Blogs
The Avantpage “Bridge” -- Why It Represents our Mission and Vision
At Avantpage, we're much more than just a translation company. We provide translation, localization, interpretation, language technology and much more - all with a unique sensitivity to other cultures, ethnic markets and foreign entities. Our documents and multimedia are not "just" translations - they feel and function as if they were produced in the target country. So, why the bridge? The image of the Avantpage bridge is elegant, yet powerful. Its grace and beauty belies an underlying strength that will provide safe passage to many future travelers. Our services provide a powerful bridge across which businesses can communicate, collaborate and function more effectively through many diverse languages. From localizing websites and online materials to the intricacies of international commerce, the Avantpage bridge of services reaches across language barriers and cultural differences, drawing people together and helping them to create lasting relationships with ethnic and foreign markets. Simply put, Avantpage represents a bridge to other cultures, a bridge towards more effective communication both locally and globally, and a bridge to a brighter future. Come and be a part of our journey as we travel across!
Avantpage's MBE Status: What Does That Mean, Exactly?
Are you aware that Avantpage is a minority-owned business? We are proud of our MBE status, and today I'd like to take just a moment to expand on that a bit ... What is an MBE? An MBE - Minority-owned Business Enterprise - is defined as a for-profit business which is owned, operated and controlled by minority group members who are Asian, Black, Hispanic or Native American. At least 51% of the business must be owned by a minority to qualify, or, if the business is publicly-owned, at least 51% of the stock must be owned by one or more members of a minority. Also, the management and day-to-day operations of the business must be controlled by minority group members as well. Many large corporations actively seek to do business with MBEs, and often have internal programs in place to contract services with a certain percentage of MBEs, in addition to their other suppliers. If you are interested in choosing a translation company with MBE status, Avantpage is certified by The National Minority Supplier Development Council (NMSDC). What does MBE status mean to our clients? There is actually a two-pronged advantage to Avantpage's MBE status. First, because we are certified as an MBE by the NMSDC, we are eligible to register with major corporations in their supplier diversity programs. And that means exciting opportunities for Avantpage to gain valuable experience with new corporate clients, improve our industry recognition, expand our services and grow as an organization. Secondly, there is a more "intangible" benefit to our being designated an MBE. In the translation industry, we deal closely with minority issues in regard to language barriers. We understand sensitive language issues, cultural differences, and diversity concerns, because our company was founded and built by minorities. Avantpage constantly seeks to further our understanding of and sensitivity to the needs and concerns of other minority businesses and individuals. While our MBE status is another advantage to working with us, our work stands by itself due to its quality, service and competitive cost.
What The World Cup Means to Your Business
Unless you've been traveling somewhere extremely remote where there's no radio, television, newspapers, magazines, podcasts, or Internet, you've no doubt seen - or heard - part of a FIFA World Cup soccer game from South Africa over the past four weeks.
It all wrapped up in the finale on Sunday, July 11 with Spain defeating the Netherlands for not just the European bragging rights, but for the world's title, too. So what does all of this World Cup frenzy mean to your business as it relates to using translations properly from Avantpage? As the world's greatest sports tournament, watched by an estimated 500 million TV viewers, being a football fan can be great for your company's business -- if you think globally to leverage the World Cup audience to your advantage. According to an Investopia article "World Cup: By The Numbers": On a broader scale, let's look at how companies are leveraging this gigantic global audience to drive more businesses and increase their bottom line. Sponsors: Traditional World Cup advertisers such as Adidas AG, Coca-Cola, McDonald's Corp., Hyundai, Kia, Sony, and Visa have historically benefitted from higher sales both during and following the tournament.
But for 2010, a few new relatively small enterprises launched their brands worldwide as sponsors. These included Yingli Green Energy Holding Company, a solar panel manufacturer that has a 7% share of the global solar energy market; Mahindra Satyam, an Indian IT services provider; and Seara, a Brazilian food supplier and the fourth largest meatpacking company worldwide.
Each of these newcomers was the first from their BRIC countries (Brazil-Russia-India-China) to sponsor the tournament and see a spike in awareness, which came after growth in their stock markets outpaced those of developed nations since the World Cup in 2006.
