s services, be sure to give users the ability to control their experience to a certain extent. This includes providing options to customize features like layout and content display through customizable text size, view configuration (i.e., allow users to view lists, tiles, etc.), and more. This customization enhances user satisfaction by enabling individuals to tailor their interactions to their specific needs, reducing the burden of completing tasks. Language preference is also an important aspect of customization—users should be able to easily identify and select their preferred language so that individuals with LEP have equal access to your services and don’t have to try obtaining them in a language that can’t easily understand. While you may be accustomed to viewing your agency’s website on a desktop computer or a laptop, most people will inevitably end up accessing your website through their mobile phone. As such, agencies should be careful to make sure that their website and any of its localized variants are easily accessible on a mobile device, as it can be confusing for users to navigate a website that has not been optimized for mobile use. It’s important that your multilingual content is available on multiple different platforms so that people from different linguistic backgrounds can make use of your services just as easily as native English speakers. As federal agencies continue to implement the requirements of the 21st Century IDEA, there are many considerations to make about language and the accessibility of your content. Not only do these requirements help bring your agency into the modern, digital era—they also enable people to access your services and programs with ease. If you’re still looking for ways to meet these requirements, Avantpage is here to help. We offer website localization services that can help your agency modernize its web presence for people from all sorts of linguistic backgrounds. Contact us today at (530) 750-2040 or [email protected] to learn more about our services.
How Do You Make a Community More Inclusive?
An inclusive community is one that welcomes and embraces people from all sorts of diverse backgrounds—race, religion, age, and even language. Here in the United States, individuals with limited English proficiency (LEP) often face significant struggles to access even the most fundamental services such as government aid and medical services. This has unfortunately led many immigrants and other individuals with LEP to feel frustrated and excluded. But how can we create more inclusive communities? At Avantpage, we’re dedicated to bridging these gaps and fostering environments in which everyone feels welcome and understood. With nearly three decades of experience providing language services to organizations looking to improve inclusivity in their community, we’ve identified eight simple steps that organizations can take to help LEP individuals feel welcome and comfortable seeking out their services. Inclusive communities prioritize language access plans, detailing local languages for translating vital documents. If all of your documents are written in English, individuals with LEP are bound to have trouble deciphering their meaning. Whether you’re having them fill out routine paperwork, sending out informational brochures, or mailing out health letters, it’s important to take their linguistic background into consideration when providing them with important documents, so that they’re able to easily understand your message. Working with a translation agency to develop accurate and culturally appropriate translations of your most important documents ensures that individuals with LEP are able to access your content and fully understand your message and services. By making your written documents accessible to speakers of languages other than English, you not only enable LEP individuals to access your services and programs—you also create an environment in which they feel more welcome and included. [You may also be interested in: How to identify vital documents for translation] Written document translation is important, but it’s also important that LEP individuals are able to understand conversations with you in order to facilitate an inclusive community. Interpreters enable seamless communication between two or more parties that speak different languages. We recommend working closely with a language service provider that offers remote and in-person interpreting services so that you can contract an interpreter to provide linguistic support during meetings, focus groups, phone calls, and other instances where individuals from different linguistic backgrounds will have to communicate. Being able to embrace and support individuals from diverse backgrounds is a critical component of creating inclusive communities for individuals with LEP. Cultural competency training is a good way to ensure that members of your organization are able to communicate and interact effectively with individuals from different backgrounds. By requiring your staff to attend regular cultural competence training, you ensure that they are able to work effectively with individuals from multiple different backgrounds and provide them with services in a respectful manner. Creating more inclusive communities requires thoughtful marketing strategies. When you’re marketing your services to English speakers, you probably wouldn’t put out a commercial on TV and call it a day. Instead, you’d create Google Ads, social media campaigns, press releases, and more as part of a larger multimedia marketing campaign. Promoting your services and programs to LEP communities shouldn’t be any different. You should utilize as many different communication channels as possible to ensure that you’re communicating your message as effectively as possible. Different communities may use different platforms—for example, WhatsApp tends to be more common among LEP individuals than it is with their English-speaking counterparts in the US—so be sure to do in-depth research into what channels work most effectively with your local LEP communities. CBOs—as defined by the Carleton University’s Community First initiative are “non-profit, non-governmental, or charitable