Skip to content

Blogs

Fast Print & Mail Translations for Health Plans

Fast Print & Mail Translations for Health Plans

Health insurance providers have to work with extremely tight timelines to ensure that patients receive communications and letters about their plans in a timely fashion.  Since California’s Department of Health Care Services issued APL 21-011 in 2022, California’s Medi-Cal managed health care plans have had to issue notice of action (NOA) letters and notice of appeal resolution (NAR) letters to patients in their preferred language (or preferred alternative format such as braille or large print) within a 72-hour timeframe. When mailing these communications to patients with limited English proficiency (LEP), this means the content must be translated, printed, mailed, and received within just three days. Now, due to changes by the Centers for Medicare & Medicaid Services, this requirement is expanding out of California and will be standard across the nation. The 72-hour requirement aims to reduce delays in patient care, which can be detrimental to a patient’s overall health outcome. Still, this is a pretty tight timeframe to work within, and it may seem like the translation process would slow things down. But it doesn’t have to be that way. At Avantpage, we’ve been working with California healthcare organizations since this regulation was first introduced in 2022 to develop a finely tuned process that ensures patients with LEP or disabilities receive translated/alternatively formatted letters well within the 72-hour timeframe. In the first year alone, we managed to translate 17,000 member letters. We can handle everything from translating letters to actually printing and mailing them — all while maintaining compliance with HIPAA and the requirements outlined in new regulations surrounding APLs. In this blog post, we’ll take a look at the steps we follow for our translation to print and mail services to show you how we translate member letters and other important healthcare communications in rushed timeframes without sacrificing the quality of your communication. Our clock starts ticking as soon as you send us the content you need translated. Along with the letter you need translated, you’ll also need to give us various project specifications for the project so that we can complete it in a timely fashion — that includes things like turnaround time, target language, etc. Once we receive a document and project specifications, we get right to work. The vast majority of our translations are printed and mailed out within seven to eight hours. Once we’ve got the content and project specifications, we run the document through AvantShield, our proprietary patient health information (PHI) masking software. This preprocessing step is absolutely critical to ensuring that our translations are HIPAA compliant; during this step, we remove all PHI from the document so that this data remains safe and secure. After processing the document through AvantShield, we assign the project to a team of linguists to begin the translation process. In assigning linguists to a project, we take into account several factors—availability, linguist qualifications, location and HIPAA requirements. Once the team has been assigned to your project, we’ll begin with the translation steps. The linguist team will first translate the content into the target language, edit it to ensure accuracy and readability, and review it to make sure that there are no typographical errors. After the review step is done, we’ll make sure to put the PHI back into the document. We save this step for last in order to keep patient data secure and ensure HIPAA compliance. Our in-house quality assurance (QA) team, who runs further QA checks and gives the final stamp of approval on each translation. Our extensive QA procedures allow you to rest easy knowing that we’re delivering the most accurate and high-quality translation possible. By the eighth hour, your letter is translated and ready to go. At this stage, we’ll work closely with one of our highly vetted printers to ensure that your documents are printed and mailed in a timely fashion. We’ll send the document directly to the printer, so you don’t have to worry about handling the logistics of printing and mailing these letters yourself. Once the document is printed, the printer will package and mail the letter to the patient. By Hour 8, your letter should be in the mail carrier and ready for delivery. We allow the most time for this final period, since the delivery process is entirely manual. Because we complete the translation and quality steps so early on in the process, we have a little bit of leeway in case there are any delays in the postal system. Altogether, this process allows your patients to receive their communications in their preferred language in a timely fashion. This reduces the chance of delays in patient care, in turn, improving their health outcomes. At Avantpage, we’ve been working with health insurance providers to make sure their clients receive information about their health plans in their preferred language as quick as possible, without sacrificing on translation quality. We’ve developed a fine-tuned process to ensure that translated letters reach patients’ mailboxes in 72 hours or less—here’s how it works: Looking to learn more about how we can help you deliver letters to patients in 72 hours or less? Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
Language and Trust: How Communication Shapes Health Outcomes

Language and Trust: How Communication Shapes Health Outcomes

It’s no secret that speaking your patient’s language goes a long way toward reducing the risk for error in healthcare. Language access is an absolutely critical aspect of making sure that patients with limited English proficiency get the care that they need — interpreters allow doctors and patients to understand one another, minimizing the chances of a misdiagnosis due to gaps in understanding, while translated documents allow patients to stay informed about their condition.  Another, less widely discussed benefit of language access services in the healthcare system is that language access builds trust between the patient and their care team. The relationship between language and trust is strong — when you communicate with somebody in their preferred language, they are more likely to feel comfortable and trusting of your services. By fostering a sense of transparency in communications between the patient and their care team, language access allows the patient to feel more confident in their interactions with their doctor. Enhanced patient trust, in turn, empowers patients to ask questions and be better advocates for themselves, ultimately improving their health outcomes. Research has shown that when patients receive language concordant care — that is, healthcare services provided by staff who speak the same language as them — they are significantly more likely to trust their healthcare providers than patients who receive services through ad hoc interpreters. This is particularly important when we consider the fact that members of marginalized communities — such as immigrants and people with LEP — are less likely to trust healthcare providers. While it may not always be possible to provide 100% language concordant care, the strong relationship between language and trust is evident. In this blog post, we’ll take a look at how you can enhance your language access services to build patient trust. Here are five simple ways that you can employ language access services to build patient trust in your practice. As we’ve mentioned previously, language concordant care can go a long way toward building patient trust. Emphasizing multilingualism and multiculturalism in your hiring practices allows you to offer such care. Language concordant care doesn’t simply mean asking bilingual staff to act as impromptu interpreters (which, on the whole, is not recommended). Instead, it means hiring caretakers who are deeply proficient in a given language, who are capable of performing the duties of a doctor, nurse, or other care provider in the preferred language of the patient. This goes a long way toward building patient trust. Having access to a trained medical interpreter ensures that patients are able to understand their care team in real time. Medical interpreters are specialized professionals who are deeply familiar with the language used in a medical setting and make communication between care providers and patients with LEP much smoother and more transparent. Make sure to have multiple different modes of interpreting available so that you can suit the patient’s preference and needs — in-person, video, or over-the-phone.  By having commonly used forms — such as consent forms, discharge instructions, and informational brochures — available in multiple languages, you remove communication barriers that can delay care or lead to misunderstandings. This is a proactive approach that makes sure patients are well-informed, ultimately enhancing patient trust in their care team. Regularly updating these documents to reflect the linguistic needs of your patient population also demonstrates a commitment to cultural sensitivity and inclusive care. Multilingual phone trees make it easier for patients to schedule appointments, ask questions, or access services without confusion. Allowing patients to access your phone system in multiple languages not only reduces frustration, but also signals to patients that their needs are a priority from the very first interaction. For pre-recorded content such as automated voicemails, it’s a good idea to leave bilingual messages in both English and Spanish. Additionally, you’ll also want to make sure to keep note of a patient’s preferred language so that you can have pre-written or recorded appointment confirmations sent to them via text or phone call in their language. By providing clear and accessible phone options, you build a sense of trust and inclusion, reinforcing the notion that all patients, regardless of their linguistic background, are valued and supported. To build patient trust, you need to make sure that your patient-facing staff are adequately trained to interact with patients who come from different linguistic and cultural backgrounds. Organization-wide training sessions on cultural and linguistic appropriateness are a good way to teach your staff how to engage patients from different backgrounds. While you likely won’t be able to assign an Algerian Arabic-speaking patient with LEP to a care team composed entirely of doctors and nurses from the same cultural and linguistic background, it’s important that staff from different backgrounds are able to interact with them respectfully. Hosting regular training on topics related to cultural and linguistic sensitivity ensures that your staff are aware of best practices for building trust with LEP patients. Building patient trust isn’t easy — especially if you’re not able to communicate with patients in a transparent and easily understandable fashion. It can be even harder to build trust with communities that have historically faced marginalization, such as immigrants and people with LEP. So when it comes to caring for LEP patients, language access goes a long way toward improving your patients’ trust in your services. Here are a few simple ways that language access can boost trust between you and your patients: If you’re looking for ways to build trust with your patients, Avantpage has you covered. From interpreting and translation services to evaluating the language skills of your multilingual staff, we offer several language services that are sure to boost patient trust. Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040 to learn more.

