Skip to content

Blogs

How Simultaneous Interpreting Supports High-Stakes Communication

How Simultaneous Interpreting Supports High-Stakes Communication

Simultaneous interpreting has been a keystone of high-stakes multilingual communication since it was first employed at the Nuremberg Trials in 1945. Sometimes called the “trial of six million words” due to the sheer volume of words in the transcripts, the main trial was completed in just 10 months, largely thanks to the interpreters who tested the then-new method of interpreting. Unlike consecutive interpreting, in which the interpreter waits for the speaker to finish speaking before providing an interpretation into the target language, simultaneous interpreting requires the interpreter to listen carefully to the speaker in the source language and provide a target language interpretation at the same time. In turn, it’s much faster-paced than consecutive interpreting, lending itself well to high-stakes, time-sensitive settings like medical emergencies and trials. In this blog post, we’ll take a look at simultaneous interpreting, exploring how it enhances clarity and speed across various fields, including law, healthcare, business, and more. Table of Contents What Is Simultaneous Interpreting? Why Simultaneous Interpreting Is Essential for High-Stakes Communication Benefits of Simultaneous Interpreting Challenges and Best Practices How to Choose a Simultaneous Interpreting Service Future Trends in Simultaneous Interpreting Frequently Asked Questions About Simultaneous Interpreting Conclusion Simultaneous interpreting is a method of interpreting wherein the speaker and the interpreter speak more or less at the same exact time—as the speaker talks in the source language, the interpreter listens carefully and speaks in the target language. There’s typically a small lag between the two parties, as the interpreter usually waits a few short seconds to jump in and begin interpreting, also known as the “ear-voice gap.” Interpreters have to be careful with how long they wait to jump in—too soon and they’re likely to use unnatural structure and vocabulary that mimics the source language. But if they wait too long, they’re liable to forget too much of what was said earlier on. This skill requires a finely tuned working memory, and unlike consecutive interpreting, the interpreter does not know how a given sentence is going to end when they start interpreting. You’ll commonly see simultaneous interpreting in healthcare settings, especially in time-sensitive emergencies, as well as in the courts and other legal settings. Multilingual conferences also commonly employ simultaneous interpreting as well. Due to its challenging nature and the fact that it’s often used in high-stakes settings, simultaneous interpreting requires a lot of practice—it’s not enough to be proficient in two languages. Formal graduate training in interpretation is often required to work as a simultaneous interpreter. When it comes to high-stakes communication like medical emergencies, delays, even small ones, can lead to negative outcomes. Miscommunication in medical emergencies has been shown to increase the risk of harm by 30% or more. By quickly reducing the risk of miscommunication, simultaneous interpreting can help save lives. By eliminating delays in critical moments, simultaneous interpreting allows you to deliver your message much quicker than you could with consecutive interpreting, which effectively doubles the length of any conversation. Whether you’re dealing with a medical emergency or conducting international diplomacy, simultaneous interpreting is generally your best bet for accurate and speedy delivery of interpreting services. Here are a few industries and scenarios where simultaneous interpreting is typically used: Here are a few of the advantages of using simultaneous interpreting in high-stakes settings: Although simultaneous interpreting has many benefits, there are some challenges in its implementation. Because of the high cognitive load of this task, interpreters often experience significant burnout. To reduce the risk of burnout, it’s a good idea to work with a team of two or more interpreters who can switch out with one another, allowing the other team members to take breaks. Interpreters can also reduce the risk of burnout by preparing beforehand. It’s a good idea to provide your interpreter with basic notes or a run-of-show in advance so they can prepare themselves and brush up on the terminology they’ll need to use on the day of. Additionally, interpreters need to have the right technology and preparation for the job. Simultaneous interpreting often requires specialized audio equipment, such as a pair of high-quality headphones and a microphone. Remote simultaneous interpreting usually requires additional technology, such as interpreting software. If you need interpreting services, the best way to get connected with an interpreter is through a language service provider like Avantpage. A language service provider will handle all the heavy lifting of matching you with an interpreter who suits your needs and making sure they have the proper equipment. When shopping around for a language service provider, here are a few things to consider: Demand for interpreters is growing—the U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that demand for interpreters will grow by at least 4% by 2032. Remote simultaneous interpreting has been on the rise for quite a while now, with the COVID-19 pandemic leading to a boom in demand for interpreting services delivered remotely, either by video or phone call. While there’s certainly still demand for in-person services, it’s likely that remote services will continue to grow. Likewise, the recent rise of artificial intelligence technology has also made waves in the fields of translation and interpreting. But it’s important to note that human interpreters aren’t going anywhere just yet, as human reviewers still have to review automatically translated documents to verify their accuracy. Likely, there will always be some level of human-in-the-loop oversight in the interpretation process. Simultaneous interpreting is a form of interpreting in which the interpreter speaks at the same time as the target-language speaker. The interpreter does not wait for the speaker to finish their utterance before interpreting; both parties speak at the same time. Simultaneous interpreting is most effective in high-stakes settings that require quick and accurate delivery of information. This includes courtrooms, medical emergencies, diplomatic settings, and multilingual conferences, to name a few settings. Simultaneous interpreting can improve outcomes in high-stakes situations in several ways. First, it reduces delays, allowing each party to maintain a more fluid, natural conversation. Simultaneous interpreting also requires a high level of training and skill. When you work with a vetted simultaneous interpreter, you can rest assured that you’re working with one of the most qualified individuals available. With simultaneous interpreting, the interpreter and speaker both speak at the same time. With consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish speaking before speaking. Consecutive interpreting is a slower process, as the interpreter must take turns with each speaker. When seeking out simultaneous interpreting services, it’s important to find a language service provider you can trust. Ask them about their vetting process for their interpreters, what industries they have experience in, and how their interpreters prepare for a session. The answers to these questions will help you find the right interpreting service for your needs. When you’ve got high-stakes communication needs, simultaneous interpreting is the way to go. From medical emergencies to diplomatic missions, simultaneous interpreting enables people to communicate freely and fluidly without having to take long breaks between speakers. You never know when a time-sensitive emergency is going to come up, which is why organizations must prepare in advance by partnering with a trusted language service provider who can offer on-demand simultaneous interpreting services. 
At Avantpage, we offer in-person and remote simultaneous interpreting services, with on-demand interpreters in more than 150 languages. With AvantInterpret, you can get connected to an accredited, specialized interpreter in as little as 30 seconds to ensure timely communication in high-stakes settings. If you’re looking for simultaneous interpreting services, contact us today at (530) 750-2040 or [email protected]. Or, request a free quote now.

