Skip to content

Blogs

Build a Multilingual Medicaid Redetermination Strategy for LEP Beneficiaries

Don’t Wait for Churn: How to Build a Multilingual Medicaid Redetermination Strategy That Works

The post-pandemic Medicaid unwinding has created one of the largest coverage shifts in recent history. For Medicaid Managed Care Organizations (MCOs), the stakes are high: millions of members risk losing coverage, not because they’re no longer eligible, but because of procedural disenrollment. According to the KFF Medicaid Enrollment and Unwinding Tracker, 70% of Medicaid disenrollments in early 2024 were due to missed paperwork or incomplete renewals, not actual eligibility loss. Many of these members face a common and solvable barrier: language access. When renewal notices, forms, and instructions aren’t available in a member’s preferred language, deadlines are missed, documents are misunderstood, and coverage slips away. The result? Avoidable churn that disrupts care continuity and drives up costs for plans. The good news: this is a fixable problem. The solution: a proactive, multilingual Medicaid redetermination strategy. Table of Contents What Is Medicaid Redetermination? What is a Multilingual Medicaid Redetermination Strategy? Why a Proactive Approach Matters The Core of a Multilingual Redetermination Strategy - Start Early - Deliver Culturally and Linguistically Appropriate Communications - Leverage Multiple Outreach Channels - Train Staff and Partners on Language Access Measure, Learn, and Adjust - Renewal Rates Among LEP Populations - Call Center Volume and Language Line Usage - Reduction in Procedural Terminations - Member Feedback and Retention ROI Marketing Redetermination Effectively Common Pitfalls to Avoid Frequently Asked Questions About Building a Redetermination Strategy The Bottom Line Medicaid redetermination is the process by which the state reviews beneficiary information to ensure they still qualify for Medicaid benefits. This typically involves verifying details such as income, household size, and place of residence. It’s a routine step that helps ensure Medicaid is providing coverage to people who meet the program’s rules. Ensuring that communication is clear and accessible in multiple languages is essential to help all beneficiaries maintain their benefits.  Learn more about LEP patients and what it means to be limited English proficient. A multilingual redetermination strategy is a proactive, structured approach designed to help Medicaid enrollees renew their coverage, regardless of their language proficiency. It’s about more than just translating a few forms. It means ensuring that every touchpoint in the renewal process, communications, support channels, and workflows, is designed to work seamlessly across languages and cultural contexts. With the right approach, members who are eligible won’t fall through the cracks simply because they couldn’t access renewal instructions in a language they understand. Too often, plans address disenrollment reactively; contacting members only after their coverage lapses. At that point, re-engagement becomes an uphill climb, requiring additional outreach, administrative effort, and resources. Members may also have already gone without needed care or medications, compounding health risks. A proactive approach flips the script: For MCOs and health plan marketers, the renewal cycle isn’t just an operational requirement; it’s an opportunity to strengthen relationships and close health equity gaps. Learn more about how improved language access can make healthcare better. A strong multilingual redetermination strategy weaves together language access, cultural relevance, and well-timed outreach. Here are the essential components: Redetermination should begin months before a member’s renewal date. This means: Early contact gives you time to: Translation is only the starting point. True effectiveness comes from cultural adaptation - ensuring messages are understandable, relatable, and trustworthy.Work with healthcare translation experts to ensure every message: Why this matters: Some populations may distrust official-looking documents or may be unfamiliar with how public benefits work. Tailoring the tone and framing can make the difference between a member opening a letter versus ignoring it. Different communities have different communication preferences. A multi-channel approach ensures your message is seen and understood: Tip: Make each communication channel reinforce the others to create a seamless and consolidated experience for members. For example, a mailed renewal reminder can direct members to a multilingual hotline where language resources are centralized and available on demand, providing real-time support without the higher costs of last-minute interpretation. Meanwhile, a follow-up text can link directly to the renewal form, guiding members smoothly through the process. This strategic coordination helps reduce confusion, saves resources, and ensures consistent language access across touchpoints. Even the most perfectly translated materials will fall short if frontline staff don’t know how to connect members to language assistance. Training should cover: Language access consulting can help build a sustainable plan that ensures every frontline staff member, from call center agents to community health workers, not only knows how to support LEP (Limited English Proficient) members effectively, but also understands the process to accurately identify the required language before connecting to an interpreter. Tools like “I Speak” cards or call-routing systems can prevent wasted time and expense from reaching the wrong interpreter. Proper training on using phone systems is also crucial; many staff unintentionally hang up or fail to connect due to a lack of familiarity, which can be uncovered through methods like mystery calls. A multilingual redetermination strategy is only as strong as its measurable impact. Tracking the right indicators ensures that your efforts are driving meaningful retention, improving member experience, and meeting compliance requirements. Pro tip: Segment results by language and region to identify high- and low-performing areas for more targeted follow-up. Pro tip: Use this metric together with renewal rates to gain a fuller understanding. Some members might reach out for help but still fail to complete the process without extra support. Additionally, analyze drop-off points to identify where language barriers may be causing friction for Limited English Proficiency (LEP) members, and conduct quality assurance to uncover gaps in language coverage. Pro tip: Use this metric alongside renewal rates to get a complete picture. Some members may call for help but still not complete the process without additional support. Pro tip: Translate surveys and use trusted messengers to boost response rates from LEP members for more accurate sentiment analysis. When it comes to helping members renew their coverage, especially those with limited English proficiency, the way you market matters. Meet people where they already are. Run targeted ads on social media, place spots on local radio stations, share print flyers, and partner with community media outlets,  all in the languages your members speak. Avoid spreading your resources too thin. Instead, concentrate your outreach efforts on neighborhoods and regions where your target language communities reside and work. This strategic focus ensures that your message reaches those who need it most. To identify these areas, you can utilize the U.S. Census Bureau's interactive mapping tools, which provide detailed demographic data by location. Skip the technical terms and bureaucratic tone. Use clear, friendly language that makes renewal feel simple, urgent, and worthwhile. The goal is to make the process less intimidating and more empowering. By combining these strategies, you can ensure your multilingual redetermination efforts truly connect and help more members keep their coverage. Medicaid redetermination is the process of reviewing a member’s eligibility for coverage. This involves confirming household size and income, among other factors such as residency and disability status. While some states may renew based on this information, beneficiaries may also need to complete a form, provide documentation, or attend an interview.  Medicaid redetermination is crucial because missing deadlines or paperwork can cause members to lose health benefits. Members with limited English proficiency are more likely to miss renewal notices if they’re not in their preferred language. Multilingual materials ensure everyone understands how and when to renew. Clear communication in the right language helps members take timely action, reducing the risk of losing coverage due to misunderstandings or missed deadlines. It should include translated notices, culturally relevant outreach, geo-targeted campaigns, and partnerships with trusted community channels. Yes. Retaining members through better communication reduces churn, improves health outcomes, and strengthens long-term plan revenue. The Medicaid unwinding period is both a challenge and an opportunity. By embedding multilingual and culturally competent communication into your redetermination process, you can: Don’t wait until members disappear from your rolls. Start building your multilingual redetermination strategy today. Ready to take action? Explore our expertise in healthcare translations and language access consulting services. You can also learn more about multilingual outreach strategies or request a free quote to start designing your plan.
By acting early and leading with equity, your organization can turn renewal season from a compliance headache into a member engagement success story.

Learn more
How to work with a sign language interpreter (ASL)