All of these advertisers could benefit from Avantpage's services for Globalization, Internationalization Localization, Transcreation and Translation for their websites, ads, and marketing communications. Musicians: Most radio and TV commercials for World Cup sponsors use music to pace the message and build their brand with mnemonic messages or jingles. These commercials are also more frequently being shown in movie theatres to different audiences. For songs, chants, and anthems downloaded by globally by soccer aficionados, the musicians could sell more singles and CDs via our Localization and Translation services. Social Networkers: If you're sending a Tweet through Twitter, writing on someone's Facebook wall, or uploading a YouTube video, it's important to speak their language so you can communicate most efficiently.
In terms of tweets, during this year's World Cup, a record was set during a Japan-Cameroon match on June 14 when tweets were sent at a rate of 2,940 per second about 30 seconds after the Japanese team scored the only goal of a 1-0 victory. And in the US-Slovenia World Cup match that ended in a draw, CNN's "South Africa 2010: Twitter Buzz" feature showed there were 174,078 tweets per minute near the end of the match, which translated to 2,901 tweets per second.
Both figures are nearly four times the average of Twitter's 750 tweets per second, which proves how big a hit Twitter has become in Japan since introducing a mobile version in October 2009. The Associated Press estimates that over 16% of Japanese Internet users tweet vs. 9.8% in the USA. It also proves that Twitter's traffic boost indicates how social media are driving the sports fan experience.
For social media, Avantpage can be the bridge advancing cross-cultural communication because of our ability to communicate in over 150 global languages. Our services for social media can include Globalization, Internationalization Localization, Transcreation, Translation and Transliteration. If you are interested in talking with us and learning more about how we can help your company expand and connect with new markets, please contact [email protected], or call 530-750-2024. Sources: SF Gate: World Cup: By the Numbers SF Gate: World Cup Investment Picks Offer One Sure Win SF Gate: Sports Fans Set Twitter Records
AltaMed Ranked #1 Hispanic Non-profit Corporation by Expenditures
Congratulations to our client, California-based AltaMed Health Services Corp.! HISPANIC BUSINESS Magazine has ranked it as the number one nonprofit in the nation based on spending in service to Hispanics. "Since 1969, the organization has provided health services to the underserved population in Los Angeles County, with special focus on the Mexican-American segment. Today it operates more than 20 facilities including five clinics, a youth center, and several HIV treatment centers. From prenatal testing to senior care, AltaMed has a program to address the need." Read more about their ranking, and how AltaMed helped pioneer the practice of bilingual and bicultural healthcare for the Hispanic market. We're glad to work with this great company as they strive to improve care and services for their members
Thoughts on Machine Translation
Being a technologist myself, I always look to the advances our scientists and engineers make with awe and wonder. As a society, we owe much to them. I also know better than to give absolutes like "Machine translation will never replace human translators". Human capacity and ingenuity knows no bounds as of yet. That said, we need to remember that as we apply machine translation to medical information, there are legal implications and, most importantly, the basis for medical choices and treatments. Mistakes and inaccuracies with medical information are simply not acceptable. In our medical translation workflow, the legitimate role we have for machine translation is for terminology research, and to see how others have translated text that is new for us. Please note that this is more than in the past, but still quite limited. Otherwise, because of legal, contractual and ethical requirements, we do not have or see any other role for machine translation in a medical context at this time. We will continue to follow the development of the technology, and as it evolves, evaluate how it can improve quality, lower costs and reduce turnaround time for our human translators. Luis Miguel, CEO tel: 530.750.2040, ext. 1
Take Action: Support Translated Prescription Drug Labels
Avantpage joined the California Pan-Ethnic Health Network (CPEHN) in taking action to support translation of prescription drug labels--we encourage you to take action also by May 13, 2010. CPEHN writes, "Despite public outcry, the Board of Pharmacy continues to advance weak regulations that do not ensure the readability of prescription drug labels. These next two weeks are our final opportunity to write the Board and demand strong patient-centered prescription labels-- labels that are in a 12-point font size and translated in other languages." Join us in sending your comments to the California State Board of Pharmacy asking for culturally appropriate labels. Comments are due by May 13! CPEHN recommends telling the Board: Please direct comments to: Carolyn Klein Manager, Legislation and Regulations California State Board of Pharmacy 1625 N. Market Blvd., N219 Sacramento, CA 95834 Fax: (916) 574-8618 For information or to let us know you took action, email Marty Martinez. Additional information is available at the Board of Pharmacy website.