Learn more
AI vs. Human Translation: Guide to Your Next Translation Project

AI vs. Human Translation: A Roadmap for Your Translation Project

Since the launch of ChatGPT in November 2022, generative artificial intelligence (AI) has become a game-changer across industries, from government and education to commercial and healthcare settings. But when it comes to translation, the question remains: when should you rely on Generative AI vs. human translations? In this article, we’ll guide you through a clear roadmap to help you evaluate your content, project requirements, quality expectations, brand considerations, and risk factors so you can choose the best approach for your needs. Table of Contents Deciding Between Generative AI vs. Human Translations Question 1: What Type of Content Needs to be Translated? Question 2: What Are the Project Requirements? Question 3: What Are the Quality Expectations? Question 4: Are There Any Brand Voice or Consistency Considerations? Question 5: What Risks Does This Project Present and How Can You Prevent Them? Frequently Asked Questions About AI vs. Human Translation Get Help in Choosing Between Generative AI vs. Human Translations The answer is complicated — it all depends on the type of content you need translated and the specific requirements you have for that translation. That’s why we’ve devised the following roadmap for you to determine whether you should request AI-powered translation, human translation, or a hybrid model for your language services. Here, we’ll take a look at the questions you should ask yourself before determining which approach to use in your translation needs.
The first question you’ll want to ask yourself is about the type of content that you need translated. Generative AI is particularly useful when translating simple language and repetitive texts; however, it still lacks the human touch necessary for more creative types of content, like pun-heavy marketing materials or culturally nuanced messaging. The first question you’ll want to ask yourself is about the type of content that you need translated. Generative AI is particularly useful when translating simple language and repetitive texts; however, it still lacks the human touch necessary for more creative types of content, like pun-heavy marketing materials or culturally nuanced messaging. To help you decide between Generative AI vs. human translation services, you’ll need to consider the scope of your project. Here are just a few factors to look at: If you have a tight deadline for a given project and the content type is suitable for Generative AI translation, Generative AI could be the right way to go. Generative AI tends to be much faster, whereas human translators need more time. That said, if the content type isn’t ideal for Generative AI translation, you may find that the review process ends up taking longer than desired. In cases where your content needs to be translated quickly by a human, consider requesting a rush translation from a trusted language service provider. Human-produced translations are going to cost you more than a Generative AI translation. Still, it’s important to consider the fact that human translations are typically higher quality, and mistakes resulting from a Generative AI translation could be costly. Consider the type of content you need translated first before determining what your budget constraints allow for.
Learn more about the benefits of human-in-the-loop translation projects.
Quality expectations vary across projects — choosing between Generative AI and human translation may also hinge on factors like the expected accuracy, cultural sensitivity requirements, and the project’s potential impact on organizational outcomes and performance. Generally speaking, human translators will be able to ensure more accurate results, as Generative  AI often makes errors in vocabulary and context. Additionally, critical content like legal or medical documents demands the precision that human translators provide.  Generative AI, while advanced, often lacks the contextual understanding required for such materials. Generative AI translates words, not meaning. Humans translate meaning and words. This is particularly important to keep in mind with texts that may have culturally sensitive information. Direct translations can sometimes sound blunt or insensitive in another language, which is why human translators are essential for capturing cultural nuances and conveying the intended meaning. Learn more about the localization process and why having a human translator involved is crucial to producing quality translations.  For projects where translation quality directly impacts outcomes — think educational materials that will assist a patient in their health decisions, or a child’s individualized educational plan that will determine their educational path — investing in human expertise is generally the more strategic choice.
Human translators are generally better at maintaining your brand voice and adhering to style guidelines. While Generative AI can produce content quickly, it often struggles with nuance, tone, or jargon-heavy content. Tips for maintaining consistency:
Because Generative AI-powered translation tools tend to struggle with accuracy more than human translators do, it’s important to consider the risks associated with your project — that is, what could go wrong, and how you can prevent the likelihood of that happening. While Generative AI can speed up the translation and localization process, high-stakes content like legal, medical, or regulatory documents requires human oversight. Mistakes in these cases can be costly or even dangerous. Risk mitigation strategies: If you determine that the overall risk is low and opt for machine translation post-editing services, you can mitigate risk even further by incorporating thorough review and quality assurance processes. Quality assurance tools can perform objective measures of the quality of a given translation, while human reviewers are an absolute must, as they can fill in the gaps in any AI translation. Artificial Intelligence (AI) is a broad field focused on creating machines that can perform tasks that typically require human intelligence. Generative AI is a specialized subset of AI that focuses on creating new content, like text, images, or code, based on what it has learned. Modern AI translation tools, such as Google Translate and DeepL, use Generative AI. Human translation is performed by trained linguists who understand context, cultural nuances, and tone, ensuring the message is accurate and appropriate for the target audience. AI translation uses machine learning algorithms to convert text quickly, but may miss subtleties, idioms, or cultural references. AI is unlikely to fully replace human translators. While AI can handle bulk, repetitive, or simple text efficiently, humans are essential for high-stakes, culturally sensitive, or creative content where accuracy, tone, and meaning matter most. AI has become highly accurate for straightforward, common language, but it can still make mistakes with industry-specific jargon, idioms, and context-dependent meanings. Accuracy improves when AI is paired with human review in a hybrid workflow. Not necessarily. Humans can make errors, but they excel at understanding context, cultural nuances, and brand voice, which AI often misses. For critical content, a human translator’s judgment is generally more reliable than AI alone.  AI works best for internal documents, repetitive content, data-heavy materials, and texts where a quick deliverable is crucial. Marketing content, terminology glossaries, legal contracts, medical documents, and culturally sensitive materials are better suited for human translation or a hybrid approach. Before you decide to opt for a Generative AI translation tool over a human translator, ask yourself the following questions: Whether or not you use Generative AI or human translation depends on a wide range of factors — and sometimes, the answer still isn’t clear. In those instances, you may find that a hybrid approach works best. At Avantpage, we recognize the value of both Generative AI and human capabilities. We’re an experienced language service provider that integrates AI features, Generative AI, human expertise, and hybrid methods to ensure a customized solution that works best for your project’s unique demands. If you’re looking to learn more about whether Generative AI translation, human translation, or a hybrid approach is best for your project, contact us online or call (530) 750-2040. We’ll help you determine and execute the most effective strategy for your project.

