Skip to content

Rush Translations for Emergencies: Preparing for the Unexpected

Learn how rush translations help emergencies and how to be prepared for unexpected situations with expert translation services.


In times of emergency, effective communication becomes paramount.

Being able to understand and be understood can be a matter of life or death in emergencies. Rush translations — i.e., translations that are produced within a tight deadline, usually within 24 hours of the original request and some regulations requiring translation turnaround in as low as 4 hours — play a critical role in breaking language barriers when communication is especially urgent. These services can ensure that vital information reaches those who need it most.

It’s especially common for public health organizations, emergency departments, and public information offices to request rush translations to facilitate urgent communication. For example, local health departments might request rush translations of a document warning members of the community about a disease outbreak, while a hospital emergency room might need to rush translate a patient’s old medical documents from a foreign language to give them adequate care.

The urgency of rush translations means that there’s even less room for error when it comes to their production. While some agencies might be tempted to use quick and widely accessible tools like Google Translate to prepare an emergency translation, this is not a responsible approach, as it can create an unreliable translation.

Instead, it’s important for agencies involved in providing emergency services to work closely with a trusted language service provider (LSP) that’s able to provide quick translation services on the fly. Emergency organizations can form partnerships with LSPs to contract rush translation services before an emergency strikes, allowing for the delivery of quick translations when they’re needed.

In this blog post, we’ll explain why rush translations play such an important role in providing adequate emergency services. Read on to learn about the ins and outs of translation services for emergencies — or jump down to the Summary section for a quick recap.

Preparing Multilingual Communications in an Emergency


It can be challenging enough to create and distribute effective communications in one language when you’re handling an emergency. But it’s vital to emergency management that agencies provide equally accessible communications materials to individuals with limited English proficiency (LEP).

LSPs can help you tremendously with this, but there are also things that you can do on your end to streamline the process and ensure that your organization’s most urgent and time-sensitive communications are translated effectively.

Here are four important factors to consider when preparing multilingual communications in response to an emergency:

Quality

One common challenge associated with rush translations is the potential risk of reduced quality due to the need for speedy delivery. Emergency communications have to occur rapidly, as they typically deal with time-sensitive content.

But just because rush translations are produced according to a faster timeline than your usual translation, doesn’t mean that you can cut any corners. Here are some ways that your organization can ensure high-quality rush translations:

Speed

They wouldn’t be called “rush” translations if there weren’t a need for speed. Emergency communications and documents are typically quite time-sensitive, so it’s important to request rush translations as soon as possible. 

Whether you’re facing federally imposed time constraints or simply have urgent communication needs, try employing the following strategies to help expedite the translation process:

Cost

The need for fast turnaround and additional requirements can often lead to higher costs for rush translations. And it makes sense — when a rush translation request comes in, LSPs and their translators may have to put other projects on the back burner, or expand the number of linguists on a project, to ensure the timely delivery of your translation.

Plus, emergency services may also require additional considerations and add-ons, such as a trauma-informed care qualifications or HIPAA compliance. However, strategic planning can help optimize the use of language services while minimizing expenses:

Confidentiality

Maintaining confidentiality is crucial for many organizations, and the level of required confidentiality may vary. Each organization and document will have different requirements — an emergency management agency producing public-facing communications will of course have fewer confidentiality restrictions (if any) than a hospital requesting a rush translation of a patient’s medical documents.

To ensure that your LSP understands and meets your confidentiality needs, consider doing the following:

Summary


In emergencies, effective communication is vital, and rush translations help bridge language barriers, ensuring critical information is conveyed promptly. Here are some important factors that agencies must consider when commissioning rush translation services from LSPs.

Managing emergencies is stressful — but the right LSP can ease the burden of producing multilingual communications. AvantPage is proud to provide rush translations to all kinds of emergency management organizations and agencies.

Reach out to us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more about how we can help you manage your multilingual emergency communications effectively.