Use of Personal Health Records Growing; More Translation Will Be Needed
This week I read an engaging and informative survey report released by the California HealthCare Foundation (CHCF) detailing Americans' usage of personal health records, or PHRs. What's a PHR? According to the American Health Information Management Association (AHIMA), a PHR is "a tool that you can use to collect, track and share past and current information about your health or the health of someone in your care." A personal health record is different from a medical record because it is the patient's responsibility to compile and maintain a PHR. The survey indicates one in 14 Americans has used a personal health record, double the number of users from a year earlier. This number is almost certain to continue growing as the adoption of electronic health records, or EHRs, becomes more widespread. The American Recovery and Reinvestment Act of 2009 included up to $29 billion to support providers' adoption and meaningful use of such records. Highlights of the survey showed that more than half of PHR users learned something about their health as a result of their PHR and a third of users used the PHR to take action to improve their condition. In addition, low-income PHR users (60%) tended to feel more connected to their doctor as a result of using a PHR. While private companies offer PHR solutions, over half of respondents to the survey said they felt most comfortable using a PHR provided by their doctor or insurer. PHR Translation Is Urgently Needed... Since the results of the study showed that low-income PHR users stand to benefit greatly from PHR use, and in many areas of the country, the limited-English and low-income demographics overlap, it makes sense that PHR providers should expand PHR offerings to other languages as soon as possible. People who primarily speak Spanish or another language should not be denied this service. If something as simple as maintaining a personal health record can help people feel more connected to providers and be more proactive about their health decisions, then everyone should get one! Do you have a PHR? Luis Miguel, CEO tel: 530.750.2040, ext. 1
The Census: Where’s the ethnicity/national origin question?
That was our response upon receiving our census form in the mail. After all, the country of origin question goes a long way in determining what kind of language services an area needs to provide for local residents. Well, it’s sort of on the census. You see, under Question 9 about race, there are boxes for “white, black, American Indian, Asian Indian, Chinese, Filipino, Japanese, Korean, Vietnamese, Other Asian, Native Hawaiian, Guamanian/Chamorro, Samoan, Other Pacific Islander, or “Some Other Race.” So one can glean some information about national origin and languages spoken from this version of the census, but there are some notable categories missing here. Arab-Americans are often divided about how to fill out this item—most choose “white,” but feel oddly doing so. In the same way, this form doesn’t accurately count Russian-Americans or Americans of Polish heritage, since those groups also self-identify as “white.” Here’s the answer to the “missing ethnicity question,” straight from the Census Bureau: “The 2010 Census isn’t designed to capture data on a person’s ancestry. We capture that information on the American Community Survey (ACS), which is part of the official census but conducted throughout the decade on a rolling sample of about 2.5 percent of the population every year. In Census 2000 and earlier decades what is now the ACS was commonly called “the long form” of the census; the 2010 Census is the first to use a short form only.” Time will only tell whether the ACS provides us with an accurate accounting of the many ethnic and linguistic groups within America, and whether this experiment with a “short form” proves costly in the long run for historically underrepresented groups.
The ROI of Language Assistance: How It Pays to Communicate in Your Patients’ Language
Research shows that the per-patient costs of Language Assistance are low, while providing services in a culturally and linguistically appropriate (CLAS) manner leads to better patient outcomes and significantly lower costs to the system. With minorities providing most of the growth in California's population today and in the future, offering CLAS is a key factor in growing your patient base. Avantpage offers quality language access solutions at the government, insurer, provider, and individual level. We also have specific recommendations on how to start and implement a professional Language Assistance program. To learn more about how the cost benefits of language access, and the benefits to patients and community, contact Avantpage at 530-750-2040.