Learn more
What to know about the localization process in 7 steps

The Localization Process: What You Need to Know

Targeting a new audience with your content isn’t as simple as it may seem. Not only does your message need to be translated, but you also need to ensure the graphics, colors, fonts, and other elements of your content effectively communicate your brand. This is where the localization process comes in. An effective localization process bridges the gap between globalization and personalized communication. It requires a skilled localization team, the right localization tools, and a deep understanding of different languages, cultural differences, and market expectations. Done right, it helps you deliver a localized product that engages your audience, supports brand growth, and ensures long-term success in global markets. Table of Contents What Is Localization? 7 Steps in the Localization Process  Step 1: Research & Goal-Setting Step 2: Translation and Cultural Adaptation Step 3: Localizing Graphics and Visuals Step 4: Design, Formatting, and Functionality Step 5: Converting to Local Units and Formats Step 6: Quality Assurance and Testing Step 7: Compliance with Legal Requirements Why the Localization Process Matters Frequently Asked Questions About the Localization Process Streamline Your Localization Process with an Expert LSP By definition, “Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” This process addresses all aspects of your content, ensuring the elements involved will be clearly understandable to your new target audience. When you’re ready to penetrate a new market, here are the steps of the localization process that your content needs to follow.  Localization can be applied to different company resources, including: 4 Painless Steps to Website Localization 14 Common Mistakes Companies Make in Website Localization Expanding into global markets means more than simply translating your message into a different language. To connect with a local market in a meaningful way, you need an effective localization strategy that adapts your content, design, and user interface to fit your audience’s culture, expectations, and legal requirements.  The localization and translation process, often referred to as a localization workflow, ensures your localized product delivers a high-quality user experience that feels as if it were originally created for your audience’s native language and cultural nuances. Follow these essential steps to create your localization process:  Before beginning your localization project, your organization and your Language Service Provider (LSP) will work together to identify your target audience and their needs. This will include detailed research into the culture of your new target audience and any information that will help you to effectively reach them. The proper formatting for dates, times, graphics, fonts, and more will be determined as well. Your strategy should identify: Thorough cultural research will help you adapt not only your language but also your visuals, layouts, and functionality so that your content fits naturally within the target culture. Your content will then undergo translation into the new target language. But translation is only one part of the localization workflow, and it’s much more than word-for-word substitution. Your translators must convey your brand’s voice, tone, and intent while respecting cultural differences and cultural sensitivity. To prepare for this step, be sure that you know what language and dialect your target audience speaks. If you want your content to be clearly understood, these two pieces of information are vital, as many languages have nuances that are important to specific immigrant groups – e.g. Traditional vs. Simplified Chinese. Your LSP will translate your content into the target language, give you the opportunity to review it and make edits, and then move on to the next steps of the localization process.  To streamline this part of the localization process, your LSP may use a combination of professional human translators and technology, such as machine translation, AI translation, and localization tools. Supported by translation memory and automation, this approach helps maintain consistency, speed up production, and reduce costs while ensuring high-quality translated text. Learn more about the benefits of human-in-the-loop translations.  Your graphics also need to be localized as you continue through the process. This step includes changing the text, colors, images, and other elements of your graphics as necessary. If your logo includes text in the source language, you’ll want to consider changing that text into the target language to better be able to reach your target market.  Once your content is translated, it’s time to integrate it into the design. In this stage, your team ensures the user interface works seamlessly in the target language. This may include adjusting for text expansion or contraction, changing reading direction, and fixing spacing or alignment issues. Testing the functionality of forms, navigation menus, and other interactive elements is key to providing a smooth customer experience. Learn more about desktop publishing services and why they’re important. An often-overlooked but important step is adapting measurements, dates, times, currency, and other units to local standards. These details may seem small, but they help your localized content feel truly tailored to the local market and reinforce cultural sensitivity. Before launch, a thorough quality assurance review ensures that your translated text is accurate, culturally appropriate, and free of errors. This process typically includes: By testing the product or content in real-world conditions, you can confirm that it meets high-quality standards and supports a positive customer experience. Your localization team should also verify that your content meets all local laws and regulations. This could include privacy policies, labeling standards, or accessibility requirements, especially important when expanding into highly regulated international markets. An effective localization process bridges the gap between globalization and personalized communication. It requires a skilled localization team, the right localization tools, and a deep understanding of different languages, cultural differences, and market expectations. Done right, it helps you deliver a localized product that engages your audience, supports brand growth, and ensures long-term success in global markets. Learn about a recent medical website localization project. A successful localization project typically involves multiple stakeholders:
- Project managers to oversee timelines and budgets.
- Translators and localization specialists for language accuracy.
- Subject matter experts to ensure content is factually correct.
- Marketing or brand teams to maintain tone and style.
- Developers and designers to adapt layouts, interfaces, and technical elements for the target market. Choose tools based on your project’s scale, file formats, and workflow needs. Look for:
- Translation management systems (TMS) for organizing and tracking work.
- Computer-assisted translation (CAT) tools to improve consistency.
- Glossary and terminology databases to standardize language.
- Collaboration platforms that allow translators, editors, and developers to work together seamlessly.
Work with an experienced language service provider (LSP) like Avantpage, which will streamline the localization process.  Any customer-facing or market-specific content may need localization, including:
- Websites, landing pages, and blogs
- Marketing materials, ads, and social media posts
- Software and mobile app interfaces
- Product documentation and user manuals
- Legal agreements and compliance documents
Learn about how the best website localization services enhance accessibility. Work with native speakers who understand both the source and target cultures. Provide them with:
- Brand and style guidelines
- Context for the content’s purpose and audience
- Examples of culturally sensitive scenarios
Also, review content for imagery, colors, and idioms that may not translate well or could be misinterpreted. - Translation: Converting text from one language to another while preserving meaning.
- Localization: Adapting content to suit the language, culture, and preferences of a specific audience.
- Internationalization: Designing products, software, or content in a way that makes localization easier for multiple markets.
Learn more about the differences between translation and localization. If you’re ready to expand your reach with high-quality localized content, Avantpage can help. Our localization services combine expert translators, advanced technology, and proven localization workflows to help you succeed in any international market.  Call us at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Benefits of human-in-the-loop translation services vs fully automated translations (AI)