Learn more
AI Interpreting: Is it ready for the healthcare sector?

AI Interpreting: Is it ready for the healthcare sector?

Artificial intelligence (AI) is transforming many industries, including language services, like interpreting, and the healthcare sector. Working at the intersection of these areas, we see our clients struggling to figure out how best to benefit from exciting developments in automation and AI-powered technologies without compromising interpreting and translation quality. At Avantpage, we’re supporting healthcare organizations by implementing AI carefully, safely, and transparently to optimize business processes and translation workflows.   Tools like machine translation can greatly enhance the work of human translators and there are ways that human interpreters can leverage AI to support their job as well. But while Avantpage embraces AI in certain aspects of language access, we encourage our clients to carefully consider the implications of services that offer to entirely replace linguists with AI interpreting technology. These offers of a service that’s faster and cheaper are understandably appealing when you’re on a tight budget. But are there more risks than benefits in a highly regulated industry where patient experience and outcomes are the top priorities?   The National Council on Interpreting in Healthcare¹ recently published their “Guidance for Healthcare Organizations Evaluating the Potential Use of AI-generated Interpreting,” where they highlight many areas for organizations to ask deeper questions.   We consider some of these here, highlighting five core concerns for health plans and hospitals considering an exclusively AI-interpreting model.   A crucial part of language access planning is understanding which languages you need to provide. The core languages spoken in your patient communities should be easy to identify. But how will you offer support to a patient who needs an interpreter in a less common dialect or a language of lesser diffusion? It is important to remember that AI models are only as good as the data used to train them. If that data is limited (eg. for indigenous languages or other less common languages and dialects), you cannot rely on the same level of accuracy as a commonly spoken language such as Spanish. If you are using an AI interpreting model, does your provider have a backup solution for languages that are not available through AI? And on the topic of Spanish, can the AI tool pivot to provide a Spanish speaker from Puerto Rico versus one from Mexico, to match the needs of an individual caller? These are important questions to consider when considering an AI interpreting provider.  As mentioned above, it is important to consider whether an AI interpreting service has been trained using sufficient data to provide accurate output for your members or patients. But the quality assurance questions don’t end there.   Human interpreters are required to meet certain qualifying criteria. These include proof of subject-specific training, nationally recognized credentials, field experience, continuing education, and adherence to the National Code of Ethics. Years of experience (Avantpage requires a minimum of 3 years) have taught interpreters to self-monitor and to constantly look out for subtle misunderstandings between the parties. If a human interpreter identifies a communication issue, such as a cultural misunderstanding or a moment of unintelligible speech, they can intervene before it becomes a larger issue. How does an exclusively AI-generated interpreter guarantee the same level of nuanced expertise and service quality? Has the AI been trained with terminology that is specific to the healthcare industry? Does the service offer an opportunity to switch to a human interpreter if it becomes apparent that a quality issue is developing on the call? Distinct from quality assurance, quality control is about monitoring performance and improving a service to maximize quality and outcomes for patients. When it comes to written translation, tools with AI features learn and improve through detailed feedback from human linguists. If you are considering an exclusively AI interpreting model, find out how the tool will learn from mistakes. Will there be an opportunity for your staff, patients, or human interpreters to give feedback, and will that be incorporated into the model’s improvement? How does a user submit a complaint, how will errors be tracked, and who is ultimately responsible should a serious error occur? Will the service be spot-checked and monitored from the quality perspective, to be sure that patients and providers are receiving the level of quality they deserve? If you use a service like this, are you complying with federal regulations surrounding quality and AI, such as those outlined in Section 1557 of the ACA? Anyone who works in healthcare in the United States understands the importance of the Health Information Portability and Accountability Act (HIPAA) and, in the European Union, the General Data Protection Regulation (GDPR). When a health organization contracts with a language services provider such as Avantpage, that LSP must show that they offer translation and interpreting services that align with these regulations. This includes HIPAA training for staff and interpreters, secure and encrypted phone lines and servers, and many other data security measures that are monitored through annual audits. AI interpreting models work by recording conversations, converting them to text, translating them, and then voicing them in the target language. If an AI interpreting service is recording patient data, where is it being stored and for how long? What measures are in place to prevent a breach? Are patients aware that they are being recorded, and is there an option to opt out of this and be routed to a human interpreter on a non-recorded line?   Addressing the factors above is an important part of building patient trust, which is arguably one of the most crucial factors when it comes to providing quality care and improving health outcomes. You want your members and patients to feel that you care at every turn in their journey with your organization. As the National Center for Interpreting in Health Care stated in their guidance¹, “qualified human interpreters often play a crucial, but understudied role not only in ensuring effective communication but also in building empathy and trust in healthcare settings, aspects of care that AI will not be able to fully replicate.”   Where can you carefully implement AI within language services without eliminating the human approach? Can you be sure that your patients are not affected by unchecked racial biases, which can be unwittingly introduced in an AI interpreting tool by virtue of its limited training? If you do decide to offer AI interpreting services, is there an option for your patients to opt out and reach a human interpreter without any delay or other impact?  Avantpage is excited about the progress in this field and we have been incorporating AI-powered processes into our workflows for some time. By asking questions such as those suggested above, healthcare organizations can make informed decisions about the extent to which they are willing to replace human steps with AI. To learn more about how we provide meaningful language access by combining AI with human expertise, contact our team today.  