How to Work with Sign Language Interpreters

A sign language interpreter communicates between people who are deaf or hard-of-hearing and those who have hearing. A sign language interpreter may be useful or required in many different settings, including healthcare, education, court, an office or other situations. The best way to find a qualified interpreter is to work with a professional interpreting service that meets regulatory compliance. But, how do you work with a sign language interpreter once you secure their help? If you’re going to learn how to work with a sign language interpreter for the first time, or if it’s been a while since you’ve worked with an interpreter, you may not know what to expect. We’ve put together the following list of tips so you can become familiar with the process and be prepared before and during the interaction.   Table of Contents How to Prepare for the Session How to Work with an Interpreter During the Session  How to Work with an In-Person Sign Language Interpreter in a Large Group Setting Frequently Asked Questions About Working with a Sign Language Interpreter After the Session Conclusion Before the interpretation session, here are some things to keep in mind:  The interpreter’s role is to communicate between people who are deaf or hard-of-hearing and those with hearing. An interpreter will interpret everything, so don’t ask the interpreter to leave something out. Interpreters are bound by a strict Code of Professional Conduct, such as the code established by the Registry of Interpreters for the Deaf. This Code ensures confidentiality, professionalism, and impartiality. It’s not uncommon for a sign language interpreter to seek out the individual who is deaf or hard-of-hearing to casually talk to assess their sign language skills before the interpretation. This helps establish a trusted rapport as well as helps the interpreter provide more meaningful language access. Signing can be physically and mentally tiring. If there’s only one interpreter, that person may need breaks after 20-30 minutes, depending on the type of interpretation. If there are two interpreters, they can relieve each other during regular intervals. The one who isn’t interpreting can then monitor the conversation and watch for things that may have been missed. Another type of interpretation in which there’s more than one interpreter is when a Certified Deaf Interpreter (CDI) works with a hearing sign language interpreter. In this case, a CDI works with an interpreter to handle dialects, sign languages, home signs, or other cultural differences to make sure the interpretation is precise. If you have any written materials that you plan to use during the session, provide the interpreter with a copy ahead of time. This will allow the interpreter to become familiar with the content and ask questions about the material, such as terminology. Go beyond just written materials by sharing the meeting agenda, names and roles of participants, any specialized vocabulary or acronyms, and whether the session will involve audience participation. The more context the interpreter has, the smoother the communication will be. If you plan to show a video, check to see if it has closed captions. If the interpreter needs to interpret the video, understand this is a form of simultaneous interpretation and they would need to be aware in advance, as well as may need breaks. The connection between your interpreters and patients is just as important as the one between your router and your devices. If you’ll be working with Video Remote Interpreting, the internet connection must be high-quality for full visuals of signs. If you can use a hard-wired internet connection, this will facilitate the best quality connection. Before the day of the session, brief all speakers and staff on how to work with an interpreter, such as speaking at a steady pace, allowing only one person to speak at a time, and addressing the deaf participant directly rather than saying “tell them.” Here are some tips on how to work with an interpreter during a session.   If at any point the deaf participant indicates that the interpretation style is not working for them, be open to making adjustments. Contact your LSP if a different interpreter is needed — feedback is part of ensuring quality communication access. Learn more about language preference in trauma-informed care settings. Here are some tips on working with an in-person sign language interpreter in a classroom or large group setting.  Learn about using ASL interpreting services in government settings. Your job doesn’t end when the session or event is over. Take a few minutes to: Ideally, book as soon as you know the date and time of your event or appointment. Qualified interpreters, especially those with technical, medical, or legal expertise, can be booked out weeks in advance. Early booking ensures you find the right professional for your needs and allows time to provide them with prep materials. An ASL interpreter is typically a hearing person who interprets between spoken English and American Sign Language. A CDI is a deaf professional who works alongside an ASL interpreter to provide greater clarity in complex situations, such as interpreting for individuals with unique signing styles, multiple dialects, or limited language skills. Interpreters do not add personal opinions or “explain” in their own words. They interpret exactly what is signed or spoken, maintaining neutrality. If you need clarification, address the deaf participant directly and allow the interpreter to convey your question. Look at and speak directly to the deaf participant, not the interpreter. Use your normal voice and pace, and allow time for interpretation. Engage with them as you would with any other participant. Yes. Share any materials, agendas, terminology lists, and participant names as early as possible. This preparation allows the interpreter to become familiar with the subject matter and ensures more accurate communication. If the deaf participant indicates the interpreter’s style or skills aren’t meeting their needs, contact the language service provider immediately. It’s important to make changes quickly to maintain effective communication. Not without breaks or support. Interpreting is mentally and physically demanding. For events longer than 1–2 hours, plan for multiple interpreters who can rotate and stay fresh. Knowing how to work with a sign language interpreter should lead to a successful outcome for everyone. Booking early, choosing the right interpreter for your setting, and sharing context well in advance will make the biggest difference in the quality of your session. At Avantpage, we provide interpretation services for all types of industries, and we’d be happy to answer any questions you might have about how the process work. To learn more, get a free, no-obligation quote or call us at (530) 750-2040.

Learn more
How to host webinars with remote simultaneous interpreting

How to Host Webinars Using Remote Simultaneous Interpreting

Hosting a webinar for a global audience can be challenging when participants speak multiple languages. How do you make sure everyone follows along? Remote simultaneous interpreting (RSI) delivers real-time translation, keeping all attendees engaged, informed, and able to participate fully. 

In this article, we’ll dive into how you can host a webinar using simultaneous interpreting services. If you’re not sure where to begin, a trusted language service provider can help you figure out all the right tools and techniques you’ll need to make your event a success. Before you host your webinar, you’ll need to partner with a language service provider who offers remote simultaneous interpreting (RSI) services. Two key components to RSI set it apart from other types of interpreting: As the name implies, it’s both remote (i.e., the interpreter is not physically present at the event) and simultaneous, meaning it takes place at the same time the main speaker presents in the original language. Simultaneous interpretation is a particularly specialized style of interpreting. The cognitive effort of listening to the speaker while translating their speech into another language at the same time can be quite strenuous. As a result, simultaneous interpreters often work in teams and they can be a bit pricier than consecutive interpreters, who wait for a speaker to complete any given utterance before translating their message. This method of interpreting is typically used for events like conferences and webinars, as they allow people to understand the content of these events in real-time, without having to slow the pace of the presentation. RSI services allow interpreters to conduct their work remotely, making it easier to schedule an interpreter who can do the job from any location in the world — as long as they have a good internet connection.

If you’re planning to host a multilingual webinar and want to provide remote interpreting services, here’s what you need to know to get started. And for more general information on planning a multilingual event, check out our best practices for organizing a multilingual event, which includes tips that work for both remote and on-site events. RSI services are a great way to provide seamless multilingual experiences for attendees of your virtual event, but it’s important to keep the following factors in mind when commissioning an interpreting service for your event: Providing yourself with ample time to organize all aspects of an event is critical to making sure your event runs smoothly. Just as you’ll want to set a date and coordinate marketing early on, you’ll also want to plan ahead for having an interpreter.

We recommend booking an interpreter at least two weeks in advance, but the more time you have, the better. This is especially true for underrepresented languages, which may have fewer interpreters available.

Learn about remote simultaneous interpreting for high-stakes communication. Like translators, many interpreters will specialize in certain niches, meaning an interpreter who specializes in medical interpretation may not be the best choice for your webinar on public policy. 

When booking an interpreter for an event, you’ll want to be sure to know exactly what topics you plan to cover and provide that information to the LSP and any interpreters you’re working with.

If available, you can even provide the interpreters with any context surrounding the event or materials that will be presented at the event, such as:
Allowing the simultaneous interpreters access to these materials in advance will help increase the quality of the interpretation for the participants. This information will allow interpreters to prepare for the event and conduct any research that’s necessary beforehand. We highly recommend conducting a dry test run of the webinar beforehand. You can coordinate this with your LSP, which will ensure that all parties involved in the webinar — the speakers, interpreters, and other organizers — will be familiar with the technology and equipment necessary to run the webinar smoothly. A dry test run also allows you to check audio channels, speaker volume, participant connections, and video quality, preventing technical issues during the live event. Working with an interpreter can expand your audience and broaden your horizons, but there are a few key things to consider when working with an interpreter during your virtual event.  To ensure smooth interpretation during your webinar: If you’re working with a sign language interpreter, you must have proper lighting so the interpreter can see your facial expressions. Check out these tips on how to work with a sign language interpreter. Remote simultaneous interpreting allows participants from around the world to join your webinar without language barriers. By offering real-time interpretation in multiple languages, you can reach a broader audience, increase attendance, and engage participants who might otherwise be excluded. RSI not only enhances understanding for multilingual audiences but also ensures your event is inclusive for people with diverse language needs. When paired with captioning, interpreters make content fully accessible for attendees with hearing impairments or those who prefer to read along, creating a more engaging and equitable experience. Providing professional interpretation can help organizations meet legal or regulatory requirements for language access, particularly in healthcare, government, or educational settings. Offering RSI demonstrates a commitment to accessibility and inclusivity, which can enhance your organization’s reputation and trust with your audience. Interpreted webinars enable attendees to ask questions, participate in polls, and interact with speakers confidently in their preferred language. This leads to higher engagement, better feedback, and a more dynamic event overall. RSI allows you to connect with international audiences without the need for physical travel or on-site interpreters in every location. This reduces logistical challenges and expenses while still delivering a professional, multilingual experience. Most professional interpreters can work remotely, but availability may vary for less common languages. Early booking is essential. Simultaneous interpreting is demanding; interpreters typically rotate every 20–30 minutes for optimal accuracy. If your webinar or virtual event is longer than 30 minutes, ask your LSP whether you’ll need to hire multiple interpreters.  Always have backup connections, test all technology in advance, and coordinate with your LSP for contingency plans. To maintain accuracy, provide interpreters with all relevant materials in advance, including slides, scripts, glossaries, or industry-specific terminology. Brief your interpreters on the webinar’s objectives, key points, and any technical or specialized content. Conducting a dry run or rehearsal also helps identify potential challenges, ensuring that your message is conveyed clearly and consistently in every language. It depends. If you’re planning to provide slides, PDFs, or any written materials to participants as part of your presentation, it’s highly recommended to prepare translated versions. Keep in mind that document translation services are separate from interpretation. Providing written materials in participants’ native language enhances accessibility and ensures your message is clearly understood by all attendees. Learn about the difference between translators and interpreters. Preparing for a remote multilingual event doesn’t need to be difficult. Here are the key things you’ll want to keep in mind when booking RSI services to ensure that everything moves smoothly at your multilingual webinar: By following these best practices, you can make sure that your multilingual webinar is accessible to folks from all sorts of linguistic backgrounds. If you’re hosting a remote event and need webinar translation services or remote interpreting services, Avantpage is happy to offer RSI services and further consultation for your unique situation. Get a free, no-obligation quote online or call us at (530) 750-2040 to learn more about our RSI offerings.