organizations that represent community needs and work to help them. CBOs may be associated with a particular area of concern or segment of the community.” Partnering with CBOs can be a particularly good idea for those looking to improve their relationship with LEP individuals and help them be more included. CBOs that focus on the needs and interests of immigrants and other linguistically diverse communities can help you learn about and better understand the needs of the communities you’re looking to serve. Another way to better understand the needs of LEP communities is to form focus groups and conduct multilingual surveys. This will allow you to get feedback directly from the people you’re trying to serve. CBOs can help you do this work, but you can also do it with the support of trained interpreters and translators who can make your discussions and surveys accessible to speakers of several different languages. This will give you a better sense of how LEP community members perceive your services and programs and how you can make them better and more inclusive. Consider employing or partnering with a community liaison to help grow a more inclusive community. This individual can play a crucial role in bridging the gap between your organization and LEP communities, by ensuring that there is a direct and trusted line of communication between your organization and the community members you are trying to reach. Community liaisons can assist in various activities, from helping to spread important information to gathering feedback and concerns from LEP individuals. They can also provide insights into cultural nuances and preferences, making your outreach efforts more effective and respectful. By utilizing community liaisons, you create a more personal and relatable connection with LEP populations, fostering a sense of trust and inclusion. Creating inclusive communities is ongoing work—it doesn’t just end once you’ve translated all your important documents and put your employees through cultural competency training. It’s important to create an ongoing relationship with the LEP communities in your area, so that you can continue to cater your services to their needs and build trust with them. CBOs and community liaisons are excellent resources to help you maintain open communication with LEP individuals in your area.
Having LEP can make it difficult for people to access services and programs that English speakers take for granted every day. That’s why it’s important for government organizations, healthcare providers, and other agencies that provide critical services to create more inclusive, accessible spaces for LEP individuals. Here are just eight things your organization can do today to create more inclusive communities: At Avantpage, we’re proud to use our language and consulting services to build more inclusive communities. If you’re interested in learning how your organization can contribute to more inclusive and equitable spaces for individuals with LEP, contact us today at (530) 750-2040 or [email protected] to learn more about how we can help you.
Digital Inclusion and the Role of Language Access and Accessibility
These days, access to technology and understanding how to use it aren’t luxuries — they’re necessities. Since its inception, the internet has become a central part of our daily lives, providing access to critical information, services and opportunities. This has made digital inclusion an important consideration for the many organizations that conduct business online. For many people — especially those with limited English proficiency (LEP) and those with disabilities — the services and information we take for granted on the World Wide Web are simply inaccessible. If you’re a native English speaker, you probably won’t have much trouble searching Google for information on how to access critical government services in your city. But the experience of a Bengali immigrant with limited English proficiency is likely to be very different. By emphasizing digital inclusion through language access and accessibility services, we can ensure that these individuals are able to fully participate in our increasingly digital society. Digital inclusion isn’t just about access to the internet and devices; it’s about ensuring that digital content is understandable and usable by all. An essential part of this is digital literacy, which empowers individuals to use technology effectively and confidently. By focusing on digital inclusion, we can help bridge the gaps that leave many at a disadvantage. In this blog, we’ll provide an overview of how your organization can prioritize inclusivity in its digital presence, allowing individuals with LEP and people with disabilities to easily access your services and information online. While there are many ways to support an inclusive and equitable online ecosystem, these three strategies can be especially impactful for individuals with LEP or disabilities that affect their hearing or vision:
One of the most basic, fundamental aspects of digital inclusion is ensuring that language barriers don’t prevent individuals from accessing digital services and content. A truly inclusive digital environment allows individuals to access the services and information they need, regardless of their linguistic background. Digital language support can take many different forms, from translating your website into multiple high-demand languages to offering remote interpreting services for online calls with your support staff. Language access measures like these make information about your services (and even your services themselves) easy to understand and digest for individuals with LEP. Translating your customer portals and other user interfaces not only improves user experience, but also promotes greater participation in your programs and services. To determine which languages you should translate your digital presence into, we recommend doing research into the linguistic background of your key audience. Look into the languages other than English that are spoken most commonly in your community and among the people who use your services most. This can help you determine where there is the most demand and act accordingly.