Learn more
7 Essential Tips for Effective Translation Quality Assessment

7 Essential Tips for Effective Translation Quality Assessment

When you’re looking for a language service provider to translate your content into a language you’re not familiar with, it can be hard to gauge translation vendor quality.  After all, if you’re not a trained linguist who’s literate in the target language, you won’t be able to analyze the final product for linguistic or style errors. And you’ll probably have an even harder time comparing the final translation of one vendor with that of another vendor. Clients seek out language service providers to do what they can’t: translate content from the language they speak into a language they dont speak. But even if you can’t speak the target language, there are still ways to check the quality of your final product—you don’t have to blindly assume that one vendor is the best one for your project simply because they’re more familiar with the target language than you are. Though it may be difficult—especially if you’re new to purchasing language services—you can indeed evaluate translation vendor quality using means other than language knowledge. Here, we’ve identified seven ways that clients can evaluate the quality of translations you’ve commissioned from a language service provider. If you’ve identified a handful of different translation vendors that you could potentially work with, one way to sort out high quality vendors is to ask about the steps of their translation process. Each provider has their own way of doing things. Typically, they’ll start with a basic translation—either conducted by a human translator, a machine translation tool or both. Many providers will follow this with an editing step, and even a proofreading step (this process is typically referred to as TEP, short for “translation, editing, and proofreading”). To make sure that you’re avoiding any misspellings and stylistic or cultural errors, these last two steps are especially important ways to assure a high-quality translation. Be sure to ask what steps are included in the agency’s standard pricing and what are add-ons. There may be additional steps offered at a slightly higher price point, so keep these things in mind as you compare vendors. Did you know: At Avantpage, we use the traditional TEP process, but have added two additional quality check steps at no added cost. Like many other industries, the language services industry has several certifying bodies that evaluate a company’s overall quality. When researching language service providers, check if they advertise their certifications on their website. The American Translators’ Association is well-recognized for their certifications of individual translators and linguists, while the International Organization for Standardization (ISO) has several certifications relevant to the language industry, such as ISO 17100 Translation Services and ISO 9001 Quality Systems Management. Did you know: Avantpage is certified in both the ISO 17100 Translation Services and ISO 9001 Quality Systems Management.  You’ll also want to ask your vendor about their internal quality assurance processes. By doing so, you’ll be able to ensure they have some set of systems in place to maintain translation quality. To start this conversation, you can ask the provider if they have an internally dedicated QA team. If they do, ask them how big the team is and what each person does.  A well-structured QA department indicates that the vendor has a robust system of checks and balances, reducing the likelihood of errors in your translations. Additionally, vendors with internal QA teams, especially those with in-house language experts, may offer cost savings compared to those relying on external freelancers. This level of detail reflects the vendor’s commitment to consistent, high-quality work. Did you know: Avantpage has a dedicated QA department, with on-staff linguistic reviewers to manage quality control and pass savings on to you. Reviews from other clients can provide valuable insights into a vendor’s quality and reliability. Look for feedback on key factors like translation accuracy, adherence to deadlines, communication, and overall satisfaction. Pay extra close attention to reviews or quotes from clients in similar industries to yours, especially if they have similar project types, as their experiences will be more relevant to your needs. If possible, reach out to past clients directly for more detailed feedback. Consistent positive reviews and high client retention rates are strong indicators that a vendor delivers dependable, high-quality work across projects. Did you know: Avantpage shares regular client quotes on our LinkedIn page and on our client website page to help you see what our clients say about us. Language service providers that work in highly regulated industries such as government, life sciences, and healthcare, often have to complete audits for their clients. In doing this work, language service providers are able to document the quality of their work for clients that must comply with the strict regulations of their industry. By asking about their history of audit compliance, you can get a better feel for the provider’s commitment to quality—strong compliance with audits may be indicative of a higher-than-average level of quality. Did you know: Avantpage works annually with many clients to conduct compliance audits so they can adequately meet and report to overseeing organizations. Look into how long your potential providers have been working in the language service industry. The longer a company’s been around, the more likely they are to have established themselves as a high-quality provider. Additionally, look at the different lineup of clients they’ve worked with—if they’ve worked with high-profile clients in your industry (and maintained a long working relationship with them), they’re likely to be a good fit for your needs. Many agencies will provide case studies on their website or on request—these can provide you with valuable information about their clients and their professional relationships. If one case study strikes you as particularly interesting, you can also ask the vendor for more information about it to learn a bit more. You may also like: our Avantpage Case Studies page showcases the work our partners do to meet language access. Lastly, you’ll want to ask what additional checks and balances the vendor uses to maintain their translation quality. Ask them if they conduct regular quality tests on translations, as well as design and formatting if they’re relevant to your project. If they do, be sure to ask how often they conduct these checks, as well as how thorough these tests are. These tests can come in many different forms: internal assessments, surveys of project-level satisfaction, annual customer surveys, and more. Language service providers with structured processes for internal quality review and testing are more likely to demonstrate a commitment to accountability and continuous improvement. When you work with a vendor that employs a thorough set of checks and balances, you can rest easy knowing that quality is a top priority for them, as these measures help ensure that translations meet a consistent standard of quality, regardless of the project size or complexity. Did you know: Avantpage conducts regular surveys to get feedback from clients, and we have rigorous quality testing thresholds to hold ourselves accountable.  When you’re looking for language service providers to help you out with your next translation project, be sure to ask questions and do your research to make sure you’re getting the best quality possible. Though it can be a daunting task to evaluate a provider’s quality—especially if you’re not familiar with the target language—there are several steps a layperson can follow to assess a translation agency’s quality.  Here are seven that we’ve identified to help you out on your search: If you’re looking for a high-quality language service provider to help you out with your next translation project, Avantpage has you covered. We’ve got more than two decades of experience providing translations to clients across a wide range of regulated industries—contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040 to learn more.

Learn more
The Role of Language and Accessible Communications in Delivering a Digital-First Public Experience

The Role of Language and Accessible Communications in Delivering a Digital-First Public Experience