Learn more
Language Access Policy as a Strategic Advantage

Language Access Policy as a Strategic Advantage

Miscommunication in healthcare, especially for patients with limited English proficiency (LEP), can lead to serious health risks, lower patient satisfaction, and poor outcomes. A comprehensive language access policy isn’t just a compliance requirement—it’s a powerful strategy for improving care, performance scores, and equity. That’s why every healthcare provider needs some sort of language access policy. And while there are federal regulations that outline the basic obligations—such as requiring hospitals and clinics to offer interpretation to patients with LEP—mere compliance with these laws isn’t quite enough.  Measures like the Health Equity Index (HEI) or Healthcare Effectiveness Data and Information Set (HEDIS) heavily emphasize equity of care. These measures can seriously affect a provider’s reputation and funding. This means providers need to go above and beyond the bare minimum requirements to make sure patients with LEP can access their services just as easily as native English speakers.  In this blog post, we’ll explain the strategic importance of having a thorough language access policy that goes the extra mile. We’ll also discuss how language access policies can lead to better health outcomes and improve performance on measures the HEI and HEDIS. Table of Contents What Is a Language Access Policy—and Why It Matters Now Turning Compliance Into Competitive Advantage How to Build an Effective Language Access Policy Measuring ROI: Health Equity, Financials, and Retention Getting Started: Key Actions for Health Plans and Providers Frequently Asked Questions About Creating a Strategic Language Access Policy Final Takeaways A language access policy acts as a blueprint for organizations to address the cultural and linguistic needs of individuals with LEP. It outlines needs specific to the organization, such as how many patients need language access services and what languages are most common among this group. In a healthcare setting, a language access plan may also consider health equity—i.e., how healthcare outcomes for patients with LEP compare to those who speak English fluently—and social determinants of health. Then, the plan outlines strategies for addressing these needs, be it interpreting services, translation services, or other language access services. Typically, a language access policy will cover interpreter access, written translation, accessibility services, staff training, technology integration, and vendor partnerships.  Historically, language access plans were tied primarily to compliance with federal and local regulations, but it can also be a strategic investment. Performance metrics like HEDIS, HEI, and CAHPS factor in communication and patient experience—this means that a provider that does well in other areas but falls short in language access will not perform as well on these metrics as one that does offer high-quality language services. These metrics can impact reputation and funding, so investing in thorough language access measures can pay off, both in terms of improved health outcomes and an organization’s finances. Meeting basic language access requirements is important, but it’s just the beginning. Top-performing health plans go beyond simply offering interpreting and translation services. They make sure that patients with LEP receive the same level of care, communication, and support as English-speaking patients.  That means thinking about ways to make things like patient intake forms, patient portals, and care instructions accessible and easy to understand for people from different linguistic and cultural backgrounds. This proactive approach improves outcomes, strengthens trust, and boosts performance on key metrics like HEDIS, CAHPS, and the Health Equity Index (HEI). By operationalizing things like the Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards and investing in better workflows, training, and vendor partnerships, providers can: For a language access policy to have a meaningful impact on performance, it should begin with a data-driven needs assessment. Health insurance providers and hospitals alike can look to the following sources for high-quality data on the needs of LEP patients: Organizations should use these resources to identify the size and demographics of the local LEP population and which languages are commonly spoken among LEP locals. Once an organization understands patient needs, they can seek out language service providers who can offer translation, interpretation, and website localization in these languages. Partnering with a qualified vendor who can offer certified medical interpreting that complies with regulations like HIPAA is key to developing a strong language access plan. After a language services vendor has been selected, it’s important to train relevant staff on when and how to access language services, as they may need to use special technology or language identification cards to properly access language services. Make sure your staff members understand the importance of language access and are prepared for successful, culturally sensitive interactions with LEP patients. While language access may seem expensive at first, organizations that implement thorough language access measures can expect that investment to pay off in the long run. For example, health plans that invest in language access often see stronger performance in areas directly tied to reimbursement and public reporting. The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS)’s HEI now rewards Medicare Advantage plans that reduce disparities for underserved populations, including patients with LEP. That means strong language access can directly boost HEI score. Likewise, better communication supports higher HEDIS and CAHPS scores, which influence quality bonuses and member enrollment. When patients understand their care plans, they’re more likely to follow through with screenings, medications, and follow-up visits. And that’s not to mention the impact these measures actually have on LEP patients—clear communication in a patient’s preferred language empowers patients to advocate for and express themselves. This in turn leads to better patient satisfaction and health outcomes, reducing gaps in health equity. If you’re looking to improve your language access plan for your organization, here are a few steps to help you get started: A language access policy in healthcare is a document that outlines the measures a healthcare or insurance provider will take to ensure equitable access for patients with LEP. This outlines high-demand target languages for interpreting, vendors of language services, documents that need to be translated, etc. Poor communication and patient satisfaction can negatively impact HEDIS scores and CAHPS ratings—that means if a provider does not have strong language access measures in place, they may score poorly on these performance metrics. By offering language services to patients and members, providers can improve health outcomes for patients with LEP, in turn leading to higher scores on these metrics. If LEP members can’t understand basic information about their health plan, they’re liable to find a new health insurance provider that has a better reputation. Having a strong language access policy in place allows you to build trust with members who have LEP, in turn making them less likely to leave your plan. An effective policy includes a language needs assessment, clear procedures for interpreter and translation services, staff training, qualified vendor partnerships, and ongoing evaluation to ensure services meet member needs. Health plan providers can track improvements in HEI, HEDIS and CAHPS scores, member retention by language group, and the number of language access-related complaints, among other metrics. While compliance is one key aspect of any language access policy, it’s important to understand that it’s not all about compliance. If done right, it can also be a key market differentiator. Having strong language access measures can set you apart from the competition and help you retain members by improving health outcomes, member and patient satisfaction and performance metrics like HEI and HEDIS. While developing a language access policy may seem like a challenging task, know that you don’t have to do it alone. Avantpage offers language access consulting services on top of medical interpreting and translation services to help healthcare organizations build a policy that aligns with their unique needs.  Ready to turn your language access policy into a strategic advantage? Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040 to learn more, or fill out this form for a free quote.

Learn more
Communication services for the deaf and hard of hearing populations

Communication Services for the Deaf or Hard-of-Hearing

Based on standard hearing exams, one in eight people in the US aged 12 years or older has hearing loss in both ears. This number equals 13 percent of the population or 30 million people. The Americans with Disabilities Act (ADA) requires Title II (state and local governments) and Title III entities (businesses and non-profit organizations that serve the public) to communicate with people who are deaf or hard-of-hearing. That said, it’s crucial to provide certain communication services for the deaf or hard-of-hearing for your organization to be legally compliant and accessible to all. In this article, we’ll explore the types of communication services, how to make accommodations for D/HoH populations, and considerations when looking for an interpreter.  Table of Contents What Are Language Accessibility and Communication Services? Communication Services For Deaf Populations Communication Services For Hard-of-Hearing Populations  How to Make Accommodations for the Deaf or Hard-of-Hearing 1. Provide the Preferred Sign Language 2. Provide the Preferred Delivery Method  Considerations for Finding an Interpreter Considerations for Scheduling an Interpreter Conclusion Ensuring effective communication for deaf and hard-of-hearing individuals goes beyond simply providing interpreters or hearing aids. Language accessibility services are designed to remove barriers, support meaningful participation, and provide equal access to information and services. These services take into account different communication needs, preferred languages, and technologies, helping individuals engage fully in education, healthcare, work, and everyday life. Let’s explore the various communication services for the deaf or hard-of-hearing.  Language accessibility for deaf individuals goes beyond just providing a sign language interpreter. It involves creating meaningful access to information, interpreting services, and nuanced communication, which can include: Communication services for deaf populations are designed to ensure full participation in education, government, healthcare services, and everyday life, respecting both linguistic and cultural identity. For individuals who are hard-of-hearing, language accessibility focuses on amplifying, clarifying, and visually supplementing spoken communication. Services may include: Unlike deaf populations who may primarily rely on signed languages, hard-of-hearing individuals often benefit from a combination of spoken language support and visual communication tools. The goal is to ensure that these individuals can engage effectively in conversations, access government and public services, and participate fully in education, employment, and social activities, including elections.  For those who schedule services for people who are deaf or hard-of-hearing, consider the following. Although ASL is the most common sign language in the US, not all individuals who are deaf or hard-of-hearing use ASL. That’s why it’s important to find out a person’s preferred language—if someone doesn’t use ASL, then providing an ASL interpreter won’t be helpful.  Some examples include: No two patients are the same. To ensure your communication services are fully accessible, you must offer options for how you interpret and interact with patients.  In-person interpreting provides face-to-face language support, allowing interpreters to capture tone, body language, and facial expressions that are essential to clear communication. This option is ideal for: Over-the-phone interpreting (OPI) connects you to a qualified interpreter within seconds, making it one of the fastest and most convenient interpreting solutions. OPI is available in hundreds of languages and can be used for both planned and on-demand conversations. 