10 Best Practices for Translation
Whether your company is in need of translation services for the first time or you have years of experience, it's always good to review best practices. These 10 tips can help your business navigate the process of obtaining, coordinating, and evaluating translation services. Because Avantpage realizes how important it is to get things right from the beginning. 1) Be an educated translation consumer. When it comes to selecting a Language Services Provider (LSP) you must get well-acquainted with their translation process and quality assurance procedures, as well as the costs. It goes without saying that the cheapest translation provider may not be the best one for your company, but a good provider will be able to find ways to save you money. 2) Do an internal-needs assessment. This involves asking some critical questions before you proceed. What languages are you dealing with? Is a particular linguistic group within your area not considered a "threshold" language according to some definitions, but you know the population is growing? Does it make economic sense to begin providing translation service in this area anyway? What types of vital documents will you need to have translated? What data formats are the documents in? 3) Allocate appropriate resources. Providers of medical plans may already realize this, but any large company that is serious about translation should have a Cultural & Linguistics department or coordinator. It's also essential to allocate an appropriate budget, since you will need to hire a certified LSP. 4) Plan the translation process. Work with your language service provider to determine your process, what steps will take place each time a document is translated and how your specific needs will be met. What regulations must you follow in regards to translation? 5) Make sure all translation is coordinated from the top down. This seems like common sense, but the head of the C&L department should work with the LSP to ensure consistency throughout all documents. Recurrent phrases that have to be rewritten to make sense in the target language should always be translated the same way... This leads to #6. 6) Create style guides and glossaries. Compiled manually, style guides and glossaries do not affect the cost or time of your translations. They increase the overall quality and consistency of your documents. A glossary contains important terms with their preferred translations, and the style guide lets translators know linguistic and stylistic preferences (such as the audience and tone of the document.) 7) Stay ahead of the game by standardizing vital documents and pre-translating non-standard vital documents. If you know the need will exist to have a particular form or other document translated, it only makes sense to get it done ahead of time. Vital documents include applications, consent forms and letters. Non-standard documents usually contain information specific to one person, such as a health care service authorization. 8) Design and write documents appropriately. What does this mean? You have to assume that your audience may only read at the elementary school level. Keep information written for the consumer as simple and clear as possible. This will also help you when it comes time to have documents translated. Documents that require certain wording for legal purposes can still be written in words everyone can understand-it may just take a little extra effort. 9) Design appropriate internal review processes. How will you know when a translation is finished? ASTM STD. F 2575‐06 is mainly used in the USA and will give you a good starting point to discuss the quality assurance process with your LSP. If your company works in Europe, you may need to use EN 15038 as a standard instead. 10) Be an active part of the translation process and community. To ensure that you get the greatest value out of your translation services, be an active part of the process. If you have one main LSP, consider having a backup available in case of emergencies. Work closely with them at all times. Join professional organizations that will help you stay on top of changes to the law. When you anticipate regulatory changes, it will be easier to comply. Finally, always look ahead to the future of translation in your industry. When you begin to think of translation as more than just compliance, but a tool to reach new markets, you'll see that quality translations aren't just necessary; they're part of an investment strategy that will eventually have a major payoff.
What is an Attestation?
Translation attestation is an important regulatory requirement for Federal Medicare and California Language Assistance programs (Executive Order 13166, California Code of Regulations sections 1300.67.8 and 1304.67.04, and California Insurance Code sections 82538.1 to 82538.8). An attestation is the equivalent to a notarized certification; it simply corroborates or authenticates the facts detailed. It's not a guarantee of quality. The actual translation must be performed according to agreed-upon processes and standards. To learn more about Avantpage's attestations and our policies, contact Laura Kujubu, VP of Operations, at 530-750-2040, x3.
Interested in Doing Medical Interpreting Field Work in Haiti?
The International Medical Interpreters Association (IMIA) has been recruiting medical interpreters interested in doing field work in Haiti. The USNS Comfort is assisting Haitian victims since the disaster took place. The American Red Cross in Miami is organizing the placement in the USNS Comfort and has requested the assistance of the IMIA to recruit professional Haitian medical interpreters. Over 100 interpreters were deployed last month and there will be rotations of 34 interpreters each month.
Click here to find the recruitment criteria, guidelines and the deployment guidelines. Please read the document carefully.
The Red Cross will pay for travel to Miami and provide lodging and meals aboard the USNS Comfort as well as telephone cards. Term of field work is 30 days. If you are seriously interested and committed to volunteering for this specific field work at the USNS Comfort, please do the following:
Thanks!