When you’re looking for information or services from the federal government, it’s likely that you’ll try to access them online. After all, the government notes that federally run websites attract two billion hits monthly and that digital experiences are “now the default way the public wants to interact with the government.” Not only is it more convenient to access these services online—it also makes things far more accessible to individuals from diverse backgrounds, such as those with limited English proficiency (LEP) or disabilities. Historically though, internet users haven’t been all too impressed with the experience that U.S. government websites provide—from awkward design to outdated information, government websites have often left a lot to be desired for users seeking out federal services. The 21st Century Integrated Digital Experiences Act (IDEA), signed into law in 2018, aims to solve that problem. The 21st Century IDEA outlines several requirements for websites run by federal government agencies, including: In September 2023, the Office of Management and Budget (OMB) issued “M-23-22, Delivering a Digital-First Public Experience,” a memo that outlines further guidelines to help agencies meet the requirements of the 21st Century IDEA. The memo requires agencies to complete a series of reporting actions Now that we are nearly a year out from the memo’s publication, most federal agencies should have had plenty of time to implement these guidelines in their websites. However, we know that these kinds of things can be easier said than done, and your agency may find itself struggling to meet all of the requirements of the 21st Century IDEA and M-23-22. In this blog post, we’ve put together some key pointers to help you bring your agency’s website into the 21st Century and meet all of the requirements of the act, with a particular emphasis on the role of language and accessibility.
Below, we’ll break things down by eight of the requirements outlined in M-23-22, and how you can utilize language services and alternative formats to make sure people from all backgrounds can access your website and make use of the services available through your agency’s digital presence. The first requirement outlined in M-23-22 is that federal agencies’ websites must be “accessible to people of diverse abilities.” This means that agencies must make sure that their websites fully conform to the standards outlined in the most recent version of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG). The WCAG sets several standards to make sure that websites are accessible to people with various disabilities, including, but not limited to blindness and hearing difficulties. It’s a good idea to seek out services such as document remediation and alternative formatting to make sure that your website is screen-reader friendly and easy for people from all backgrounds to access. Federal websites also need to have a cohesive design across all platforms. As described in the memo, “this includes consistent and standardized use of everything that comprises the look and feel of an agency’s product or service (such as a logo or seal, color palette, typeface, imagery, voice and tone, or product or service name).” This helps build trust with users and ensures that users are able to easily identify the website as being associated with your agency. When localizing your website for different languages and cultures, it’s important to ensure that the design standards you’ve set for your agency’s English site also come through in a way that’s culturally appropriate. Working with a language service provider that specializes in multicultural and multilingual design is crucial to make sure the localized versions of your website meet this requirement. 14 Common Website Localization Mistakes Federal agencies should prioritize clarity and simplicity in their content, ensuring that the information is accessible to everyone, regardless of their language or literacy level. This involves using plain language to convey complex information, which can then be easily translated into multiple languages. Additionally, content should be structured to allow for straightforward navigation, so users can find what they need quickly. By ensuring that all content is easily translatable will help reach diverse audiences, you can make federal digital services more inclusive and effective for everyone. Our plain language guidelines can help you begin to assess your content’s understandability. Generally speaking, it’s a good idea to follow best practices for search engine optimization (SEO) in all your web content. This helps your site rank better on search engines like Google or Yahoo, allowing users of these tools to easily find your website. The same goes when localizing your website into another language to target people with LEP—you’ll want to work with a language service provider that conducts multilingual keyword research and follows SEO best practices so that your website comes up when people are searching for your services in different languages. It’s absolutely critical that federal agencies integrate robust security measures into every aspect of their digital platforms from the outset. This means you must ensure that all user data, including multilingual information, is protected through encryption and secure access protocols.   By prioritizing security in the design phase, agencies can safeguard against data breaches and unauthorized access, creating a trustworthy digital environment. Moreover, maintaining security standards across all language versions of the website ensures that all users, regardless of language, experience the same level of protection and reliability. Federal agencies’ websites should be designed in a way that makes it easy for users to identify and access their services. To do this, it’s a good idea to seek out and incorporate user feedback to make sure that you’re meeting their needs. This also goes for localized versions of your website—services that are easy to access in the English-language version of your agency’s site should also be easy to find for users who access your site in other languages. As you digitize your agency’s services, be sure to give users the ability to control their experience to a certain extent. This includes providing options to customize features like layout and content display through customizable text size, view configuration (i.e., allow users to view lists, tiles, etc.), and more. This customization enhances user satisfaction by enabling individuals to tailor their interactions to their specific needs, reducing the burden of completing tasks. Language preference is also an important aspect of customization—users should be able to easily identify and select their preferred language so that individuals with LEP have equal access to your services and don’t have to try obtaining them in a language that can’t easily understand. While you may be accustomed to viewing your agency’s website on a desktop computer or a laptop, most people will inevitably end up accessing your website through their mobile phone. As such, agencies should be careful to make sure that their website and any of its localized variants are easily accessible on a mobile device, as it can be confusing for users to navigate a website that has not been optimized for mobile use. It’s important that your multilingual content is available on multiple different platforms so that people from different linguistic backgrounds can make use of your services just as easily as native English speakers. As federal agencies continue to implement the requirements of the 21st Century IDEA, there are many considerations to make about language and the accessibility of your content. Not only do these requirements help bring your agency into the modern, digital era—they also enable people to access your services and programs with ease. If you’re still looking for ways to meet these requirements, Avantpage is here to help. We offer website localization services that can help your agency modernize its web presence for people from all sorts of linguistic backgrounds. Contact us today at (530) 750-2040 or info@avantpage.com to learn more about our services.

Learn more
5 Common Communication Errors During Patient Handoffs for Patients with LEP

5 Common Communication Errors During Patient Handoffs for Patients with LEP

During patient handoffs—that is, the process of transferring a patient from one caretaker or team to another in a healthcare setting—it’s hard to overstate the importance of clear, effective communication.  Patient handoffs are a key part of the medical process, typically occurring at the beginning or end of a care team’s shift, when a patient moves to another location, or, in telehealth settings, when a patient is transferred by phone or video call. Thorough and detailed communication during these handoffs ensures continuity of care, minimizing the risk of serious errors when shifting from one caretaker to the next. When it comes to patients with limited English proficiency (LEP), there’s a high risk of communication errors. Miscommunication during patient handoffs can disrupt the continuity of a patient’s care, potentially leading to minor or major errors in their care. When working with patients who have LEP, it’s absolutely imperative to bridge any linguistic gaps between the care teams and the patient, so that no information is lost during the patient handoff. Medical interpreters play an important role in any efforts to improve patient handoffs for patients with LEP. In this blog post, we’ll go over some common communication errors that come up during handoffs of LEP patients, and ways that interpreters and other language assistance services can help you improve patient handoffs within your organization. Linguistic gaps during patient handoffs can prevent one care team from adequately informing the next, leading to an incomplete transfer of information. For example, one care team may fail to accurately convey information about the patient’s treatment plan and care preferences due to the language barrier between them and the patient. In particularly grave circumstances, this missing information can delay the new care team’s response to changes in the patient’s condition, breaking the continuity in their care. To improve patient handoffs and mitigate the risk of this kind of error, interpreters can play a critical role. Interpreters serve as a linguistic bridge between doctors, nurses and the patient, ensuring that each party fully understands what is being discussed during the handoff—the presence of an interpreter empowers the patient to speak up and self-advocate if they perceive miscommunication between the two care teams during the handoff. During a patient handoff, caretakers typically give the patient information about their medication, follow-up appointments, and self-care procedures. It can be especially difficult for LEP patients to understand and properly interpret these instructions without the aid of an interpreter—depending on their level of English, they may not understand any of the instructions at all, or they may miss crucial details and follow the instructions inadequately. It’s important to make sure that the patient fully understands this information, or else it could lead to nonadherence of these important instructions. At best, this misinterpretation will be swiftly corrected by the following care team; at worst, improperly following the care team’s instructions could lead the patient’s condition to worsen. Having an interpreter available around the clock is one way to remedy this error—an interpreter allows care teams to rest easy knowing that their LEP patients fully understand the instructions they’ve been given. The interpreter can also play a more active role in these settings to make sure the patient fully understands these instructions before the handoff is finished. And by having somebody available on-call in between rounds, you ensure that somebody is available to interpret during emergencies and other unplanned instances, preventing any delays to the patient’s care. Clear communication during patient handoffs is essential to uphold legal and ethical standards in healthcare. Miscommunication with LEP patients can compromise a patient’s informed consent and lead to misunderstandings about treatment plans. Failure to ensure that LEP patients fully understand their care can not only result in medical errors and adverse health outcomes, but also legal repercussions, as patients have a legal right to culturally competent language services. Because miscommunication can have such serious impacts on a patient’s health outcome, healthcare providers have an ethical obligation to bridge linguistic gaps between them and their patients. Proper use of interpreters and language services can mitigate these risks, ensuring compliance with legal and ethical responsibilities. Language isn’t the only important factor when dealing with patients who have LEP—cultural differences must also be accounted for. A French-speaking patient with LEP from Haiti, for example, is likely to have different cultural nuances than a French speaker from Canada. As a result, it’s important to be aware of certain cultural sensitivities—a handoff that violates the patient’s cultural norms and beliefs may diminish the patient’s trust in their healthcare providers. In turn, this can have a negative impact on the relationship between the patient and the next care team, potentially leading to adverse outcomes. To improve cultural sensitivity in patient handoffs, consider working with an interpreter from a similar background as the patient if possible—in the example above, a French interpreter from Haiti, or with deep knowledge of Haitian culture, may be more well-suited to interpret than a French interpreter from France. Additionally, holding cultural sensitivity training sessions for your doctors, nurses, and other patient-facing employees can go a long way toward improving your patient handoffs with LEP patients. Accurate documentation during patient handoffs is vital for maintaining continuity of care. Linguistic gaps and miscommunication between doctors and patients can lead to incomplete or incorrect recording of the patient’s current status, treatment plans, and care needs. These inaccuracies can hinder subsequent healthcare providers from delivering appropriate care, increasing the risk of medical errors and adverse events. Working with an interpreter ensures that the care team understands and correctly documents all of the relevant information. This enables all parties involved in the patient handoff to communicate clearly and maintain precise records. Interpreters can play an important role in your efforts to improve patient handoffs for individuals with LEP. Several communication errors may arise when caring for patients with LEP—here’s how interpreters can help fix each one: At Avantpage, we provide medical interpreting services in more than 150 different languages—our medical interpreters are highly skilled in bridging linguistic gaps during patient handoffs and other critical healthcare processes. To learn more about our services, contact us today at (530) 750-2040 or info@avantpage.com.