This service is ideal for situations where visual cues aren’t essential, such as: Video Remote Interpreting (VRI) combines the speed of over-the-phone interpreting with the added benefit of visual communication. Using a secure video platform, interpreters can facilitate conversations in American Sign Language (ASL) and spoken languages, helping participants see facial expressions and body language for greater understanding. VRI is ideal for: Simultaneous interpreting allows the interpreter to translate spoken words in real time, with little to no delay. This service is commonly used in: CART, also known as real-time captioning, allows a provider to transcribe spoken words into text and then display them on computers, mobile devices, or screens. CART can be used in a variety of ways, such as: Not only does it help individuals who are deaf or hard-of-hearing, but it also helps those who may struggle to hear in loud places and Limited English Proficient individuals. Remote CART can also be streamed to an internet browser for remote communication needs. C-Print is similar to CART, but it uses a QWERTY keyboard. The service provider uses software to type full and abbreviated words, and the software finds full words for the abbreviations. C-Print allows individuals to type responses, making the communication two-way. When seeking out an interpreter, consider these scenarios and preferences. Depending on certifications and skills paired with an individual’s preferences, these interpreters work with a person who is deaf and the organization to facilitate communication, most often using ASL. These interpreters are specially trained with personal knowledge of the deaf community, added resources, and more to work with a hearing interpreter as a team. They have firsthand knowledge of the deaf culture and can work with individuals who are children, use home signs, use sign languages from other countries, and more. CODA interpreters have grown up using sign languages, typically in tandem or even before using spoken English. They have a nuclear family awareness of deaf culture and language. These technologies can be leveraged when individuals understand written English but do not have a way to communicate through signs. The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) is the national organization that issues certifications for sign language interpreters. However, in 2016, they placed a moratorium on certifications as a way to address systemic issues with testing, and that moratorium is still in place today. Currently, the only nationally issued certification through RID is the National Interpreter Certification (NIC). There are already too few sign language interpreters, and the RID moratorium presented another issue. Since 2016, not many interpreters have been added. This can make scheduling last-minute sign language interpreters difficult, so plan ahead when you have a need for an ASL interpreter. Learn about AvantInterpret, our sign language interpreter scheduling software:  Before you schedule an interpreter, talk to your patient population to determine the best ways to communicate with them. Remember to schedule as far out as possible to ensure you can meet the needs. We provide in-person and remote interpretation services for all kinds of industries and environments. For more information, get a free, no-obligation quote online or call us at (530) 750-2040. Let us help you provide the best language services.

Learn more
Avantpage Named One of Sacramento’s Top 50 Fastest-Growing Companies by the Sacramento Business Journal 

Avantpage Named One of Sacramento’s Top 50 Fastest-Growing Companies by the Sacramento Business Journal 

Recognition reflects Avantpage’s commitment to innovation, industry leadership, and building communication bridges that bring people closer together  DAVIS, CALIFORNIA — August 14th, 2025 — Avantpage, a trusted leader in language access services, has been recognized as one of the Top 50 Fastest-Growing Companies in the Sacramento area by the Sacramento Business Journal. The honor will be celebrated at a special ceremony on August 14, 2025, bringing together the region’s most dynamic and forward-thinking companies.  This achievement is more than a measure of growth; it is a reflection of Avantpage’s unwavering commitment to transforming the language services industry. In a world that changes quickly, Avantpage has not only kept pace with trends and technology but has actively redefined how language access is delivered. By combining advanced tools, human expertise, and a deep respect for the communities it serves, the company has built  solutions that go far beyond simple translation.  For Avantpage, growth comes from listening to its clients, understanding complex challenges, and creating new ways to meet them. This approach has led to new services, stronger partnerships, and a team that is empowered to solve problems for some of the largest and most demanding organizations in government, healthcare, and life sciences.  “This recognition means so much to us because it shows that doing the right thing and aiming high can go hand in hand,” said Luis Miguel, CEO of Avantpage. “We work every day to make communication easier, fairer, and more human for everyone, and we are proud to be leading the way forward.”  Over the past year, Avantpage has made significant investments in innovation, from adopting cutting-edge translation and localization technology, created a brand new Innovation department, to developing more efficient workflows that keep quality and accuracy at the highest level. These advances are paired with a strong human touch, ensuring that every project supports understanding, empathy, and inclusion.  The Sacramento Business Journal’s Fastest-Growing Companies list honors local businesses that have achieved exceptional revenue growth while showing resilience and vision. Avantpage’s inclusion on this list reinforces its reputation as both an industry innovator and a mission-driven organization.  About Avantpage 
Avantpage is a language access solutions provider dedicated to helping organizations communicate with diverse communities. Serving government, healthcare, and life science organizations, Avantpage delivers translation, interpretation, and localization services in over 150 languages. Guided by the belief that understanding is everything, Avantpage builds bridges of communication that create equity, connection, and opportunity for all. 

Learn more
How Simultaneous Interpreting Supports High-Stakes Communication

How Simultaneous Interpreting Supports High-Stakes Communication

Simultaneous interpreting has been a keystone of high-stakes multilingual communication since it was first employed at the Nuremberg Trials in 1945. Sometimes called the “trial of six million words” due to the sheer volume of words in the transcripts, the main trial was completed in just 10 months, largely thanks to the interpreters who tested the then-new method of interpreting. Unlike consecutive interpreting, in which the interpreter waits for the speaker to finish speaking before providing an interpretation into the target language, simultaneous interpreting requires the interpreter to listen carefully to the speaker in the source language and provide a target language interpretation at the same time. In turn, it’s much faster-paced than consecutive interpreting, lending itself well to high-stakes, time-sensitive settings like medical emergencies and trials. In this blog post, we’ll take a look at simultaneous interpreting, exploring how it enhances clarity and speed across various fields, including law, healthcare, business, and more. Table of Contents What Is Simultaneous Interpreting? Why Simultaneous Interpreting Is Essential for High-Stakes Communication Benefits of Simultaneous Interpreting Challenges and Best Practices How to Choose a Simultaneous Interpreting Service Future Trends in Simultaneous Interpreting Frequently Asked Questions About Simultaneous Interpreting Conclusion Simultaneous interpreting is a method of interpreting wherein the speaker and the interpreter speak more or less at the same exact time—as the speaker talks in the source language, the interpreter listens carefully and speaks in the target language. There’s typically a small lag between the two parties, as the interpreter usually waits a few short seconds to jump in and begin interpreting, also known as the “ear-voice gap.” Interpreters have to be careful with how long they wait to jump in—too soon and they’re likely to use unnatural structure and vocabulary that mimics the source language. But if they wait too long, they’re liable to forget too much of what was said earlier on. This skill requires a finely tuned working memory, and unlike consecutive interpreting, the interpreter does not know how a given sentence is going to end when they start interpreting. You’ll commonly see simultaneous interpreting in healthcare settings, especially in time-sensitive emergencies, as well as in the courts and other legal settings. Multilingual conferences also commonly employ simultaneous interpreting as well. Due to its challenging nature and the fact that it’s often used in high-stakes settings, simultaneous interpreting requires a lot of practice—it’s not enough to be proficient in two languages. Formal graduate training in interpretation is often required to work as a simultaneous interpreter. When it comes to high-stakes communication like medical emergencies, delays, even small ones, can lead to negative outcomes. Miscommunication in medical emergencies has been shown to increase the risk of harm by 30% or more. By quickly reducing the risk of miscommunication, simultaneous interpreting can help save lives. By eliminating delays in critical moments, simultaneous interpreting allows you to deliver your message much quicker than you could with consecutive interpreting, which effectively doubles the length of any conversation. Whether you’re dealing with a medical emergency or conducting international diplomacy, simultaneous interpreting is generally your best bet for accurate and speedy delivery of interpreting services. Here are a few industries and scenarios where simultaneous interpreting is typically used: Here are a few of the advantages of using simultaneous interpreting in high-stakes settings: Although simultaneous interpreting has many benefits, there are some challenges in its implementation. Because of the high cognitive load of this task, interpreters often experience significant burnout. To reduce the risk of burnout, it’s a good idea to work with a team of two or more interpreters who can switch out with one another, allowing the other team members to take breaks. Interpreters can also reduce the risk of burnout by preparing beforehand. It’s a good idea to provide your interpreter with basic notes or a run-of-show in advance so they can prepare themselves and brush up on the terminology they’ll need to use on the day of. Additionally, interpreters need to have the right technology and preparation for the job. Simultaneous interpreting often requires specialized audio equipment, such as a pair of high-quality headphones and a microphone. Remote simultaneous interpreting usually requires additional technology, such as interpreting software. If you need interpreting services, the best way to get connected with an interpreter is through a language service provider like Avantpage. A language service provider will handle all the heavy lifting of matching you with an interpreter who suits your needs and making sure they have the proper equipment. When shopping around for a language service provider, here are a few things to consider: Demand for interpreters is growing—the U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that demand for interpreters will grow by at least 4% by 2032. Remote simultaneous interpreting has been on the rise for quite a while now, with the COVID-19 pandemic leading to a boom in demand for interpreting services delivered remotely, either by video or phone call. While there’s certainly still demand for in-person services, it’s likely that remote services will continue to grow. Likewise, the recent rise of artificial intelligence technology has also made waves in the fields of translation and interpreting. But it’s important to note that human interpreters aren’t going anywhere just yet, as human reviewers still have to review automatically translated documents to verify their accuracy. Likely, there will always be some level of human-in-the-loop oversight in the interpretation process. Simultaneous interpreting is a form of interpreting in which the interpreter speaks at the same time as the target-language speaker. The interpreter does not wait for the speaker to finish their utterance before interpreting; both parties speak at the same time. Simultaneous interpreting is most effective in high-stakes settings that require quick and accurate delivery of information. This includes courtrooms, medical emergencies, diplomatic settings, and multilingual conferences, to name a few settings. Simultaneous interpreting can improve outcomes in high-stakes situations in several ways. First, it reduces delays, allowing each party to maintain a more fluid, natural conversation. Simultaneous interpreting also requires a high level of training and skill. When you work with a vetted simultaneous interpreter, you can rest assured that you’re working with one of the most qualified individuals available. With simultaneous interpreting, the interpreter and speaker both speak at the same time. With consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish speaking before speaking. Consecutive interpreting is a slower process, as the interpreter must take turns with each speaker. When seeking out simultaneous interpreting services, it’s important to find a language service provider you can trust. Ask them about their vetting process for their interpreters, what industries they have experience in, and how their interpreters prepare for a session. The answers to these questions will help you find the right interpreting service for your needs. When you’ve got high-stakes communication needs, simultaneous interpreting is the way to go. From medical emergencies to diplomatic missions, simultaneous interpreting enables people to communicate freely and fluidly without having to take long breaks between speakers. You never know when a time-sensitive emergency is going to come up, which is why organizations must prepare in advance by partnering with a trusted language service provider who can offer on-demand simultaneous interpreting services. 
At Avantpage, we offer in-person and remote simultaneous interpreting services, with on-demand interpreters in more than 150 languages. With AvantInterpret, you can get connected to an accredited, specialized interpreter in as little as 30 seconds to ensure timely communication in high-stakes settings. If you’re looking for simultaneous interpreting services, contact us today at (530) 750-2040 or info@avantpage.com. Or, request a free quote now.

