Skip to content

Common Website Localization Strategy Mistakes

While there’s no one-size-fits-all website localization strategy for reaching a global audience, it’s hard to overestimate the importance of speaking your target audience’s language.

Although English is — for better or worse — the internet’s lingua franca, it’s also true that most people throughout the world prefer to buy products and services that are marketed in their native language.

If you’re trying to reach people from different linguistic and cultural backgrounds in your community and improve your organization’s language access, it’s absolutely critical to have a thorough website localization strategy. Website localization plays a pivotal role in making your services accessible to all and ensuring that folks with limited English proficiency are able to meaningfully find and use your services.

But all too often, website localization is done all wrong — whether it’s using Google Translate as a shortcut or ignoring important design features, we’ve seen a lot of localization mistakes.

In this blog post, we’ll go over some of the most frequent mistakes seen in website localization strategy according to our resident localization expert, Fernanda Aguilera — and why you should avoid them.

What Is Website Localization?

Outside of the language services industry, localization is often conflated with the mere translation of text. While that’s certainly one important aspect of localization, it’s far from the only consideration to make when localizing a website. Localization services aim to ensure that your content adheres to the linguistic and cultural conventions of your target audience.

Ultimately, website localization is a holistic approach that aims to bridge language access, cultural competency, and user journey to ensure that users who speak different languages are able to access your content as if it were created specifically for their locale and offers equal access to your organization’s offerings. By adapting your web content to the local language and culture, you create a more meaningful and engaging experience for diverse audiences.

Website localization increases user satisfaction and improves access to services, therefore improving equity overall in areas of social determinants of health. But that’s only when it’s done well — poor localization practices like culturally inaccurate references and bad translation have been shown to damage a brand’s reputation.

In a survey conducted last year, researchers found that 24% of prospective customers would trust a brand less if their website featured poor localization practices.

Common Mistakes to Avoid in your Website Localization Strategy


If you’re just beginning to localize your website into your threshold languages — or if you want to improve upon past efforts to do so — here are 14 common mistakes seen by our resident localization expert, Fernanda Aguilera you’ll want to avoid in the process.

Real-World Proof That Effective Website Localization Drives Better Outcomes

The California Department of Technology needed to rapidly localize its newly overhauled COVID19.CA.gov website during the height of the pandemic—an urgent, high-visibility project serving more than ten million visitors, including Californians with limited English proficiency. Avantpage was brought in to translate the entire site into seven languages and keep pace with daily updates covering public health guidance, state and county policies, financial relief, and essential FAQs. What began as a straightforward text translation request quickly evolved into a complex localization initiative requiring quality repair, technical integration, and a system for near real-time multilingual publishing.

Key Results & Highlights:

– Full localization of COVID19.CA.gov into 7 languages (Spanish, Arabic, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Korean, Tagalog, Vietnamese)
250,000+ words delivered on accelerated timelines
– Quality repair of machine-translated content for 3 languages + translation memory alignment for 4 others. (Learn about the differences between machine translation and translation memory.)
– Custom-built connector enabling secure, high-volume file transfer between CMS and TMS
– Daily multilingual updates, with tagging conventions to fast-track urgent or priority pages
– Near real-time publication of translated content to match English updates
– High client satisfaction for speed, technical adaptability, and budget stewardship

By pairing rigorous linguistic quality with compliant workflows, this effort helped California deliver critical information to residents in their preferred languages—safely, accurately, and on time. The result was a fully accessible, multilingual resource that met the highest government expectations during a rapidly evolving crisis. 

Frequently Asked Questions About Website Localization Strategy Mistakes

How can working with a language service provider help us avoid errors in website localization? 

Avantpage combines expert human linguists with advanced translation memory tools to ensure accurate, culturally appropriate translations that meet your users’ needs and regulatory requirements.

How can I keep multilingual content accurate and up to date?

Updating translated content in real time can be challenging, especially for fast-changing information like public health alerts. Avantpage creates streamlined workflows and custom connectors to sync your content management system with their translation management platform, enabling rapid, reliable updates across all languages.

How do I know which languages to prioritize for my website?

Prioritizing languages is key to reaching your audience effectively. Avantpage helps analyze user demographics, community language needs, and legal requirements to determine which languages should be translated first, ensuring you reach the right people at the right time.

What risks do I face if my website is not properly localized?

Improper localization can cause confusion, reduce engagement, and risk noncompliance with accessibility or language access regulations. Avantpage mitigates these risks by delivering high-quality, human-verified translations and implementing processes for consistent, regulatory-compliant updates.

How can Avantpage streamline the localization process for busy organizations?

Avantpage provides a phased, managed approach to localization. From reviewing and repairing existing translations to setting up automated workflows and prioritizing urgent content, we handle the technical and linguistic complexities so your team can focus on mission-critical work.

Website Localization: Uniting WWWords with Culture

Website localization incorporates elements of translation, design, and user experience that are critical to keep in mind when reaching diverse audiences. Whether you translate your text into the wrong dialect of a language or simply forgot to update your hyperlinks, the localization mistakes above can have a profound impact on your multilingual audiences’ ability to navigate your website.

If you’re starting from scratch or need help correcting some of the above mistakes on a past project Avantpage is happy to jump in and help. Contact us online, email us at [email protected], or call us at (530) 750-2040 for more information about how our localization services can support your healthcare system, government organization, or election process and campaign.

Our Latest Blogs

Our Latest Blogs