While many of us take our smartphones and laptops as a given, such tools aren’t so accessible to everyone in our society. The technology we use daily can be extremely costly and inaccessible to underserved populations like those with LEP. Additionally, access to technology tends to be lacking in rural areas, and individuals with LEP or disabilities living in the countryside may have even more trouble accessing technology. Programs that provide low-cost computers, tablets, and smartphones can significantly improve digital inclusivity. Additionally, offering discounts on broadband internet services makes it more affordable for low-income households to stay connected. Community tech hubs are one innovative solution, providing free or low-cost access to computers, internet, and digital literacy training, making it easier for individuals in underserved communities to develop their digital skills and participate fully in the digital world.
Fostering a sense of digital literacy among historically marginalized groups is essential, as it allows them to navigate the digital landscape effectively and critically. For LEP individuals, tailored digital literacy workshops and educational initiatives can make a significant difference. These programs offer training and resources that cater specifically to the needs of individuals with LEP, helping them become more proficient in using digital tools and accessing online information. Programs like the National Housing Service (NHS) of Queens’ digital literacy programs are prime examples of initiatives that work towards closing the digital divide. By providing workshops and training sessions that are targeted to communities with LEP, the NHS of Queens empowers immigrants and others with LEP to enhance their digital skills, thereby improving their access to educational, economic, and social opportunities.
By keeping digital inclusion in mind in your organization’s online presence, you can more effectively enable people with LEP or disabilities to access your services and programming online. Here are three key ways to promote a sense of digital inclusion in your organization: These are just a few ways to contribute to inclusivity in your web presence. If you’re looking to improve your site’s accessibility through language support such as translation, interpreting, or WCAG, Avantpage can help. Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.
10 Common Misconceptions about Interpreting
Interpreters play a critical role in allowing people from different linguistic backgrounds and experiences to communicate seamlessly with one another. Whether it’s helping a patient with limited English proficiency (LEP) communicate with their doctor or enabling people to call helplines based in different parts of the world, interpreting is no small feat. Still, there are a lot of misconceptions about how interpreting services work. From minor misunderstandings like mixing up interpreters and translators to more serious errors like allowing a child to interpret for their parent, misconceptions about interpreting can make it harder for you to get the best interpreting services possible. In order to ensure that things go smoothly and efficiently, it’s important for buyers of interpreting services to understand the basics of how interpreting works. Here at Avantpage, we have decades of experience providing interpreting services — here are some of the most common misconceptions we hear from clients who are buying interpreting services.
One of the most common misconceptions interpreters encounter is that interpreters and translators are interchangeable. There is, however, a major distinction between the two professions: Interpreters convert speech from one language to another in real time, while translators do so with text after it’s already been written down. While some professionals perform both tasks, this isn’t always the case, so be sure you know which kind of services you need. Interpreters work to enable multilingual communication in meetings, doctor’s appointments, trials, phone calls, and other real-time conversations, while translators work with pre-written documents. For example, an election office would hire a translator to translate a voter’s ballot, while they would hire an interpreter to enable communication with LEP voters at the polls.