Learn more
AI vs. Human Translation: Guide to Your Next Translation Project

AI vs. Human Translation: A Roadmap for Your Translation Project

Since the launch of ChatGPT in November 2022, generative artificial intelligence (AI) has become a game-changer across industries, from government and education to commercial and healthcare settings. But when it comes to translation, the question remains: when should you rely on Generative AI vs. human translations? In this article, we’ll guide you through a clear roadmap to help you evaluate your content, project requirements, quality expectations, brand considerations, and risk factors so you can choose the best approach for your needs. Table of Contents Deciding Between Generative AI vs. Human Translations Question 1: What Type of Content Needs to be Translated? Question 2: What Are the Project Requirements? Question 3: What Are the Quality Expectations? Question 4: Are There Any Brand Voice or Consistency Considerations? Question 5: What Risks Does This Project Present and How Can You Prevent Them? Frequently Asked Questions About AI vs. Human Translation Get Help in Choosing Between Generative AI vs. Human Translations The answer is complicated — it all depends on the type of content you need translated and the specific requirements you have for that translation. That’s why we’ve devised the following roadmap for you to determine whether you should request AI-powered translation, human translation, or a hybrid model for your language services. Here, we’ll take a look at the questions you should ask yourself before determining which approach to use in your translation needs.
The first question you’ll want to ask yourself is about the type of content that you need translated. Generative AI is particularly useful when translating simple language and repetitive texts; however, it still lacks the human touch necessary for more creative types of content, like pun-heavy marketing materials or culturally nuanced messaging. The first question you’ll want to ask yourself is about the type of content that you need translated. Generative AI is particularly useful when translating simple language and repetitive texts; however, it still lacks the human touch necessary for more creative types of content, like pun-heavy marketing materials or culturally nuanced messaging. To help you decide between Generative AI vs. human translation services, you’ll need to consider the scope of your project. Here are just a few factors to look at: If you have a tight deadline for a given project and the content type is suitable for Generative AI translation, Generative AI could be the right way to go. Generative AI tends to be much faster, whereas human translators need more time. That said, if the content type isn’t ideal for Generative AI translation, you may find that the review process ends up taking longer than desired. In cases where your content needs to be translated quickly by a human, consider requesting a rush translation from a trusted language service provider. Human-produced translations are going to cost you more than a Generative AI translation. Still, it’s important to consider the fact that human translations are typically higher quality, and mistakes resulting from a Generative AI translation could be costly. Consider the type of content you need translated first before determining what your budget constraints allow for.
Learn more about the benefits of human-in-the-loop translation projects.
Quality expectations vary across projects — choosing between Generative AI and human translation may also hinge on factors like the expected accuracy, cultural sensitivity requirements, and the project’s potential impact on organizational outcomes and performance. Generally speaking, human translators will be able to ensure more accurate results, as Generative  AI often makes errors in vocabulary and context. Additionally, critical content like legal or medical documents demands the precision that human translators provide.  Generative AI, while advanced, often lacks the contextual understanding required for such materials. Generative AI translates words, not meaning. Humans translate meaning and words. This is particularly important to keep in mind with texts that may have culturally sensitive information. Direct translations can sometimes sound blunt or insensitive in another language, which is why human translators are essential for capturing cultural nuances and conveying the intended meaning. Learn more about the localization process and why having a human translator involved is crucial to producing quality translations.  For projects where translation quality directly impacts outcomes — think educational materials that will assist a patient in their health decisions, or a child’s individualized educational plan that will determine their educational path — investing in human expertise is generally the more strategic choice.
Human translators are generally better at maintaining your brand voice and adhering to style guidelines. While Generative AI can produce content quickly, it often struggles with nuance, tone, or jargon-heavy content. Tips for maintaining consistency:
Because Generative AI-powered translation tools tend to struggle with accuracy more than human translators do, it’s important to consider the risks associated with your project — that is, what could go wrong, and how you can prevent the likelihood of that happening. While Generative AI can speed up the translation and localization process, high-stakes content like legal, medical, or regulatory documents requires human oversight. Mistakes in these cases can be costly or even dangerous. Risk mitigation strategies: If you determine that the overall risk is low and opt for machine translation post-editing services, you can mitigate risk even further by incorporating thorough review and quality assurance processes. Quality assurance tools can perform objective measures of the quality of a given translation, while human reviewers are an absolute must, as they can fill in the gaps in any AI translation. Artificial Intelligence (AI) is a broad field focused on creating machines that can perform tasks that typically require human intelligence. Generative AI is a specialized subset of AI that focuses on creating new content, like text, images, or code, based on what it has learned. Modern AI translation tools, such as Google Translate and DeepL, use Generative AI. Human translation is performed by trained linguists who understand context, cultural nuances, and tone, ensuring the message is accurate and appropriate for the target audience. AI translation uses machine learning algorithms to convert text quickly, but may miss subtleties, idioms, or cultural references. AI is unlikely to fully replace human translators. While AI can handle bulk, repetitive, or simple text efficiently, humans are essential for high-stakes, culturally sensitive, or creative content where accuracy, tone, and meaning matter most. AI has become highly accurate for straightforward, common language, but it can still make mistakes with industry-specific jargon, idioms, and context-dependent meanings. Accuracy improves when AI is paired with human review in a hybrid workflow. Not necessarily. Humans can make errors, but they excel at understanding context, cultural nuances, and brand voice, which AI often misses. For critical content, a human translator’s judgment is generally more reliable than AI alone.  AI works best for internal documents, repetitive content, data-heavy materials, and texts where a quick deliverable is crucial. Marketing content, terminology glossaries, legal contracts, medical documents, and culturally sensitive materials are better suited for human translation or a hybrid approach. Before you decide to opt for a Generative AI translation tool over a human translator, ask yourself the following questions: Whether or not you use Generative AI or human translation depends on a wide range of factors — and sometimes, the answer still isn’t clear. In those instances, you may find that a hybrid approach works best. At Avantpage, we recognize the value of both Generative AI and human capabilities. We’re an experienced language service provider that integrates AI features, Generative AI, human expertise, and hybrid methods to ensure a customized solution that works best for your project’s unique demands. If you’re looking to learn more about whether Generative AI translation, human translation, or a hybrid approach is best for your project, contact us online or call (530) 750-2040. We’ll help you determine and execute the most effective strategy for your project.