Learn more
How Do You Make a Community More Inclusive?

How Do You Make a Community More Inclusive?

An inclusive community is one that welcomes and embraces people from all sorts of diverse backgrounds—race, religion, age, and even language. Here in the United States, individuals with limited English proficiency (LEP) often face significant struggles to access even the most fundamental services such as government aid and medical services. This has unfortunately led many immigrants and other individuals with LEP to feel frustrated and excluded. But how can we create more inclusive communities?   At Avantpage, we’re dedicated to bridging these gaps and fostering environments in which everyone feels welcome and understood. With nearly three decades of experience providing language services to organizations looking to improve inclusivity in their community, we’ve identified eight simple steps that organizations can take to help LEP individuals feel welcome and comfortable seeking out their services. Inclusive communities prioritize language access plans, detailing local languages for translating vital documents. If all of your documents are written in English, individuals with LEP are bound to have trouble deciphering their meaning. Whether you’re having them fill out routine paperwork, sending out informational brochures, or mailing out health letters, it’s important to take their linguistic background into consideration when providing them with important documents, so that they’re able to easily understand your message. Working with a translation agency to develop accurate and culturally appropriate translations of your most important documents ensures that individuals with LEP are able to access your content and fully understand your message and services. By making your written documents accessible to speakers of languages other than English, you not only enable LEP individuals to access your services and programs—you also create an environment in which they feel more welcome and included. [You may also be interested in: How to identify vital documents for translation] Written document translation is important, but it’s also important that LEP individuals are able to understand conversations with you in order to facilitate an inclusive community. Interpreters enable seamless communication between two or more parties that speak different languages. We recommend working closely with a language service provider that offers remote and in-person interpreting services so that you can contract an interpreter to provide linguistic support during meetings, focus groups, phone calls, and other instances where individuals from different linguistic backgrounds will have to communicate.  Being able to embrace and support individuals from diverse backgrounds is a critical component of creating inclusive communities for individuals with LEP. Cultural competency training is a good way to ensure that members of your organization are able to communicate and interact effectively with individuals from different backgrounds. By requiring your staff to attend regular cultural competence training, you ensure that they are able to work effectively with individuals from multiple different backgrounds and provide them with services in a respectful manner. Creating more inclusive communities requires thoughtful marketing strategies. When you’re marketing your services to English speakers, you probably wouldn’t put out a commercial on TV and call it a day. Instead, you’d create Google Ads, social media campaigns, press releases, and more as part of a larger multimedia marketing campaign. Promoting your services and programs to LEP communities shouldn’t be any different. You should utilize as many different communication channels as possible to ensure that you’re communicating your message as effectively as possible. Different communities may use different platforms—for example, WhatsApp tends to be more common among LEP individuals than it is with their English-speaking counterparts in the US—so be sure to do in-depth research into what channels work most effectively with your local LEP communities. CBOs—as defined by the Carleton University’s Community First initiative are “non-profit, non-governmental, or charitable organizations that represent community needs and work to help them. CBOs may be associated with a particular area of concern or segment of the community.” Partnering with CBOs can be a particularly good idea for those looking to improve their relationship with LEP individuals and help them be more included. CBOs that focus on the needs and interests of immigrants and other linguistically diverse communities can help you learn about and better understand the needs of the communities you’re looking to serve. Another way to better understand the needs of LEP communities is to form focus groups and conduct multilingual surveys. This will allow you to get feedback directly from the people you’re trying to serve. CBOs can help you do this work, but you can also do it with the support of trained interpreters and translators who can make your discussions and surveys accessible to speakers of several different languages. This will give you a better sense of how LEP community members perceive your services and programs and how you can make them better and more inclusive.  Consider employing or partnering with a community liaison to help grow a more inclusive community. This individual can play a crucial role in bridging the gap between your organization and LEP communities, by ensuring that there is a direct and trusted line of communication between your organization and the community members you are trying to reach. Community liaisons can assist in various activities, from helping to spread important information to gathering feedback and concerns from LEP individuals. They can also provide insights into cultural nuances and preferences, making your outreach efforts more effective and respectful. By utilizing community liaisons, you create a more personal and relatable connection with LEP populations, fostering a sense of trust and inclusion. Creating inclusive communities is ongoing work—it doesn’t just end once you’ve translated all your important documents and put your employees through cultural competency training. It’s important to create an ongoing relationship with the LEP communities in your area, so that you can continue to cater your services to their needs and build trust with them. CBOs and community liaisons are excellent resources to help you maintain open communication with LEP individuals in your area.
Having LEP can make it difficult for people to access services and programs that English speakers take for granted every day. That’s why it’s important for government organizations, healthcare providers, and other agencies that provide critical services to create more inclusive, accessible spaces for LEP individuals. Here are just eight things your organization can do today to create more inclusive communities: At Avantpage, we’re proud to use our language and consulting services to build more inclusive communities. If you’re interested in learning how your organization can contribute to more inclusive and equitable spaces for individuals with LEP, contact us today at (530) 750-2040 or info@avantpage.com to learn more about how we can help you.