While the primary focus may be the person contracting their services and the individual with LEP, interpreters don’t only interpret conversation between these two parties. They must also interpret any audible conversation in the same room. Likewise, interpreters may have to have “side conversations” to provide critical cultural context. While extrapolating too much is largely discouraged, there are some instances where it is necessary.
While interpreters certainly need to be proficient in both languages, bilingualism does not necessarily make somebody a good interpreter. Interpreting involves a combination of different cognitive and communicative skills that not every bilingual individual has — this is especially true when it comes to more specialized interpreting settings like legal or medical interpreting, where an interpreter’s knowledge of certain jargon needs to be extremely precise.
All too often, parents and other family members bring their bilingual children to meetings or appointments to have them interpret for them. Interpreting, however, requires a great deal of training and maturity that children simply don’t have — regardless of a child’s linguistic abilities, they simply aren’t suited to take on the responsibility of an interpreter.
Interpreters are not an active member of the conversation they’re interpreting, nor are they a representative of either party — instead, they should be a sort of “fly on the wall” figure. When speaking to an LEP individual with the aid of an interpreter, you should look at the LEP individual and interact with them, not with the interpreter.
Purchasing interpreting services from a language service provider involves a lot of set-up and training — different companies have different platforms and processes for requesting services, after all. Once you’ve established a relationship with a vendor and trained your staff, you’re good to go, but the training work doesn’t end there. As new staff come in and new technologies are developed, you’ll need to continue training people in your organization and setting up new tech. At Avantpage, we pride ourselves in being helpful and supportive throughout this process. In addition to the initial set-up, we’ll help you with regular check-ins to make sure that your staff are up to date and that our processes are working for you.
While this is certainly important to know, it’s not the only thing you need to keep in mind when requesting interpreting services. After all, many languages have dialectal variation. It’s not enough to request a “Chinese” interpreter — you need to know whether the other party speaks Mandarin, Cantonese, Hokkien, or some other dialect of Chinese. Your vendor should be able to guide you through this, but try to get a better understanding of the other party’s linguistic background. Knowing where someone grew up or was born can go a long way toward identifying the correct dialect of a given language.
Not all interpreters can be a good fit for your needs — interpreters tend to have different specializations that you need to keep in mind when requesting interpreting services. Fields like law, government, or medicine feature lots of complicated language that may not be familiar to every interpreter, and as such, you need to make sure that your interpreter specializes in your field. Some interpreters take on more general assignments, while others will be better suited to interpreting in a specific setting, so consider the nature of your meeting before requesting service.
While an interpreter’s gender isn’t always important, some individuals—particularly those from certain religious or cultural backgrounds—do prefer to work with interpreters of the same gender. Additionally, in a medical setting or following traumatic events, some LEP individuals will feel more comfortable being interpreted by somebody of the same gender or sexual orientation. As such, if an individual requests an interpreter of a certain gender or an LGBTQ-friendly interpreter, that is their right.
Interpreters are trained professionals who aim to face all kinds of situations, but at the end of the day, they’re humans too. Interpreting is not only a very cognitively demanding job — after all, you’re constantly flipping between one language and another — but it’s an emotionally demanding one as well. It’s well-documented that interpreters who have to interpret traumatic or unfortunate stories, may experience “vicarious trauma,” which can be emotionally exhausting.
These are some of the most common misconceptions about interpreting that we encounter here at Avantpage. But they’re not the only ones — in order to ensure smooth and thorough language access, we recommend asking for clarification about anything you’re unsure of regarding interpreting services. If you have any questions about buying interpreting services or need to connect with an interpreter soon, contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.