Learn more
What to know about the localization process in 7 steps

The Localization Process: What You Need to Know

Targeting a new audience with your content isn’t as simple as it may seem. Not only does your message need to be translated, but you also need to ensure the graphics, colors, fonts, and other elements of your content effectively communicate your brand. This is where the localization process comes in. An effective localization process bridges the gap between globalization and personalized communication. It requires a skilled localization team, the right localization tools, and a deep understanding of different languages, cultural differences, and market expectations. Done right, it helps you deliver a localized product that engages your audience, supports brand growth, and ensures long-term success in global markets. Table of Contents What Is Localization? 7 Steps in the Localization Process  Step 1: Research & Goal-Setting Step 2: Translation and Cultural Adaptation Step 3: Localizing Graphics and Visuals Step 4: Design, Formatting, and Functionality Step 5: Converting to Local Units and Formats Step 6: Quality Assurance and Testing Step 7: Compliance with Legal Requirements Why the Localization Process Matters Frequently Asked Questions About the Localization Process Streamline Your Localization Process with an Expert LSP By definition, “Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” This process addresses all aspects of your content, ensuring the elements involved will be clearly understandable to your new target audience. When you’re ready to penetrate a new market, here are the steps of the localization process that your content needs to follow.  Localization can be applied to different company resources, including: 4 Painless Steps to Website Localization 14 Common Mistakes Companies Make in Website Localization Expanding into global markets means more than simply translating your message into a different language. To connect with a local market in a meaningful way, you need an effective localization strategy that adapts your content, design, and user interface to fit your audience’s culture, expectations, and legal requirements.  The localization and translation process, often referred to as a localization workflow, ensures your localized product delivers a high-quality user experience that feels as if it were originally created for your audience’s native language and cultural nuances. Follow these essential steps to create your localization process:  Before beginning your localization project, your organization and your Language Service Provider (LSP) will work together to identify your target audience and their needs. This will include detailed research into the culture of your new target audience and any information that will help you to effectively reach them. The proper formatting for dates, times, graphics, fonts, and more will be determined as well. Your strategy should identify: Thorough cultural research will help you adapt not only your language but also your visuals, layouts, and functionality so that your content fits naturally within the target culture. Your content will then undergo translation into the new target language. But translation is only one part of the localization workflow, and it’s much more than word-for-word substitution. Your translators must convey your brand’s voice, tone, and intent while respecting cultural differences and cultural sensitivity. To prepare for this step, be sure that you know what language and dialect your target audience speaks. If you want your content to be clearly understood, these two pieces of information are vital, as many languages have nuances that are important to specific immigrant groups – e.g. Traditional vs. Simplified Chinese. Your LSP will translate your content into the target language, give you the opportunity to review it and make edits, and then move on to the next steps of the localization process.  To streamline this part of the localization process, your LSP may use a combination of professional human translators and technology, such as machine translation, AI translation, and localization tools. Supported by translation memory and automation, this approach helps maintain consistency, speed up production, and reduce costs while ensuring high-quality translated text. Learn more about the benefits of human-in-the-loop translations.  Your graphics also need to be localized as you continue through the process. This step includes changing the text, colors, images, and other elements of your graphics as necessary. If your logo includes text in the source language, you’ll want to consider changing that text into the target language to better be able to reach your target market.  Once your content is translated, it’s time to integrate it into the design. In this stage, your team ensures the user interface works seamlessly in the target language. This may include adjusting for text expansion or contraction, changing reading direction, and fixing spacing or alignment issues. Testing the functionality of forms, navigation menus, and other interactive elements is key to providing a smooth customer experience. Learn more about desktop publishing services and why they’re important. An often-overlooked but important step is adapting measurements, dates, times, currency, and other units to local standards. These details may seem small, but they help your localized content feel truly tailored to the local market and reinforce cultural sensitivity. Before launch, a thorough quality assurance review ensures that your translated text is accurate, culturally appropriate, and free of errors. This process typically includes: By testing the product or content in real-world conditions, you can confirm that it meets high-quality standards and supports a positive customer experience. Your localization team should also verify that your content meets all local laws and regulations. This could include privacy policies, labeling standards, or accessibility requirements, especially important when expanding into highly regulated international markets. An effective localization process bridges the gap between globalization and personalized communication. It requires a skilled localization team, the right localization tools, and a deep understanding of different languages, cultural differences, and market expectations. Done right, it helps you deliver a localized product that engages your audience, supports brand growth, and ensures long-term success in global markets. Learn about a recent medical website localization project. A successful localization project typically involves multiple stakeholders:
- Project managers to oversee timelines and budgets.
- Translators and localization specialists for language accuracy.
- Subject matter experts to ensure content is factually correct.
- Marketing or brand teams to maintain tone and style.
- Developers and designers to adapt layouts, interfaces, and technical elements for the target market. Choose tools based on your project’s scale, file formats, and workflow needs. Look for:
- Translation management systems (TMS) for organizing and tracking work.
- Computer-assisted translation (CAT) tools to improve consistency.
- Glossary and terminology databases to standardize language.
- Collaboration platforms that allow translators, editors, and developers to work together seamlessly.
Work with an experienced language service provider (LSP) like Avantpage, which will streamline the localization process.  Any customer-facing or market-specific content may need localization, including:
- Websites, landing pages, and blogs
- Marketing materials, ads, and social media posts
- Software and mobile app interfaces
- Product documentation and user manuals
- Legal agreements and compliance documents
Learn about how the best website localization services enhance accessibility. Work with native speakers who understand both the source and target cultures. Provide them with:
- Brand and style guidelines
- Context for the content’s purpose and audience
- Examples of culturally sensitive scenarios
Also, review content for imagery, colors, and idioms that may not translate well or could be misinterpreted. - Translation: Converting text from one language to another while preserving meaning.
- Localization: Adapting content to suit the language, culture, and preferences of a specific audience.
- Internationalization: Designing products, software, or content in a way that makes localization easier for multiple markets.
Learn more about the differences between translation and localization. If you’re ready to expand your reach with high-quality localized content, Avantpage can help. Our localization services combine expert translators, advanced technology, and proven localization workflows to help you succeed in any international market.  Call us at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Benefits of human-in-the-loop translation services vs fully automated translations (AI)