Benefits of Human-In-The-Loop vs. Fully Automated Translation

Up until relatively recently, free machine translation tools were notoriously low quality—you’ve probably seen your fair share of posts poking fun at machine translation “fails” on social media. However, machine translation has improved significantly over the last decade, and it has become a part of many translators’ repertoires.  That said, machine translation is merely a tool to help translators move the process along faster—machine translation is still far from perfect on its own. These tools can produce deceptively fluent and easy-to-read text, but when you look closely at their output, you’ll begin to find errors and inaccuracies that human translators typically won’t make: They struggle with ambiguous language, fail to take into account the cultural context of the content, and it can be challenging to get them to stick to a consistent style guide. That’s why it’s critical to have a human in the loop. Translation technology enables rapid-fire translation of long texts—in 2022, Google Translate processed 146 billion words a day, more than most human translators will translate for their entire career. But it still makes mistakes that humans need to fix.   “Human-in-the-loop” translation refers to the process of combining the efficiency of machine translation with the accuracy and cultural awareness of human translators. It’s an important approach to translation in an age where machine translation tools are as commonplace as they are today. In this blog post, we’ll take a look at the benefits of human-in-the-loop translation and why organizations in healthcare, government, and law need to make sure there’s a human in the loop, rather than utilizing fully automated translation services. Table of Contents What is Fully Automated Translation? What is Human-in-the-Loop Translation? Benefits of Human-in-the-Loop Translation How to Choose Between Human-in-the-Loop vs. AI Translations When Fully Automated Translations Work Best When Human Oversight is Non-Negotiable Building a Translation Strategy That Scales Frequently Asked Questions About Human-in-the-Loop vs. AI Translations Conclusion As the name suggests, fully automated translation is any translation process conducted solely using translation technology, with little to no human oversight. With fully automated translation, a user simply inputs text in one language, selects the target language, and receives an automatically generated translation in a matter of seconds. Using translation technology cuts costs and speeds up the translation process significantly—instead of paying somebody and waiting for them to translate a document in a matter of days, organizations can get a final translation in the blink of an eye, without having to pay much. But raw, unedited machine translation output is often rife with errors, especially for more complex documents. Because of this, fully automated translation tends to be best suited for repetitive texts that use relatively simple, unambiguous language. The quality of machine translations also varies by language. In a recent study, researchers found that Google Translate had a 94% accuracy rate on English to Spanish translations of emergency discharge instructions, but 55% for translations into Armenian. Still, when it comes to translating important medical documents, even a minor error can have serious consequences. That’s why it’s important to have a human in the loop to review automated translations and make sure they’re accurate. Like fully automated translation, human-in-the-loop approaches begin with a machine translation—but they don’t end there. After first running the document through a machine translation tool, human translators and editors review the content to make sure it’s accurate. These individuals review the translation and the original document, editing it to make sure that the final product is accurate and reads smoothly. They typically use other tools like translation memory and quality assurance tests to make sure that the translation is as accurate as possible. Human-in-the-loop workflows benefit from the speed and efficiency of machine translation, but they also cut out any errors introduced by the machine translation tool. This makes human-in-the-loop workflows particularly well-suited for important documents that need to be translated on a tight deadline without sacrificing quality, such as in healthcare and government settings. Human-in-the-loop translation has several advantages over fully automated translation. Here are a few key benefits to keep in mind: Human-in-the-loop and fully automated translation workflows can be used in different situations. While it’s good to have a human in the loop, it’s not always 100% necessary. Below, we’ll outline specific scenarios where one process works better than another. While human oversight is always a good safety net, it’s not always 100% necessary. That’s why it’s important to work with a trusted language service provider that can guide you through carefully balancing automation with human quality assurance. A language service provider can help you integrate human reviewers into existing translation workflows so that you’re not starting from scratch. Many modern translation management systems support hybrid models, allowing organizations to kick off projects with machine translation and then route the content to qualified human linguists for post-editing and quality control. With a flexible workflow in place, low-risk, high-volume content like general outreach emails or web FAQs might move through a light-touch workflow, while sensitive legal notices or discharge instructions follow a stricter protocol with multiple human checks. This kind of scalable, tiered approach ensures you’re getting the best of both worlds: the speed and cost-efficiency of automation and the reliability and nuance that only human reviewers can provide. Human-in-the-loop translation is a translation flow in which human translators, editors, and/or proofreaders review machine-translated content to make sure that it is accurate and culturally appropriate for the target audience. No. While machine translation alone may be useful for simple, low-risk content, healthcare and legal documents typically require multiple human checks to make sure that no information has been mistranslated. Yes—human-in-the-loop workflows still incorporate translation technology like machine translation and translation memory into the translation process, making the translation process go by much faster than it would without the technology. This process also lowers costs as translators do not need to spend as much time and effort on producing the final, translated document. Yes, there are several regulations that require organizations to use a human-in-the-loop workflow, particularly when it comes to sensitive documents that include patient health information. Organizations providing healthcare, legal, and government services should be especially careful to follow regulations relevant to their line of work, such as HIPAA, the ADA, and Section 1557 of the Affordable Care Act. Fully automated translation is not always accurate. Depending on your target language, it may have a high error rate, and depending on how sensitive a given document is, these errors may have life-or-death consequences. For example, if patient discharge papers are not translated with the utmost accuracy, the patient may not take proper care of themselves after discharge, leading to higher readmission rates and even more severe medical outcomes. Yes. Language service providers and human translators alike use translation management systems and computer-assisted translation tools to review and edit machine-translated text in a process known as machine translation post-editing services. While machine translation tools can be speedy and cost-effective, they’re still far from perfect. Fully automated translation workflows sacrifice quality and accuracy in return for a quicker and cheaper final product. Human-in-the-loop translation balances this trade-off, effectively improving the overall quality of machine translations while still delivering a final product on a quick turnaround. Accuracy isn’t just a technical matter—it’s a civil rights issue. When translations are inaccurate and error-ridden, individuals with limited English proficiency are unable to access important medical, legal, or government services. That’s why human-in-the-loop translation is critical, especially in these industries. At Avantpage, we combine cutting-edge translation tools like AvantMemory with the knowledge of expert linguists to ensure every word resonates clearly and accurately. Whether you're navigating compliance requirements or simply aiming for better multilingual communication, we’re here to support your goals with services like machine translation post-editing. Reach out at [email protected] or (530) 750-2040—or request a free quote to get started.

Learn more
Ensuring Language Justice in Elections: The Legal Requirements for Translation