Learn more
Digital Inclusion and the Role of Language Access and Accessibility

Digital Inclusion and the Role of Language Access and Accessibility

These days, access to technology and understanding how to use it aren’t luxuries — they’re necessities. Since its inception, the internet has become a central part of our daily lives, providing access to critical information, services and opportunities. This has made digital inclusion an important consideration for the many organizations that conduct business online. For many people — especially those with limited English proficiency (LEP) and those with disabilities — the services and information we take for granted on the World Wide Web are simply inaccessible. If you’re a native English speaker, you probably won’t have much trouble searching Google for information on how to access critical government services in your city. But the experience of a Bengali immigrant with limited English proficiency is likely to be very different. By emphasizing digital inclusion through language access and accessibility services, we can ensure that these individuals are able to fully participate in our increasingly digital society. Digital inclusion isn’t just about access to the internet and devices; it’s about ensuring that digital content is understandable and usable by all. An essential part of this is digital literacy, which empowers individuals to use technology effectively and confidently. By focusing on digital inclusion, we can help bridge the gaps that leave many at a disadvantage. In this blog, we’ll provide an overview of how your organization can prioritize inclusivity in its digital presence, allowing individuals with LEP and people with disabilities to easily access your services and information online. While there are many ways to support an inclusive and equitable online ecosystem, these three strategies can be especially impactful for individuals with LEP or disabilities that affect their hearing or vision:
One of the most basic, fundamental aspects of digital inclusion is ensuring that language barriers don’t prevent individuals from accessing digital services and content. A truly inclusive digital environment allows individuals to access the services and information they need, regardless of their linguistic background. Digital language support can take many different forms, from translating your website into multiple high-demand languages to offering remote interpreting services for online calls with your support staff. Language access measures like these make information about your services (and even your services themselves) easy to understand and digest for individuals with LEP. Translating your customer portals and other user interfaces not only improves user experience, but also promotes greater participation in your programs and services. To determine which languages you should translate your digital presence into, we recommend doing research into the linguistic background of your key audience. Look into the languages other than English that are spoken most commonly in your community and among the people who use your services most. This can help you determine where there is the most demand and act accordingly.
While many of us take our smartphones and laptops as a given, such tools aren’t so accessible to everyone in our society. The technology we use daily can be extremely costly and inaccessible to underserved populations like those with LEP. Additionally, access to technology tends to be lacking in rural areas, and individuals with LEP or disabilities living in the countryside may have even more trouble accessing technology. Programs that provide low-cost computers, tablets, and smartphones can significantly improve digital inclusivity. Additionally, offering discounts on broadband internet services makes it more affordable for low-income households to stay connected. Community tech hubs are one innovative solution, providing free or low-cost access to computers, internet, and digital literacy training, making it easier for individuals in underserved communities to develop their digital skills and participate fully in the digital world. 
Fostering a sense of digital literacy among historically marginalized groups is essential, as it allows them to navigate the digital landscape effectively and critically. For LEP individuals, tailored digital literacy workshops and educational initiatives can make a significant difference. These programs offer training and resources that cater specifically to the needs of individuals with LEP, helping them become more proficient in using digital tools and accessing online information. Programs like the National Housing Service (NHS) of Queens’ digital literacy programs are prime examples of initiatives that work towards closing the digital divide. By providing workshops and training sessions that are targeted to communities with LEP, the NHS of Queens empowers immigrants and others with LEP to enhance their digital skills, thereby improving their access to educational, economic, and social opportunities.
By keeping digital inclusion in mind in your organization’s online presence, you can more effectively enable people with LEP or disabilities to access your services and programming online. Here are three key ways to promote a sense of digital inclusion in your organization: These are just a few ways to contribute to inclusivity in your web presence. If you’re looking to improve your site’s accessibility through language support such as translation, interpreting, or WCAG, Avantpage can help. Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
10 Common Misconceptions about Interpreting

10 Common Misconceptions about Interpreting

Interpreters play a critical role in allowing people from different linguistic backgrounds and experiences to communicate seamlessly with one another. Whether it’s helping a patient with limited English proficiency (LEP) communicate with their doctor or enabling people to call helplines based in different parts of the world, interpreting is no small feat.  Still, there are a lot of misconceptions about how interpreting services work. From minor misunderstandings like mixing up interpreters and translators to more serious errors like allowing a child to interpret for their parent, misconceptions about interpreting can make it harder for you to get the best interpreting services possible. In order to ensure that things go smoothly and efficiently, it’s important for buyers of interpreting services to understand the basics of how interpreting works. Here at Avantpage, we have decades of experience providing interpreting services — here are some of the most common misconceptions we hear from clients who are buying interpreting services.
One of the most common misconceptions interpreters encounter is that interpreters and translators are interchangeable. There is, however, a major distinction between the two professions: Interpreters convert speech from one language to another in real time, while translators do so with text after it’s already been written down. While some professionals perform both tasks, this isn’t always the case, so be sure you know which kind of services you need. Interpreters work to enable multilingual communication in meetings, doctor’s appointments, trials, phone calls, and other real-time conversations, while translators work with pre-written documents. For example, an election office would hire a translator to translate a voter’s ballot, while they would hire an interpreter to enable communication with LEP voters at the polls.
While the primary focus may be the person contracting their services and the individual with LEP, interpreters don’t only interpret conversation between these two parties. They must also interpret any audible conversation in the same room. Likewise, interpreters may have to have “side conversations” to provide critical cultural context. While extrapolating too much is largely discouraged, there are some instances where it is necessary.
While interpreters certainly need to be proficient in both languages, bilingualism does not necessarily make somebody a good interpreter. Interpreting involves a combination of different cognitive and communicative skills that not every bilingual individual has — this is especially true when it comes to more specialized interpreting settings like legal or medical interpreting, where an interpreter’s knowledge of certain jargon needs to be extremely precise.
All too often, parents and other family members bring their bilingual children to meetings or appointments to have them interpret for them. Interpreting, however, requires a great deal of training and maturity that children simply don’t have — regardless of a child’s linguistic abilities, they simply aren’t suited to take on the responsibility of an interpreter.
Interpreters are not an active member of the conversation they’re interpreting, nor are they a representative of either party — instead, they should be a sort of “fly on the wall” figure. When speaking to an LEP individual with the aid of an interpreter, you should look at the LEP individual and interact with them, not with the interpreter.
Purchasing interpreting services from a language service provider involves a lot of set-up and training — different companies have different platforms and processes for requesting services, after all. Once you’ve established a relationship with a vendor and trained your staff, you’re good to go, but the training work doesn’t end there. As new staff come in and new technologies are developed, you’ll need to continue training people in your organization and setting up new tech. At Avantpage, we pride ourselves in being helpful and supportive throughout this process. In addition to the initial set-up, we’ll help you with regular check-ins to make sure that your staff are up to date and that our processes are working for you.
While this is certainly important to know, it’s not the only thing you need to keep in mind when requesting interpreting services. After all, many languages have dialectal variation. It’s not enough to request a “Chinese” interpreter — you need to know whether the other party speaks Mandarin, Cantonese, Hokkien, or some other dialect of Chinese.  Your vendor should be able to guide you through this, but try to get a better understanding of the other party’s linguistic background. Knowing where someone grew up or was born can go a long way toward identifying the correct dialect of a given language.
Not all interpreters can be a good fit for your needs — interpreters tend to have different specializations that you need to keep in mind when requesting interpreting services. Fields like law, government, or medicine feature lots of complicated language that may not be familiar to every interpreter, and as such, you need to make sure that your interpreter specializes in your field. Some interpreters take on more general assignments, while others will be better suited to interpreting in a specific setting, so consider the nature of your meeting before requesting service.
While an interpreter’s gender isn’t always important, some individuals—particularly those from certain religious or cultural backgrounds—do prefer to work with interpreters of the same gender. Additionally, in a medical setting or following traumatic events, some LEP individuals will feel more comfortable being interpreted by somebody of the same gender or sexual orientation. As such, if an individual requests an interpreter of a certain gender or an LGBTQ-friendly interpreter, that is their right.
Interpreters are trained professionals who aim to face all kinds of situations, but at the end of the day, they’re humans too. Interpreting is not only a very cognitively demanding job — after all, you’re constantly flipping between one language and another — but it’s an emotionally demanding one as well. It’s well-documented that interpreters who have to interpret traumatic or unfortunate stories, may experience “vicarious trauma,” which can be emotionally exhausting.
These are some of the most common misconceptions about interpreting that we encounter here at Avantpage. But they’re not the only ones — in order to ensure smooth and thorough language access, we recommend asking for clarification about anything you’re unsure of regarding interpreting services. If you have any questions about buying interpreting services or need to connect with an interpreter soon, contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
Types of Sign Language Used in the United States