Benefits of Human-In-The-Loop vs. Fully Automated Translation

Up until relatively recently, free machine translation tools were notoriously low quality—you’ve probably seen your fair share of posts poking fun at machine translation “fails” on social media. However, machine translation has improved significantly over the last decade, and it has become a part of many translators’ repertoires.  That said, machine translation is merely a tool to help translators move the process along faster—machine translation is still far from perfect on its own. These tools can produce deceptively fluent and easy-to-read text, but when you look closely at their output, you’ll begin to find errors and inaccuracies that human translators typically won’t make: They struggle with ambiguous language, fail to take into account the cultural context of the content, and it can be challenging to get them to stick to a consistent style guide. That’s why it’s critical to have a human in the loop. Translation technology enables rapid-fire translation of long texts—in 2022, Google Translate processed 146 billion words a day, more than most human translators will translate for their entire career. But it still makes mistakes that humans need to fix.   “Human-in-the-loop” translation refers to the process of combining the efficiency of machine translation with the accuracy and cultural awareness of human translators. It’s an important approach to translation in an age where machine translation tools are as commonplace as they are today. In this blog post, we’ll take a look at the benefits of human-in-the-loop translation and why organizations in healthcare, government, and law need to make sure there’s a human in the loop, rather than utilizing fully automated translation services. Table of Contents What is Fully Automated Translation? What is Human-in-the-Loop Translation? Benefits of Human-in-the-Loop Translation How to Choose Between Human-in-the-Loop vs. AI Translations When Fully Automated Translations Work Best When Human Oversight is Non-Negotiable Building a Translation Strategy That Scales Frequently Asked Questions About Human-in-the-Loop vs. AI Translations Conclusion As the name suggests, fully automated translation is any translation process conducted solely using translation technology, with little to no human oversight. With fully automated translation, a user simply inputs text in one language, selects the target language, and receives an automatically generated translation in a matter of seconds. Using translation technology cuts costs and speeds up the translation process significantly—instead of paying somebody and waiting for them to translate a document in a matter of days, organizations can get a final translation in the blink of an eye, without having to pay much. But raw, unedited machine translation output is often rife with errors, especially for more complex documents. Because of this, fully automated translation tends to be best suited for repetitive texts that use relatively simple, unambiguous language. The quality of machine translations also varies by language. In a recent study, researchers found that Google Translate had a 94% accuracy rate on English to Spanish translations of emergency discharge instructions, but 55% for translations into Armenian. Still, when it comes to translating important medical documents, even a minor error can have serious consequences. That’s why it’s important to have a human in the loop to review automated translations and make sure they’re accurate. Like fully automated translation, human-in-the-loop approaches begin with a machine translation—but they don’t end there. After first running the document through a machine translation tool, human translators and editors review the content to make sure it’s accurate. These individuals review the translation and the original document, editing it to make sure that the final product is accurate and reads smoothly. They typically use other tools like translation memory and quality assurance tests to make sure that the translation is as accurate as possible. Human-in-the-loop workflows benefit from the speed and efficiency of machine translation, but they also cut out any errors introduced by the machine translation tool. This makes human-in-the-loop workflows particularly well-suited for important documents that need to be translated on a tight deadline without sacrificing quality, such as in healthcare and government settings. Human-in-the-loop translation has several advantages over fully automated translation. Here are a few key benefits to keep in mind: Human-in-the-loop and fully automated translation workflows can be used in different situations. While it’s good to have a human in the loop, it’s not always 100% necessary. Below, we’ll outline specific scenarios where one process works better than another. While human oversight is always a good safety net, it’s not always 100% necessary. That’s why it’s important to work with a trusted language service provider that can guide you through carefully balancing automation with human quality assurance. A language service provider can help you integrate human reviewers into existing translation workflows so that you’re not starting from scratch. Many modern translation management systems support hybrid models, allowing organizations to kick off projects with machine translation and then route the content to qualified human linguists for post-editing and quality control. With a flexible workflow in place, low-risk, high-volume content like general outreach emails or web FAQs might move through a light-touch workflow, while sensitive legal notices or discharge instructions follow a stricter protocol with multiple human checks. This kind of scalable, tiered approach ensures you’re getting the best of both worlds: the speed and cost-efficiency of automation and the reliability and nuance that only human reviewers can provide. Human-in-the-loop translation is a translation flow in which human translators, editors, and/or proofreaders review machine-translated content to make sure that it is accurate and culturally appropriate for the target audience. No. While machine translation alone may be useful for simple, low-risk content, healthcare and legal documents typically require multiple human checks to make sure that no information has been mistranslated. Yes—human-in-the-loop workflows still incorporate translation technology like machine translation and translation memory into the translation process, making the translation process go by much faster than it would without the technology. This process also lowers costs as translators do not need to spend as much time and effort on producing the final, translated document. Yes, there are several regulations that require organizations to use a human-in-the-loop workflow, particularly when it comes to sensitive documents that include patient health information. Organizations providing healthcare, legal, and government services should be especially careful to follow regulations relevant to their line of work, such as HIPAA, the ADA, and Section 1557 of the Affordable Care Act. Fully automated translation is not always accurate. Depending on your target language, it may have a high error rate, and depending on how sensitive a given document is, these errors may have life-or-death consequences. For example, if patient discharge papers are not translated with the utmost accuracy, the patient may not take proper care of themselves after discharge, leading to higher readmission rates and even more severe medical outcomes. Yes. Language service providers and human translators alike use translation management systems and computer-assisted translation tools to review and edit machine-translated text in a process known as machine translation post-editing services. While machine translation tools can be speedy and cost-effective, they’re still far from perfect. Fully automated translation workflows sacrifice quality and accuracy in return for a quicker and cheaper final product. Human-in-the-loop translation balances this trade-off, effectively improving the overall quality of machine translations while still delivering a final product on a quick turnaround. Accuracy isn’t just a technical matter—it’s a civil rights issue. When translations are inaccurate and error-ridden, individuals with limited English proficiency are unable to access important medical, legal, or government services. That’s why human-in-the-loop translation is critical, especially in these industries. At Avantpage, we combine cutting-edge translation tools like AvantMemory with the knowledge of expert linguists to ensure every word resonates clearly and accurately. Whether you're navigating compliance requirements or simply aiming for better multilingual communication, we’re here to support your goals with services like machine translation post-editing. Reach out at info@avantpage.com or (530) 750-2040—or request a free quote to get started.

Learn more
Ensuring Language Justice in Elections: The Legal Requirements for Translation

Ensuring Language Justice in Elections: The Legal Requirements for Translation

For a democracy to be truly representative, its citizens must have equal access to vote in their elections. This is one of the guiding principles behind the Voting Rights Act of 1965, which prohibits racial discrimination in elections across the United States. Since its adoption in 1965, this key piece of legislation has been expanded to protect the voting rights of other minority groups as well, including the nearly 25.7 million Americans with limited English proficiency (LEP). In particular, Section 203 of the Voting Rights Act outlines key measures to ensure language justice in elections—that is, it empowers eligible voters with limited English proficiency to exercise their civic duty by setting requirements for translating election materials. Multilingual election ballots have since become a mainstay of American elections, as they allow individuals LEP to fully understand what’s at stake in each election, whether it’s a small municipal election or a hotly contested presidential election. In this blog post, we’ll take a look at the legal framework for language justice in elections, sharing proactive, actionable strategies that election offices can use to ensure that LEP voters in their jurisdiction can exercise their right to vote just as easily as a native English speaker might. Table of Contents The Legal Foundations for Election Translation Compliance Pitfalls and Enforcement How to Implement Language Justice in Elections Beyond Compliance: Building Equitable Access for the Future Frequently Asked Questions About Language Justice in Elections Conclusion As discussed earlier, the Voting Rights Act lays out government-related translation regulations that ensure individuals with LEP have equal opportunity to participate in elections. Section 203 of the Voting Rights Act states that jurisdictions with significant populations of language minority citizens must provide them with information in their preferred language.  While Section 203 only covers languages spoken by “persons who are American Indian, Asian American, Alaskan Natives or of Spanish heritage,” it’s good practice to go beyond the bare minimum—while it may not be required to translate election materials into Arabic or Haitian Creole, it helps make elections more fair and accessible, especially in jurisdictions where these languages are widely spoken. That is, anything that’s available in English must also be made available in the language spoken among the LEP population. Additionally, election boards must staff the polls with workers who can provide LEP voters with assistance in their preferred language.  More specifically, the act covers any locality where more than 10,000 people or 5% of the total voting age citizen population meet the following conditions: In 2021, a total of 331 jurisdictions met those criteria and had to provide language assistance to voters with LEP. And that number’s on the rise: just five years prior, only 263 jurisdictions had to do so. To ensure language justice in elections, any jurisdiction that meets these criteria must translate the following materials: They must also have a multilingual team of poll workers who can offer assistance to LEP voters. And the Voting Rights Act isn’t the only piece of legislation that aims to improve accessibility and language justice in elections. The National Voter Registration Act (known colloquially as the “Motor Voter” law) requires states to offer voter registration opportunities at state motor vehicle agencies. If a given jurisdiction is covered by the language minority provisions of the Voting Rights Act, these registration forms must be translated and available in any relevant minority languages.  Likewise, Title VI of the Civil Rights Act prevents discrimination on the grounds of national origin, a category which includes an individual’s linguistic background. There are also several local and state regulations that election boards must be aware of as well. Even with clear legal requirements in place, compliance with election translation laws can be uneven, and in some cases, neglected entirely. When jurisdictions fail to meet their obligations under Section 203 or other language access laws, they not only risk legal consequences but also erode trust among voters who already face barriers to participation. Many complaints have been raised against jurisdictions that do not comply with the requirements of Section 203 of the Voting Rights Act. For example, a 2024 complaint was filed against Pawtucket County, which allegedly did not sufficiently translate election-related materials into Spanish, despite being required to do so under Section 203. Noncompliance can result in costly and time-consuming legal challenges, but more importantly, a lack of language justice in elections is likely to result in elections that are not fully representative of your population. Ultimately, compliance isn’t just about avoiding lawsuits—it’s about delivering on the promise of fair and inclusive democracy for all. If voters have difficulty understanding the voting process or what they’re voting on, they’re likely to skip voting entirely.  By translating election materials into languages spoken widely throughout your community, you can help LEP citizens build trust in the voting process and ensure more representative elections. Here are some strategies to go above and beyond the federal requirements for language access, so your organization can take a proactive approach to language justice in elections: CBOs that work closely with immigrant populations can help you identify weak areas in your language access measures and develop strategies for improvement. The federal government releases a list of areas and languages covered under Section 203 every five years, but it’s important to be proactive. Look into census data and other local demographic information to see if there are any languages not covered under Section 203 that could be worth translating election materials into, even if you don’t technically have to. While this is required under Section 203, it’s important to strategically place bilingual poll workers at the polls. If one poll is located in an area with very few Spanish speakers, it may be a better idea to have Spanish-speaking workers posted at a poll where they’re more likely to come in contact with Spanish-speaking voters. Language service providers can help you assess your translation, interpretation, and localization needs. Don’t try to undertake the task of translation all on your own—a language service provider will connect you with professional translators and editors to ensure top-notch quality. True language justice in elections means meeting voters where they are, both linguistically and culturally. This means translating materials with cultural competence and ensuring that assistance is accessible to voters who speak non-written languages or regional dialects. Partnering with trusted community organizations can amplify outreach and build trust where it's needed most. Looking ahead, election officials are increasingly turning to digital tools, such as multilingual voter portals and mobile-friendly ballot guides. While AI-powered translation tools offer promising efficiencies, they also carry risks, such as producing inaccurate translations that could confuse or mislead voters. As the electorate becomes more linguistically diverse, calls to modernize the Voting Rights Act’s language coverage formulas and establish stronger federal standards for translation and accessibility are growing louder. Language justice in elections means going above and beyond the basic language access requirements of elections and working to ensure that voting-age citizens can participate in elections seamlessly, without having to worry that their LEP will impact their ability to understand the voting process. The Voting Rights Act requires election boards to translate election materials into a variety of different languages. Specifically, Section 203 outlines the requirements for translating election materials into languages other than English. If a jurisdiction has more than 10,000 people or 5% of its population who are voting-age citizens that are members of a single language minority group, have depressed literacy rates, and do not speak English well, they must comply with Section 203. The most recent list of jurisdictions that must comply with Section 203 can be found here. Yes. Any election-related materials that are available in English must also be translated into the language spoken by the covered language minority group. Learn about the election materials that need to be translated. Failure to comply with Section 203 of the Voting Rights Act can result in expensive and time-consuming legal challenges. Additionally, it may harm a jurisdiction’s reputation, further discouraging LEP voters from participating in future elections. Machine translation alone should not be used to translate election materials; at the very least, human translators should review machine translation for potential errors. Machine translation tools often struggle with context and nuance, so it’s important to have a human who’s familiar with English and the target language to review and edit translations and ensure accuracy. According to the 2021 list of jurisdictions covered under Section 203, Spanish is by far the most commonly covered language under the Voting Rights Act. It’s followed by Chinese, Vietnamese, Filipino, and several other Asian and Native American languages. Many election materials have already been translated for you—look to the Election Assistance Commission and your Secretary of State’s office to find them. Additionally, language service providers often provide a wide range of services, from the standard human translation to more cost-effective methods like machine translation post-editing. Consult with multiple different language service providers to determine the option that works best for your office. To ensure elections are fair and accessible to all, election offices should go beyond the bare minimum requirements outlined in Section 203 of the Voting Rights Act. Conducting thorough assessments of your jurisdiction’s language needs is the best way to ensure that citizens from all linguistic backgrounds can participate fully in our democracy.  Though the 2024 elections are now in the rearview mirror, it’s never too soon to look into ways to make upcoming elections more accessible. As our country becomes more linguistically diverse and the population of LEP citizens grows, language equity is becoming a core principle of our democracy.  If you’re looking to promote language justice in elections, consider reaching out to Avantpage. We specialize in translations for election offices across the country, empowering LEP voters to fulfill their civic duty. Fill out this form to get a free quote for election material translation services or contact us at (530) 750-2040 or info@avantpage.com.