Ensuring Language Justice in Elections: The Legal Requirements for Translation

For a democracy to be truly representative, its citizens must have equal access to vote in their elections. This is one of the guiding principles behind the Voting Rights Act of 1965, which prohibits racial discrimination in elections across the United States. Since its adoption in 1965, this key piece of legislation has been expanded to protect the voting rights of other minority groups as well, including the nearly 25.7 million Americans with limited English proficiency (LEP). In particular, Section 203 of the Voting Rights Act outlines key measures to ensure language justice in elections—that is, it empowers eligible voters with limited English proficiency to exercise their civic duty by setting requirements for translating election materials. Multilingual election ballots have since become a mainstay of American elections, as they allow individuals LEP to fully understand what’s at stake in each election, whether it’s a small municipal election or a hotly contested presidential election. In this blog post, we’ll take a look at the legal framework for language justice in elections, sharing proactive, actionable strategies that election offices can use to ensure that LEP voters in their jurisdiction can exercise their right to vote just as easily as a native English speaker might. Table of Contents The Legal Foundations for Election Translation Compliance Pitfalls and Enforcement How to Implement Language Justice in Elections Beyond Compliance: Building Equitable Access for the Future Frequently Asked Questions About Language Justice in Elections Conclusion As discussed earlier, the Voting Rights Act lays out government-related translation regulations that ensure individuals with LEP have equal opportunity to participate in elections. Section 203 of the Voting Rights Act states that jurisdictions with significant populations of language minority citizens must provide them with information in their preferred language.  While Section 203 only covers languages spoken by “persons who are American Indian, Asian American, Alaskan Natives or of Spanish heritage,” it’s good practice to go beyond the bare minimum—while it may not be required to translate election materials into Arabic or Haitian Creole, it helps make elections more fair and accessible, especially in jurisdictions where these languages are widely spoken. That is, anything that’s available in English must also be made available in the language spoken among the LEP population. Additionally, election boards must staff the polls with workers who can provide LEP voters with assistance in their preferred language.  More specifically, the act covers any locality where more than 10,000 people or 5% of the total voting age citizen population meet the following conditions: In 2021, a total of 331 jurisdictions met those criteria and had to provide language assistance to voters with LEP. And that number’s on the rise: just five years prior, only 263 jurisdictions had to do so. To ensure language justice in elections, any jurisdiction that meets these criteria must translate the following materials: They must also have a multilingual team of poll workers who can offer assistance to LEP voters. And the Voting Rights Act isn’t the only piece of legislation that aims to improve accessibility and language justice in elections. The National Voter Registration Act (known colloquially as the “Motor Voter” law) requires states to offer voter registration opportunities at state motor vehicle agencies. If a given jurisdiction is covered by the language minority provisions of the Voting Rights Act, these registration forms must be translated and available in any relevant minority languages.  Likewise, Title VI of the Civil Rights Act prevents discrimination on the grounds of national origin, a category which includes an individual’s linguistic background. There are also several local and state regulations that election boards must be aware of as well. Even with clear legal requirements in place, compliance with election translation laws can be uneven, and in some cases, neglected entirely. When jurisdictions fail to meet their obligations under Section 203 or other language access laws, they not only risk legal consequences but also erode trust among voters who already face barriers to participation. Many complaints have been raised against jurisdictions that do not comply with the requirements of Section 203 of the Voting Rights Act. For example, a 2024 complaint was filed against Pawtucket County, which allegedly did not sufficiently translate election-related materials into Spanish, despite being required to do so under Section 203. Noncompliance can result in costly and time-consuming legal challenges, but more importantly, a lack of language justice in elections is likely to result in elections that are not fully representative of your population. Ultimately, compliance isn’t just about avoiding lawsuits—it’s about delivering on the promise of fair and inclusive democracy for all. If voters have difficulty understanding the voting process or what they’re voting on, they’re likely to skip voting entirely.  By translating election materials into languages spoken widely throughout your community, you can help LEP citizens build trust in the voting process and ensure more representative elections. Here are some strategies to go above and beyond the federal requirements for language access, so your organization can take a proactive approach to language justice in elections: CBOs that work closely with immigrant populations can help you identify weak areas in your language access measures and develop strategies for improvement. The federal government releases a list of areas and languages covered under Section 203 every five years, but it’s important to be proactive. Look into census data and other local demographic information to see if there are any languages not covered under Section 203 that could be worth translating election materials into, even if you don’t technically have to. While this is required under Section 203, it’s important to strategically place bilingual poll workers at the polls. If one poll is located in an area with very few Spanish speakers, it may be a better idea to have Spanish-speaking workers posted at a poll where they’re more likely to come in contact with Spanish-speaking voters. Language service providers can help you assess your translation, interpretation, and localization needs. Don’t try to undertake the task of translation all on your own—a language service provider will connect you with professional translators and editors to ensure top-notch quality. True language justice in elections means meeting voters where they are, both linguistically and culturally. This means translating materials with cultural competence and ensuring that assistance is accessible to voters who speak non-written languages or regional dialects. Partnering with trusted community organizations can amplify outreach and build trust where it's needed most. Looking ahead, election officials are increasingly turning to digital tools, such as multilingual voter portals and mobile-friendly ballot guides. While AI-powered translation tools offer promising efficiencies, they also carry risks, such as producing inaccurate translations that could confuse or mislead voters. As the electorate becomes more linguistically diverse, calls to modernize the Voting Rights Act’s language coverage formulas and establish stronger federal standards for translation and accessibility are growing louder. Language justice in elections means going above and beyond the basic language access requirements of elections and working to ensure that voting-age citizens can participate in elections seamlessly, without having to worry that their LEP will impact their ability to understand the voting process. The Voting Rights Act requires election boards to translate election materials into a variety of different languages. Specifically, Section 203 outlines the requirements for translating election materials into languages other than English. If a jurisdiction has more than 10,000 people or 5% of its population who are voting-age citizens that are members of a single language minority group, have depressed literacy rates, and do not speak English well, they must comply with Section 203. The most recent list of jurisdictions that must comply with Section 203 can be found here. Yes. Any election-related materials that are available in English must also be translated into the language spoken by the covered language minority group. Learn about the election materials that need to be translated. Failure to comply with Section 203 of the Voting Rights Act can result in expensive and time-consuming legal challenges. Additionally, it may harm a jurisdiction’s reputation, further discouraging LEP voters from participating in future elections. Machine translation alone should not be used to translate election materials; at the very least, human translators should review machine translation for potential errors. Machine translation tools often struggle with context and nuance, so it’s important to have a human who’s familiar with English and the target language to review and edit translations and ensure accuracy. According to the 2021 list of jurisdictions covered under Section 203, Spanish is by far the most commonly covered language under the Voting Rights Act. It’s followed by Chinese, Vietnamese, Filipino, and several other Asian and Native American languages. Many election materials have already been translated for you—look to the Election Assistance Commission and your Secretary of State’s office to find them. Additionally, language service providers often provide a wide range of services, from the standard human translation to more cost-effective methods like machine translation post-editing. Consult with multiple different language service providers to determine the option that works best for your office. To ensure elections are fair and accessible to all, election offices should go beyond the bare minimum requirements outlined in Section 203 of the Voting Rights Act. Conducting thorough assessments of your jurisdiction’s language needs is the best way to ensure that citizens from all linguistic backgrounds can participate fully in our democracy.  Though the 2024 elections are now in the rearview mirror, it’s never too soon to look into ways to make upcoming elections more accessible. As our country becomes more linguistically diverse and the population of LEP citizens grows, language equity is becoming a core principle of our democracy.  If you’re looking to promote language justice in elections, consider reaching out to Avantpage. We specialize in translations for election offices across the country, empowering LEP voters to fulfill their civic duty. Fill out this form to get a free quote for election material translation services or contact us at (530) 750-2040 or [email protected].