Language Barriers in Correctional Facilities
In the United States, correctional facilities are legally required to provide language access to inmates with limited English proficiency (LEP). Still, many prisons have difficulty providing adequate, equitable language services, resulting in significant challenges for prisoners with LEP. This can prevent inmates from participating in essential programs, have health implications, and isolate them from social interactions. Even worse, when prisoners are unable to communicate with other prisoners and prison staff, they also become vulnerable to mistreatment. For example, a Salvadoran prisoner in Virginia was placed in solitary confinement for more than a decade — an injustice that occurred in large part due to his LEP. His only way out of solitary confinement was a program that was offered only in English, rendering it completely inaccessible to him. While it’s an extreme example, this program is just one of many that are practically impossible for prisoners with LEP to access — other, lower stakes services include libraries, academic programs, re-entry training, GED programs, and more. In one of the country’s most linguistically diverse states, New York, 2,295 incarcerated individuals under custody or on parole were estimated to have LEP in the state Department of Corrections and Community Supervision’s 2022 language access plan — that’s about 3% of the state’s overall incarcerated population. Because they make up a fairly small portion of the incarcerated population, it can be easy to overlook this group of prisoners. Additionally, a historical lack of transparency has made it difficult to gauge just how thorough language access in prisons actually is — much of the information available today is from 2021 onward, indicating that this topic is only recently coming to light. Still, language access is a human right — it’s important to ensure that these individuals are able to navigate the justice system effectively and in their own language. In this blog post, we’ll take a look at some of the challenges that prisoners with LEP face in this country, and why it’s important to enact language access measures for this group of particularly vulnerable individuals.
There are several barriers that make it challenging for prisoners with LEP to access the services and programs that they need. Here are some of the biggest ones, and how they can negatively impact prisoners in the system.
Individuals with LEP often face significant barriers in understanding their rights — particularly their right to an attorney and an interpreter, at no cost to them. This misunderstanding begins in the booking stage, and can continue through their stay in prison. Sometimes, a prisoner’s preferred language is misidentified, often due to the lack of trained staff or the individual’s reluctance to disclose their language out of fear from previous discrimination. The intimidating environment of a correctional facility — be it the presence of armed officers or threatening inmates — may exacerbate this issue.
Correctional facilities enforce strict rules on technology use, limiting access to the internet and other tools that can be used to provide remote interpreting services. Many prisons lack the necessary technological infrastructure to support these services, further complicating efforts to ensure language access. Without reliable access to video interpreters, LEP individuals may not be able to fully participate in essential activities such as legal consultations, medical appointments, and educational programs. This technological gap may prevent them from receiving necessary support and information, ultimately exacerbating the challenges they face within the correctional system.
Language access measures in correctional facilities predominantly focus on Spanish, which is by far the most commonly spoken language other than English in the US. While Spanish-speaking inmates may be able to rely on the word of other Spanish-speaking inmates, speakers of less common languages may be totally isolated. This, combined with a lack of resources in non-Spanish languages, leaves significant gaps for speakers of other languages, who will face even greater challenges in accessing essential services and programs. How to Provide Language Access for Indigenous Languages
Grouping inmates by shared languages for ease of communication can foster socialization, reducing the extreme isolation that many LEP individuals face. However, the legality of this practice is somewhat murky, and as a result, some prison coordinators may not place emphasis on grouping LEP prisoners of the same languages together. This results in severe isolation, ultimately hindering rehabilitation efforts. Ensuring that LEP inmates have opportunities to communicate and socialize with others who speak their language can mitigate these harmful effects and promote a healthier, more rehabilitative environment.
Prisoners with LEP are in a particularly unique situation when it comes to language access — although federal law requires prisons to comply with many of the same language access measures that other government agencies must, prisoners with LEP tend to fall through the cracks. Language access measures in prison have a long way to go — here are a few of the barriers LEP prisoners face today: At Avantpage, we offer translation, interpreting, and language access planning services to government agencies across the country — if you’re looking to improve language access for LEP prisoners in your system, contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.