Learn more
How Braille Translation Software Is Expanding Information Access

How Braille Translation Software is Expanding Information Access

Equitable access for people who are blind or have low vision requires more than screen readers and alt text—it depends on receiving critical information in trusted, usable formats like Braille. From healthcare and social services to government updates and election materials, independence hinges on access to content in formats they can read and rely on. Braille is one such format, and Braille translation software helps institutions deliver these materials in both digital and print, supporting autonomy, equity, and inclusion. In this article, we’ll explore what Braille translation software is, how it works, what it does, and why it’s critical for healthcare organizations and government agencies striving for full accessibility and ADA compliance. Table of Contents What Is Braille Translation Software? Key Functions of Braille How Braille Translation Software Works Real-World Use Cases in Healthcare and Government Accessibility Compliance and Legal Considerations Benefits Beyond Compliance How to Choose a Braille Services Partner Frequently Asked Questions About Braille Translation Software Conclusion Braille translation software converts standard text into braille formats. It enables organizations to render documents like consent forms, patient education materials, appointment information, and public notices into formats that are readable using braille embossers or refreshable braille displays. Unlike screen readers that provide audio output, braille translation software enables tactile reading for those who rely on touch to process written information. These tools are indispensable for readers who are braille-literate, and they often support multiple file types and output into braille-ready files. At its core, Braille translation software interprets standard text files using linguistic rules, formatting logic, and increasingly, AI-powered tools. The goal is to produce accurate braille-ready files that can be read using refreshable braille displays or embossed onto physical pages. For organizations needing speed and scale, braille translation software can be part of a fully managed, end-to-end process. From braille formatting to printing and final delivery, everything can be handled in one seamless workflow. At Avantpage, we offer full-cycle solutions that convert to braille, print, and mail, within the same day or on your timeline, ensuring you meet urgent needs without sacrificing quality or compliance. Braille translation software is already making an impact in healthcare and government settings by ensuring blind and visually impaired individuals receive timely, understandable communication.  For healthcare organizations, this might include translating health plan member letters, patient intake forms, health education brochures, consent forms, and even signage into braille. These materials help ensure patients can fully engage in their care, understand their rights, and navigate services independently. For government agencies, the use of braille spans voting guides and ballots, public notices, essential forms, signage, and health and social service information. Making this information available in braille supports civic participation, ensures ADA compliance, and enhances trust in public institutions by demonstrating a commitment to inclusive access. These applications address a vital need: An estimated 76,000 individuals in the U.S. are braille literate, yet access to braille remains inconsistent. By integrating braille translation software into daily workflows, institutions can address this gap in a scalable, consistent way, meeting ADA requirements while expanding equity for blind and low vision individuals. Compliance with accessibility laws is a critical factor driving the adoption of braille translation software. Federal regulations like the Americans with Disabilities Act (ADA), Section 508 of the Rehabilitation Act, and the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) require government agencies and healthcare organizations to provide equal access to information for individuals with disabilities.  These standards ensure that communication is not only available but usable by blind and low-vision individuals. Failure to meet these legal obligations can lead to costly audits, lawsuits, and significant reputational damage.  In recent years, the Department of Justice has increased enforcement efforts around digital accessibility, making proactive implementation of solutions like braille translation software essential for risk management and demonstrating a genuine commitment to inclusion. While legal requirements are a key motivator, the advantages of implementing Braille translation extend well beyond compliance. Offering materials in braille improves patient satisfaction by fostering independence, equity, and trust, especially for health plan members or patients navigating complex systems. For government agencies, it enhances public confidence and civic engagement by making vital information equally accessible to all. Braille translation software also helps organizations expand their service reach. By providing accessible formats, agencies and providers can better engage blind and low vision individuals, ensuring that critical documents such as public notices, ballots, or health communications don’t leave anyone behind.From an operational perspective, Braille translation software often proves more cost-effective than manual transcription or outsourcing each project individually. However, ensuring timely compliance with ADA requirements, maintaining linguistic quality, and managing the full workflow to end users can be complex and time-consuming. That’s why many organizations choose to partner with experienced vendors who streamline these processes, reducing turnaround times, eliminating bottlenecks, and helping keep pace with communication demands without compromising on quality or compliance. Ultimately, investing in these solutions is not just about accessibility—it’s about delivering better services for everyone. Selecting the right partner for your braille services is just as important as choosing the software itself. To ensure a successful collaboration that meets your organization’s accessibility goals, consider these key questions when evaluating potential vendors: Choosing the right braille services partner means finding an organization that acts as a strategic ally, someone who understands your mission, supports your accessibility goals, and helps you deliver truly inclusive communication to your community. You may also like... - A Quick Look at Braille
- ADA-Compliant Translation
- Understanding ADA Translation Many vendors provide HIPAA-compliant solutions, but it’s important to verify their data privacy protocols before partnering. At Avantpage, our AvantShield technology integrates PHI-masking to ensure full HIPAA compliance and safeguard sensitive information. Most solutions support DOCX, TXT, and PDF input; Braille Ready Format is a widely used output, while other digital, text, and print-ready formats are also supported. Yes, leading platforms provide API integrations to enable seamless document workflows. At Avantpage, we take pride in our proprietary technologies and dedicated in-house development team, ensuring robust connectors and APIs tailored to our clients’ needs. Yes, many tools support Spanish, Chinese, and other commonly spoken languages alongside English. Vendors and internal reviewers typically share responsibility. At Avantpage, we are ISO certified in Quality Management (9001) and have rigorous steps completed throughout the entire process to ensure the integrity and quality, as well as a dedicated Quality Assurance team. Look for tools aligned with Section 508, WCAG, and braille formatting standards such as UEB (Unified English Braille). Accessible communication isn’t just about compliance; it’s about inclusion. With braille translation software and a reliable partner, healthcare providers and public agencies can better meet the needs of blind and visually impaired individuals, expanding trust, improving engagement, and meeting legal obligations. Now is the time to assess your current accessibility practices and invest in scalable tools that deliver equity through innovation. Learn more about our accessibility services or request a free quote to get started today.

Learn more