Learn more
How Braille Translation Software Is Expanding Information Access

How Braille Translation Software is Expanding Information Access

Equitable access for people who are blind or have low vision requires more than screen readers and alt text—it depends on receiving critical information in trusted, usable formats like Braille. From healthcare and social services to government updates and election materials, independence hinges on access to content in formats they can read and rely on. Braille is one such format, and Braille translation software helps institutions deliver these materials in both digital and print, supporting autonomy, equity, and inclusion. In this article, we’ll explore what Braille translation software is, how it works, what it does, and why it’s critical for healthcare organizations and government agencies striving for full accessibility and ADA compliance. Table of Contents What Is Braille Translation Software? Key Functions of Braille How Braille Translation Software Works Real-World Use Cases in Healthcare and Government Accessibility Compliance and Legal Considerations Benefits Beyond Compliance How to Choose a Braille Services Partner Frequently Asked Questions About Braille Translation Software Conclusion Braille translation software converts standard text into braille formats. It enables organizations to render documents like consent forms, patient education materials, appointment information, and public notices into formats that are readable using braille embossers or refreshable braille displays. Unlike screen readers that provide audio output, braille translation software enables tactile reading for those who rely on touch to process written information. These tools are indispensable for readers who are braille-literate, and they often support multiple file types and output into braille-ready files. At its core, Braille translation software interprets standard text files using linguistic rules, formatting logic, and increasingly, AI-powered tools. The goal is to produce accurate braille-ready files that can be read using refreshable braille displays or embossed onto physical pages. For organizations needing speed and scale, braille translation software can be part of a fully managed, end-to-end process. From braille formatting to printing and final delivery, everything can be handled in one seamless workflow. At Avantpage, we offer full-cycle solutions that convert to braille, print, and mail, within the same day or on your timeline, ensuring you meet urgent needs without sacrificing quality or compliance. Braille translation software is already making an impact in healthcare and government settings by ensuring blind and visually impaired individuals receive timely, understandable communication.  For healthcare organizations, this might include translating health plan member letters, patient intake forms, health education brochures, consent forms, and even signage into braille. These materials help ensure patients can fully engage in their care, understand their rights, and navigate services independently. For government agencies, the use of braille spans voting guides and ballots, public notices, essential forms, signage, and health and social service information. Making this information available in braille supports civic participation, ensures ADA compliance, and enhances trust in public institutions by demonstrating a commitment to inclusive access. These applications address a vital need: An estimated 76,000 individuals in the U.S. are braille literate, yet access to braille remains inconsistent. By integrating braille translation software into daily workflows, institutions can address this gap in a scalable, consistent way, meeting ADA requirements while expanding equity for blind and low vision individuals. Compliance with accessibility laws is a critical factor driving the adoption of braille translation software. Federal regulations like the Americans with Disabilities Act (ADA), Section 508 of the Rehabilitation Act, and the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) require government agencies and healthcare organizations to provide equal access to information for individuals with disabilities.  These standards ensure that communication is not only available but usable by blind and low-vision individuals. Failure to meet these legal obligations can lead to costly audits, lawsuits, and significant reputational damage.  In recent years, the Department of Justice has increased enforcement efforts around digital accessibility, making proactive implementation of solutions like braille translation software essential for risk management and demonstrating a genuine commitment to inclusion. While legal requirements are a key motivator, the advantages of implementing Braille translation extend well beyond compliance. Offering materials in braille improves patient satisfaction by fostering independence, equity, and trust, especially for health plan members or patients navigating complex systems. For government agencies, it enhances public confidence and civic engagement by making vital information equally accessible to all. Braille translation software also helps organizations expand their service reach. By providing accessible formats, agencies and providers can better engage blind and low vision individuals, ensuring that critical documents such as public notices, ballots, or health communications don’t leave anyone behind.From an operational perspective, Braille translation software often proves more cost-effective than manual transcription or outsourcing each project individually. However, ensuring timely compliance with ADA requirements, maintaining linguistic quality, and managing the full workflow to end users can be complex and time-consuming. That’s why many organizations choose to partner with experienced vendors who streamline these processes, reducing turnaround times, eliminating bottlenecks, and helping keep pace with communication demands without compromising on quality or compliance. Ultimately, investing in these solutions is not just about accessibility—it’s about delivering better services for everyone. Selecting the right partner for your braille services is just as important as choosing the software itself. To ensure a successful collaboration that meets your organization’s accessibility goals, consider these key questions when evaluating potential vendors: Choosing the right braille services partner means finding an organization that acts as a strategic ally, someone who understands your mission, supports your accessibility goals, and helps you deliver truly inclusive communication to your community. You may also like... - A Quick Look at Braille
- ADA-Compliant Translation
- Understanding ADA Translation Many vendors provide HIPAA-compliant solutions, but it’s important to verify their data privacy protocols before partnering. At Avantpage, our AvantShield technology integrates PHI-masking to ensure full HIPAA compliance and safeguard sensitive information. Most solutions support DOCX, TXT, and PDF input; Braille Ready Format is a widely used output, while other digital, text, and print-ready formats are also supported. Yes, leading platforms provide API integrations to enable seamless document workflows. At Avantpage, we take pride in our proprietary technologies and dedicated in-house development team, ensuring robust connectors and APIs tailored to our clients’ needs. Yes, many tools support Spanish, Chinese, and other commonly spoken languages alongside English. Vendors and internal reviewers typically share responsibility. At Avantpage, we are ISO certified in Quality Management (9001) and have rigorous steps completed throughout the entire process to ensure the integrity and quality, as well as a dedicated Quality Assurance team. Look for tools aligned with Section 508, WCAG, and braille formatting standards such as UEB (Unified English Braille). Accessible communication isn’t just about compliance; it’s about inclusion. With braille translation software and a reliable partner, healthcare providers and public agencies can better meet the needs of blind and visually impaired individuals, expanding trust, improving engagement, and meeting legal obligations. Now is the time to assess your current accessibility practices and invest in scalable tools that deliver equity through innovation. Learn more about our accessibility services or request a free quote to get started today.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