6 Language Access Challenges Courts Face and How to Overcome Them
Navigating the legal system can be tricky enough as it is for native English speakers — for those with limited English proficiency (LEP), it’s an even bigger struggle. Luckily, there are rules and regulations in place to provide language access to LEP defendants, plaintiffs, witnesses, and others involved in the legal system. But while courts must provide LEP folks with an interpreter at no cost to the individual, this is often easier said than done. From correctly identifying the language an individual speaks to finding an available interpreter in a low-resource language, there are several language access challenges that can hamper the court’s efforts to seek justice. Here are six of the most common challenges we’ve identified in our work with courts across the United States, as well as how court systems can work to overcome them.
Individuals with LEP may not know that language services are available to them for free. If this is the case, this could slow down your court case, as they may have difficulty navigating the legal system in English and may attempt to communicate in English despite struggling to do so effectively. Upon recognizing that an individual has LEP, inform them that they can work with an interpreter at no cost to them. It’s also important that the courts make an effort to advertise the fact that language services are available to folks with LEP. Make sure signage is placed in highly visible areas, notifying folks that services are available and how to access them — this signage should be written in multiple languages that are spoken commonly in your jurisdiction. It’s also important to place such notices online as well, so that individuals can access them before they get to the courtroom.
At times, it can be a challenge to determine what language an LEP individual speaks. While you may be able to figure out their nationality simply by looking at documentation on hand, it’ll take a little bit more work to figure out their preferred language. For example, while Spanish is the official language in most Central American countries, many immigrants and asylum seekers from these countries speak indigenous languages — that is, you can’t simply assume you’ll need a Spanish interpreter for an LEP individual from, say, Guatemala. If you contract a Spanish-English interpreter for a Q’anjob’al speaker, for example, you could negatively impact the outcome of their case, as they will likely not be able to effectively communicate through the interpreter. If you can’t easily determine which language somebody speaks by asking them, there are other ways to do so. Language identification cards can be a useful tool to determine which language an individual speaks. It’s also a good idea to identify languages that are in high-demand and how often certain languages are misidentified — this way, you can take a data-oriented approach to language identification.
Legal interpreting is a highly specialized field — just because somebody works as an interpreter doesn’t necessarily mean that they’re qualified to interpret in a court setting. Be sure to seek out experienced interpreters who are qualified to interpret in a legal setting. Checking an individual’s credentials and certifications can be a good start, but note that not all languages have legal interpreting certifications. When seeking out interpreting services, it’s a good idea to keep a reference guide outlining the qualifications needed for different languages and legal situations, which should make it easier for court staff and lawyers to find the right interpreter fast.
Securing qualified interpreters for legal proceedings is essential but can be challenging due to the limited availability of certified professionals. Courts can address this challenge by proactively planning ahead and requesting interpreter services well in advance of scheduled proceedings. In addition to proactive planning, courts can enhance interpreter availability by establishing partnerships with language service providers. These partnerships can provide access to a consistent pool of qualified interpreters, helping to meet the demand for language services more effectively.
Depending on the details of your court case, you may need to work with more than one interpreter — more complicated proceedings that take up a long period of time may need a team of two or more interpreters. Cases that involve sign language may require one interpreter for the proceeding and another table interpreter, meaning that lengthy cases could require a team of up to four interpreters. And if the LEP individual speaks an especially uncommon language, you may need to do what’s known as “relay” interpreting — one interpreter will interpret between the LEP individual’s preferred language and a more common language such as Spanish or Chinese, and another will then interpret that into English. Be sure to communicate as many details of the case as you can to your language service provider, so they can give you an idea of how complex the interpreting services will be. If multiple interpreters are needed, they’ll help you get things sorted out without slowing down the case.
Be careful not to underestimate the amount of time needed — interpreters book their time according to what you’ve requested, so if you request somebody from 12:00 to 2:00, they likely won’t be able to work for you before or after that. If you need the interpreter to work after that period, you run the risk of having to reschedule a second session. While you may not be able to determine exactly how long an individual case will take, try to be as accurate as you can — we recommend partnering with a language service provider to reduce lead times on securing an interpreter and also to determine realistic cut-off times and thresholds for the interpreters you work with.