Types of Sign Language Used in the United States

When it comes to sign languages, the most common one you’ll come across in the United States is American Sign Language (ASL), but it’s far from the only one. While various sign languages have existed for centuries, standardization came much later, especially in comparison to their spoken counterparts. As deaf students began to engage in formal education here in the United States in the early 19th century, they adopted a modified variant of French Sign Language (though lip-reading served as the predominant mode of instruction until the 1960s, when deaf and hard-of-hearing individuals successfully advocated against this practice). Over time, this modified dialect of French Sign Language would eventually evolve into the modern ASL used commonly in English-speaking America. Today, the two languages are not mutually intelligible. In fact, there are more than 300 different signed languages, with as much variation as you would find among the world’s spoken languages. Given the fact that it was standardized fairly recently, there’s still a lot of regional variance across dialects of ASL, and many individuals who become deaf or hard-of-hearing late in life may not use it with native-level fluency, despite it being their primary mode of communication. As a result, it’s particularly important to be knowledgeable about the different kinds of sign languages used commonly among deaf and hard-of-hearing individuals in your locale. When you’re requesting interpreting services from a language service provider, you may need to request a sign language interpreter who is familiar with a sign language variant other than ASL, such as Signed Exact English (SEE) or a particular regional dialect of ASL. Because of the robust variety of sign languages used throughout the US, it’s common for sign language interpreters to engage in an informal conversation with the deaf or hard-of-hearing individual prior to beginning the formal interpretation. This allows them to gauge the individual’s unique speech style and ensure that they’re a good match for the individual as an interpreter. In this blog post, we’ll take a look at some of the particularly common sign languages used across the US. This information will give you a better understanding of the diversity of sign languages and help you make informed choices about the sign language interpreting services you may need. This is the primary language of deaf and hard-of-hearing sign language users in the United States and English-speaking Canada. Derived from French Sign Language, ASL is estimated to draw a little more than half of its signs from Old French Sign Language.   A common misconception among English speakers who aren’t familiar with the intricacies of sign language is that ASL speakers simply spell out English words and sentences in sign form — however, this is far from the case. ASL’s grammar is significantly different from English, so it’s important to make sure you’re working with an interpreter with a deep knowledge of ASL.
Since ASL was standardized fairly recently, there are several regional dialects of the language used among deaf and hard-of-hearing communities throughout the United States. Just as somebody from New York City might speak English a bit differently from somebody born and raised in Milwaukee, there are differences in the ASL used by individuals from different parts of the country. Likewise, dialects like Black American Sign Language utilize different slang, phrases, and accents that interpreters need to keep in mind when interpreting.
While ASL and its regional varieties are all derived from French Sign Language, Signed Exact English is a one-for-one manner of rendering English into a signable format. Signed Exact English utilizes English words and grammar exactly, with signs as the primary medium.   In Signed Exact English, speakers utilize ASL signs for words and fingerspelling, placing them in the same phrase order and sentence structure as English. This form of the language is not particularly common nowadays, thanks to the widespread acceptance of ASL in deaf education in the latter half of the 20th century. However, some individuals do indeed utilize it, so it’s important to be aware of its existence — some people who become deaf or hard-of-hearing later in life may prefer to use Signed Exact English instead of ASL, since they’re already accustomed to the grammar and spelling of English.
Pidgin Signed English is a blend of ASL and English, used by individuals who may be transitioning from spoken English to ASL or by those who interact frequently with both hearing and deaf communities. Unlike ASL, which has its own distinct grammar and syntax, Pidgin Signed English incorporates elements of English grammar and word order, making it a more accessible form of communication for those familiar with English, such as those who lose their hearing later in life.  PSE typically involves the use of ASL signs in English word order, and may also include more fingerspelling and mouthing of English words than traditional ASL. This mode of communication is particularly common among individuals who become deaf later in life and are more accustomed to English, as well as among hearing individuals who are learning ASL.
Tactile signing is a communication method primarily used by individuals who are deafblind, and rely on touch to convey sign language. Deafblind individuals and interpreters must physically touch so that they can communicate, as the deafblind individual will be unable to see the interpreter’s signs. This approach includes several methods, such as hand-over-hand signing, where the receiver’s hands lightly touch the signer’s hands to read the signs through movement and touch.
Home sign systems are gestural communication methods often spontaneously created by deaf children who aren’t exposed to adequate amounts of ASL, or other standardized sign language. When deaf children are isolated from other deaf individuals, they may develop their own signs for certain concepts for which they don’t have the standardized lexicon to express adequately. Adult speakers may continue to use these signs to some extent as they grow up and are exposed to formal sign languages, or they may eventually drift away, so it’s important for interpreters to be aware of them.
There are several different variations of sign language used throughout the United States. While the primary sign language used in the country is ASL, there are several varieties of sign languages to keep in mind as you’re seeking out sign language interpreting: If you’re looking for sign language interpreting services, Avantpage is here to help. We have a network of specialized sign language interpreters who can help you connect with your deaf and hard-of-hearing clients or constituents — contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040 to learn more about how we can connect you to a sign language interpreter in as little as four seconds.