LEP Patients: What It Means to Be Limited English Proficient

A few years before Avantpage was founded, our CEO Luis Miguel’s friend had a bit of a health scare.  This friend, a native Spanish speaker with limited English proficiency (LEP), went to the doctor one day to check up on a health concern he’d had. Though he often brought his daughter to doctor’s appointments to interpret for him, he decided not to this time around, in case it was something serious. But when he left the doctor’s office, he wasn’t sure what to make of the experience — he knew he had a growth in his chest, but he had no idea if it was malignant or not. So he asked Luis Miguel to help him out. Luckily, it was just a cyst, and not a tumor, as he had feared. It was this experience, among others, that inspired Luis Miguel to found Avantpage nearly three decades ago. Luis’s friend’s experience was lucky, but not entirely unique — millions of patients across the United States have LEP, making a routine trip to the doctor’s office a fairly complicated excursion. As we celebrate Avantpage’s 27th birthday on Oct. 31, we think it’s worthwhile to understand what it means to be an LEP patient navigating the all-too-complex healthcare system in the United States. In this blog post, we’ll explore the LEP meaning through the experience of LEP patients, while also providing a few key tips for healthcare providers to keep in mind as they attempt to support individuals with LEP. Table of Contents LEP Meaning: What it Means to Be an LEP Patient Why Language Access Matters for LEP Patients Legal Requirements for Supporting LEP Populations Practical Tips for Supporting LEP Patients Common Misconceptions About LEP Patients A Closer Look at Spanish-Speaking Populations Frequently Asked Questions About Supporting LEP Patients Conclusion Limited English Proficient (LEP) individuals are those who do not speak English as their primary language and have a limited ability to read, speak, write, or understand English. According to the U.S. Census Bureau, 25.7 million U.S. residents over the age of 5 were classified as LEP in 2021—that’s nearly 1 in 10 people. In a medical context, this language barrier can lead to: LEP patients frequently face challenges understanding complex medical terminology, interpreting insurance coverage options, and advocating for their own needs, especially when clinicians lack access to professional language assistance services. Healthcare already involves high-stakes decisions, complicated terminology, and critical written instructions. Even for native English speakers, research shows that 88% of adults have inadequate health literacy. Now, imagine navigating those same situations without full English language proficiency. This is where language access, bilingual staff, and culturally competent care make all the difference. Providers that fail to accommodate LEP individuals risk:  Language access isn’t just a “nice-to-have,” it’s federally required when your organization receives federal funds. Here are the key laws and policies: Failing to comply with these policies can result in audits, complaints filed with the Department of Justice (DOJ) or Office for Civil Rights (OCR), and reputational harm. Here’s how healthcare providers can build stronger systems for inclusive care: 1. Identify the most common languages spoken in your service area and create a custom language access plan based on the demographics.
2. Speak with an experienced language access service provider to learn about creating a plan for different languages and healthcare settings, such as language access plans during emergencies for first responders. 1. Avoid relying on bilingual family members or friends.
2. Offer in-person, telephonic, and video remote interpreting services. 1. Teach staff to recognize LEP individuals.
2. Use tools like “I Speak” cards to identify language needs quickly.
3. Ensure language preferences are documented in the medical record. 1. Whenever possible, assign the same interpreter for follow-up visits.
2. Be mindful of gender preferences or cultural norms when matching interpreters. Spanish is the most common non-English language spoken in the U.S., with over 42 million native speakers. Ensuring access for Spanish-speaking LEP patients is often a first step toward broader health equity. Bilingual staff, translated discharge instructions, and community engagement all play a critical role in reaching this large, underserved population. LEP patients are people who have limited ability to read, speak, write, or understand English, and therefore may struggle to navigate healthcare without language assistance. In healthcare, LEP stands for Limited English Proficiency. The LEP definition, as used by the U.S. government, refers to individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, speak, write, or understand English. The LEP meaning in healthcare specifically highlights the communication challenges these individuals face when accessing medical services, making it essential for providers to offer qualified interpreters and translated materials to ensure safe, equitable, and high-quality care. Yes. Under federal laws like Title VI and the ACA, healthcare organizations receiving federal funds must provide qualified interpreters and translation services to ensure meaningful access. Use “I Speak” cards or ask direct questions about language preference. Document this in the patient’s record and act on it at every encounter. Yes. Studies show that errors are significantly more common when untrained bilinguals interpret versus certified medical interpreters. Implement a language access plan, use trained interpreters, offer translated materials, and train staff in cultural competence and health literacy. At Avantpage, we believe every patient deserves clear, compassionate, and informed care, no matter their first language. By implementing thoughtful strategies, training staff, and investing in trusted language access services, healthcare organizations can reduce disparities and deliver high-quality care to all. Need help building or improving your language access plan? Contact us today at (530) 750-2040 or contact us to learn more about our translation, interpreting, and localization services.

Learn more
On-Site Interpretation vs. Remote Services: When to Opt for In-Person Support

How to Choose On-Site Interpretation vs. Remote Services

As the United States’ foreign-born population grows, so too does the demand for interpretation services. According to Verified Market Research, the remote interpreting market alone (i.e., over-the-phone and video remote interpreting) is expected to reach $2.9 billion by 2028, highlighting increasing popularity. Although remote interpreting services are on the rise, on-site interpretation also plays an important role in any language access plan, and are often used in conjunction with remote services. These services are especially important in enabling individuals with limited English proficiency (LEP) to access critical services from government agencies, healthcare providers, and academic institutions. Interpreters allow for equitable delivery of critical services like medical care and legal representation to individuals with LEP—but when you’re working with a lot of LEP individuals, it can be a bit tricky to determine whether you need on-site interpretation or remote services. In this blog post, we’ll look at the key differences between on-site interpretation and remote interpretation services like over-the-phone and video remote interpreting (ORI and VRI, respectively). We’ll also walk you through the key steps to determining which one is right for your organization’s needs so that you know when to request which kind of service from your language service provider. Table of Contents - On-Site vs. Remote Interpretation - When to Choose On-Site Interpretation - When to Choose Remote Interpretation Services - Hybrid Approach: Best of Both Worlds - Questions to Ask When Deciding Between On-Site Interpretation vs. Remote Services - Conclusion Interpreters act as intermediaries that allow speakers of different languages to speak to one another in real time (unlike translators, who work with written documents and texts). For example, if an emergency room doctor only speaks English, they’ll typically work with a Spanish-English interpreter to help them speak directly to a patient who only speaks Spanish during a visit to the ER. When requesting an interpreter, the doctor can either choose on-site interpretation or remote interpretation. With on-site interpretation, the interpreter is physically present in the same location as the parties doing the speaking (i.e., in the example above, the interpreter would be in the emergency room). On the other hand, remote interpretation entails the use of communication technologies like telephones and video calling software to deliver the same services. With remote services, the interpreter can be located anywhere. Here’s a broad comparison of these two different kinds of interpreting services: Note that both on-site and remote interpreting services have their own set of complementary strengths and weaknesses. Because of this, it’s a good idea to utilize a hybrid approach, using on-site interpretation in some instances, and remote interpretation in others. Below, we’ll outline instances where you might prefer on-site services over remote services, and vice versa. On-site interpretation tends to be best for sensitive or particularly high-stakes scenarios for which body language cues are important—think settings like courtroom testimonies or mental health evaluations. Here are a few instances where it’s best to have an interpreter physically in the room with you: It’s also important to consider the preferences of the LEP individual—some people have a strong preference for an on-site interpreter. When possible, it’s a good idea to go with their preference, as this can build trust and improve satisfaction. The National Council on Interpreting in Health Care found that 63% of healthcare professionals believe on-site interpretation improves patient trust, especially during critical or sensitive care moments. Remote interpretation services are just as important as on-site services—both should be a part of your language access ecosystem. Remote services are particularly helpful when you can’t schedule an on-site interpreter to come in, such as in emergency situations. Here are a few other instances where you might choose a remote interpreter over an on-site interpreter: Oftentimes, it’s not a matter of one or the other: remote and on-site interpretation services can be used in conjunction with one another in a sort of hybrid approach. Chances are, your organization needs an interpreter for several different scenarios, not just one specific instance. When contracting interpreting services, you’ll want to have a conversation with your language service provider to determine all the cases you need to use interpretation in. For example, hospitals and other healthcare providers often take a hybrid approach to interpreting. During urgent, emergency care situations, they may use a video remote interpreting services, but for a consultation or appointment scheduled well in advance, the patient may request that an interpreter be present in person. A quality language service provider will walk you through the process of determining which services are right for you and when—if you’re not sure which service you need, be sure to seek out language service providers that offer both remote and on-site services. That way, you can consult with them to make an informed decision for your organization and clients’ unique needs. When determining whether your organization should use on-site interpretation or remote interpretation services, ask yourself the following questions: If it’s particularly sensitive, an on-site interpreter might be ideal. If it’s less sensitive, remote interpretation could be doable. If the interpreter does not need to observe body language or other nonverbal cues, remote interpretation could be a safe alternative to on-site interpretation. Sometimes you may not have much of a choice—if there are legal requirements for an interpreter to be physically present, you’ll need on-site interpreting services. If you don’t have access to reliable internet and the proper hardware and software for VRI or OPI, you’ll need to bring in an on-site interpreter. On-site and remote interpretation are not necessarily substitutes for one or the other: They’re both key parts of your language access toolkit. While remote interpretation is more tech-forward, on-site interpretation services are far from obsolete—oftentimes, they’re essential to providing equitable services to LEP community members. If you’re looking for a language service provider to help you devise the right approach to interpreting services, Avantpage can help. Fill out this form to get a free quote from us or reach out at [email protected] or (530) 750-2040.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Types of Sign Language Used in the United States