While courts are required by law to offer language services to individuals with LEP, there are a few challenges courts must overcome when addressing the linguistic needs of immigrants and other people with LEP. If you’ve found yourself struggling with any of these challenges — or others — Avantpage is here to help. Our network of highly experienced legal interpreters in more than 250 different languages can help you deliver justice in any language. Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.
3 Ways State Departments of Revenue Benefit from Language Access
State departments of revenue play a vital role in our civic ecosystem — they make possible many of the public services and programs we enjoy on a day-to-day basis. From registering small businesses to offering programs for community and economic development, these entities are important beacons of financial responsibility. Still, one of our most frequent interactions with these agencies — tax season — tends to be a stressful time for many Americans. It can be difficult enough for native English speakers to wade through all the rules and regulations regarding our taxes. For taxpayers with limited English proficiency (LEP), it can be even more frustrating. While it may not be the first thing that comes to mind when you think of tax season, language access is key to upholding the legal rights of all taxpayers and ensuring that residents with LEP understand how to submit their business and individual taxes in an accurate and timely fashion. With tax season 2024 finally behind us, it’s worth taking a step back to look at how state departments of revenue can enact language access measures that simplify the next tax season for Americans with LEP Here at Avantpage, we offer translation, localization, and other language services to several different government offices and agencies that deal with taxes and revenue, such as: State departments of revenue typically seek a wide range of language services, including translation, over-the-phone interpreting, and alternative format services (braille, large print, audio recordings), just to name a few. These offices can reduce overhead and improve their efficiency by improving their language access — be it through multilingual outreach to translating vital documents and communications with taxpayers. Read on to learn a little bit more about how language access measures can help state departments of revenue across the country better serve taxpayers across the country.
It can be tricky enough for English speakers to understand what’s going on with their taxes. In order to improve your agency’s efficiency, clear, easy-to-understand communication is absolutely critical. Language access streamlines things for taxpayers with LEP, as it allows them to understand what they need to do to comply with tax rules and regulations. Multilingual outreach efforts and translating communications into high-demand languages can ultimately save you money in the long run. When LEP taxpayers can understand and fulfill their tax obligations voluntarily and accurately, it decreases the need for enforcement actions and audits which can be costly to your agency — keep in mind that the cost of translating a few vital documents is almost certain to be far less than the cost of auditing hundreds or even thousands of taxpayers. By investing in a comprehensive suite of language services, state departments of revenue can also minimize delays in funding for essential government services, directly benefiting the community they serve.
State departments of revenue benefit financially from providing language access to immigrant taxpayers. After all, if you’re not communicating rules and regulations to immigrant taxpayers in their language, they may not know or fully understand how to comply. Immigrants often pay taxes at higher rates and have higher rates of business ownership compared to their native-born counterparts, meaning that your city or state could be missing out on an important source of revenue if you’re not communicating effectively with taxpayers who have LEP. Translating relevant tax laws, regulations, and compliance requirements into multiple languages can ultimately allow revenue agencies to ensure immigrant taxpayers are contributing their fair share to the state’s revenue stream.
State departments of revenue serve to collect taxes and distribute them to government agencies that provide critical public services and programs — effective revenue collection is necessary to efficient government services and administration. By providing language access, state departments of revenue can streamline their own operations, reduce administrative burdens, and enhance overall efficiency. This enhanced efficiency ultimately enables more effective redistribution of funds to support statewide goals, such as economic development, education, and public safety.
State departments of revenue play a crucial role in fostering compliance with tax laws and ensuring the availability of revenue to fund government programs. By prioritizing language access, you can unlock three key benefits: At Avantpage, we’ve worked with several state departments of revenue and their offices to improve language access and reduce noncompliance among taxpayers with LEP. See for yourself how our language and accessibility services can benefit your team — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.