Learn more
Language Barriers in Correctional Facilities

Language Barriers in Correctional Facilities

In the United States, correctional facilities are legally required to provide language access to inmates with limited English proficiency (LEP). Still, many prisons have difficulty providing adequate, equitable language services, resulting in significant challenges for prisoners with LEP. This can prevent inmates from participating in essential programs, have health implications, and isolate them from social interactions. Even worse, when prisoners are unable to communicate with other prisoners and prison staff, they also become vulnerable to mistreatment. For example, a Salvadoran prisoner in Virginia was placed in solitary confinement for more than a decade — an injustice that occurred in large part due to his LEP. His only way out of solitary confinement was a program that was offered only in English, rendering it completely inaccessible to him. While it’s an extreme example, this program is just one of many that are practically impossible for prisoners with LEP to access — other, lower stakes services include libraries, academic programs, re-entry training, GED programs, and more. In one of the country’s most linguistically diverse states, New York, 2,295 incarcerated individuals under custody or on parole were estimated to have LEP in the state Department of Corrections and Community Supervision’s 2022 language access plan — that’s about 3% of the state’s overall incarcerated population. Because they make up a fairly small portion of the incarcerated population, it can be easy to overlook this group of prisoners. Additionally, a historical lack of transparency has made it difficult to gauge just how thorough language access in prisons actually is — much of the information available today is from 2021 onward, indicating that this topic is only recently coming to light. Still, language access is a human right — it’s important to ensure that these individuals are able to navigate the justice system effectively and in their own language. In this blog post, we’ll take a look at some of the challenges that prisoners with LEP face in this country, and why it’s important to enact language access measures for this group of particularly vulnerable individuals.
There are several barriers that make it challenging for prisoners with LEP to access the services and programs that they need. Here are some of the biggest ones, and how they can negatively impact prisoners in the system.
Individuals with LEP often face significant barriers in understanding their rights — particularly their right to an attorney and an interpreter, at no cost to them. This misunderstanding begins in the booking stage, and can continue through their stay in prison.  Sometimes, a prisoner’s preferred language is misidentified, often due to the lack of trained staff or the individual’s reluctance to disclose their language out of fear from previous discrimination. The intimidating environment of a correctional facility — be it the presence of armed officers or threatening inmates — may exacerbate this issue.
Correctional facilities enforce strict rules on technology use, limiting access to the internet and other tools that can be used to provide remote interpreting services. Many prisons lack the necessary technological infrastructure to support these services, further complicating efforts to ensure language access. Without reliable access to video interpreters, LEP individuals may not be able to fully participate in essential activities such as legal consultations, medical appointments, and educational programs. This technological gap may prevent them from receiving necessary support and information, ultimately exacerbating the challenges they face within the correctional system.
Language access measures in correctional facilities predominantly focus on Spanish, which is by far the most commonly spoken language other than English in the US. While Spanish-speaking inmates may be able to rely on the word of other Spanish-speaking inmates, speakers of less common languages may be totally isolated.   This, combined with a lack of resources in non-Spanish languages, leaves significant gaps for speakers of other languages, who will face even greater challenges in accessing essential services and programs. How to Provide Language Access for Indigenous Languages
Grouping inmates by shared languages for ease of communication can foster socialization, reducing the extreme isolation that many LEP individuals face. However, the legality of this practice is somewhat murky, and as a result, some prison coordinators may not place emphasis on grouping LEP prisoners of the same languages together. This results in severe isolation, ultimately hindering rehabilitation efforts.  Ensuring that LEP inmates have opportunities to communicate and socialize with others who speak their language can mitigate these harmful effects and promote a healthier, more rehabilitative environment.
Prisoners with LEP are in a particularly unique situation when it comes to language access — although federal law requires prisons to comply with many of the same language access measures that other government agencies must, prisoners with LEP tend to fall through the cracks.   Language access measures in prison have a long way to go — here are a few of the barriers LEP prisoners face today: At Avantpage, we offer translation, interpreting, and language access planning services to government agencies across the country — if you’re looking to improve language access for LEP prisoners in your system, contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
6 Language Access Challenges Courts Face and How to Overcome Them

6 Language Access Challenges Courts Face and How to Overcome Them

Navigating the legal system can be tricky enough as it is for native English speakers — for those with limited English proficiency (LEP), it’s an even bigger struggle.  Luckily, there are rules and regulations in place to provide language access to LEP defendants, plaintiffs, witnesses, and others involved in the legal system. But while courts must provide LEP folks with an interpreter at no cost to the individual, this is often easier said than done. From correctly identifying the language an individual speaks to finding an available interpreter in a low-resource language, there are several language access challenges that can hamper the court’s efforts to seek justice.  Here are six of the most common challenges we’ve identified in our work with courts across the United States, as well as how court systems can work to overcome them.
Individuals with LEP may not know that language services are available to them for free. If this is the case, this could slow down your court case, as they may have difficulty navigating the legal system in English and may attempt to communicate in English despite struggling to do so effectively. Upon recognizing that an individual has LEP, inform them that they can work with an interpreter at no cost to them. It’s also important that the courts make an effort to advertise the fact that language services are available to folks with LEP. Make sure signage is placed in highly visible areas, notifying folks that services are available and how to access them — this signage should be written in multiple languages that are spoken commonly in your jurisdiction. It’s also important to place such notices online as well, so that individuals can access them before they get to the courtroom.
At times, it can be a challenge to determine what language an LEP individual speaks. While you may be able to figure out their nationality simply by looking at documentation on hand, it’ll take a little bit more work to figure out their preferred language. For example, while Spanish is the official language in most Central American countries, many immigrants and asylum seekers from these countries speak indigenous languages — that is, you can’t simply assume you’ll need a Spanish interpreter for an LEP individual from, say, Guatemala. If you contract a Spanish-English interpreter for a Q’anjob’al speaker, for example, you could negatively impact the outcome of their case, as they will likely not be able to effectively communicate through the interpreter. If you can’t easily determine which language somebody speaks by asking them, there are other ways to do so. Language identification cards can be a useful tool to determine which language an individual speaks. It’s also a good idea to identify languages that are in high-demand and how often certain languages are misidentified — this way, you can take a data-oriented approach to language identification.
Legal interpreting is a highly specialized field — just because somebody works as an interpreter doesn’t necessarily mean that they’re qualified to interpret in a court setting. Be sure to seek out experienced interpreters who are qualified to interpret in a legal setting. Checking an individual’s credentials and certifications can be a good start, but note that not all languages have legal interpreting certifications. When seeking out interpreting services, it’s a good idea to keep a reference guide outlining the qualifications needed for different languages and legal situations, which should make it easier for court staff and lawyers to find the right interpreter fast.
Securing qualified interpreters for legal proceedings is essential but can be challenging due to the limited availability of certified professionals. Courts can address this challenge by proactively planning ahead and requesting interpreter services well in advance of scheduled proceedings.   In addition to proactive planning, courts can enhance interpreter availability by establishing partnerships with language service providers. These partnerships can provide access to a consistent pool of qualified interpreters, helping to meet the demand for language services more effectively.
Depending on the details of your court case, you may need to work with more than one interpreter — more complicated proceedings that take up a long period of time may need a team of two or more interpreters. Cases that involve sign language may require one interpreter for the proceeding and another table interpreter, meaning that lengthy cases could require a team of up to four interpreters.   And if the LEP individual speaks an especially uncommon language, you may need to do what’s known as “relay” interpreting — one interpreter will interpret between the LEP individual’s preferred language and a more common language such as Spanish or Chinese, and another will then interpret that into English. Be sure to communicate as many details of the case as you can to your language service provider, so they can give you an idea of how complex the interpreting services will be. If multiple interpreters are needed, they’ll help you get things sorted out without slowing down the case.
Be careful not to underestimate the amount of time needed — interpreters book their time according to what you’ve requested, so if you request somebody from 12:00 to 2:00, they likely won’t be able to work for you before or after that. If you need the interpreter to work after that period, you run the risk of having to reschedule a second session.   While you may not be able to determine exactly how long an individual case will take, try to be as accurate as you can — we recommend partnering with a language service provider to reduce lead times on securing an interpreter and also to determine realistic cut-off times and thresholds for the interpreters you work with.
While courts are required by law to offer language services to individuals with LEP, there are a few challenges courts must overcome when addressing the linguistic needs of immigrants and other people with LEP.  If you’ve found yourself struggling with any of these challenges — or others — Avantpage is here to help. Our network of highly experienced legal interpreters in more than 250 different languages can help you deliver justice in any language. Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more