When it comes to sign languages, the most common one you’ll come across in the United States is American Sign Language (ASL), but it’s far from the only one. Depending on the audience you serve, you may need an interpreter for the different types of sign language used in a specific area.  In this article, we’ll review some of the most commonly used sign languages in the U.S.. This information will give you a better understanding of the diversity of sign languages and help you make informed choices about the sign language interpreting services you may need. Table of Contents - The Evolution of American Sign Language - Different Types of Sign Language Commonly Used in the U.S. - ASL - Regional Varieties of ASL - Signed Exact English - Pidgin Signed English - Tactile Signed - Home Signs - Working with an ASL Interpreter - Frequently Asked Questions About the Different Types of Sign Language - Summary While various sign languages have existed for centuries, standardization came much later, especially in comparison to their spoken counterparts. As deaf and hard-of-hearing students began to engage in formal education here in the United States in the early 19th century, they adopted a modified variant of French Sign Language (though lip-reading served as the predominant mode of instruction until the 1960s, when deaf and hard-of-hearing individuals successfully advocated against this practice). Over time, this modified dialect of French Sign Language (LSF, or Langue des Signes Française) would eventually evolve into the modern ASL used commonly in English-speaking America. Today, the two languages are not mutually intelligible. In fact, there are more than 300 different signed languages, with as much variation as you would find among the world’s spoken languages. Given the fact that it was standardized fairly recently, there’s still a lot of regional variance across dialects of ASL, and many individuals who become deaf or hard-of-hearing late in life may not use it with native-level fluency, despite it being their primary mode of communication. As a result, it’s particularly important to be knowledgeable about the different kinds of sign languages used commonly among deaf and hard-of-hearing individuals in your locale.  The United States is made up of a diverse population, and as such, uses a variety of sign language types based on region or disability. Here are some of the more common types of sign language used in the U.S.. This is the primary language of deaf and hard-of-hearing sign language users in the United States and English-speaking Canada. Derived from French Sign Language, ASL is estimated to draw a little more than half of its signs from Old French Sign Language.   A common misconception among English speakers who aren’t familiar with the intricacies of sign language is that ASL speakers simply spell out English words and sentences in sign form; however, this is far from the case. ASL’s grammar is significantly different from English, so it’s important to make sure you’re working with an interpreter with a deep knowledge of ASL. Since ASL was standardized fairly recently, there are several regional dialects of the language used among deaf and hard-of-hearing communities throughout the United States. Just as somebody from New York City might speak English a bit differently from somebody born and raised in Milwaukee, there are differences in the ASL used by individuals from different parts of the country. Some regional differences may include variations in vocabulary, signing speed, or the influence of local spoken languages. These regionalisms can impact comprehension, especially when an interpreter and client are from different parts of the country. Likewise, dialects like Black American Sign Language utilize different slang, phrases, and accents that interpreters need to keep in mind when interpreting. While ASL and its regional varieties are all derived from French Sign Language, Signed Exact English is a one-for-one manner of rendering English into a signable format. Signed Exact English utilizes English words and grammar exactly, with signs as the primary medium.   In Signed Exact English, speakers utilize ASL signs for words and fingerspelling, placing them in the same phrase order and sentence structure as English. This form of the language is not particularly common nowadays, thanks to the widespread acceptance of ASL in deaf education in the latter half of the 20th century. However, some individuals do indeed utilize it, so it’s important to be aware of its existence; some people who become deaf or hard-of-hearing later in life may prefer to use Signed Exact English instead of ASL, since they’re already accustomed to the grammar and spelling of English. SEE is sometimes used in educational settings where the goal is to reinforce written and spoken English comprehension alongside signed communication. Pidgin Signed English is a blend of ASL and English, used by individuals who may be transitioning from spoken English to ASL or by those who interact frequently with both hearing and deaf communities. Unlike ASL, which has its own distinct grammar and syntax, Pidgin Signed English incorporates elements of English grammar and word order, making it a more accessible form of communication for those familiar with English, such as those who lose their hearing later in life.  PSE typically involves the use of ASL signs in English word order, and may also include more fingerspelling and mouthing of English words than traditional ASL. This mode of communication is particularly common among individuals who become deaf later in life and are more accustomed to English, as well as among hearing individuals who are learning ASL. PSE is not formally taught in most educational institutions but often develops organically in mixed communities of deaf and hearing individuals. Tactile signing is a communication method primarily used by individuals who are deafblind, and rely on touch to convey sign language. Deafblind individuals and interpreters must physically touch so that they can communicate, as the deafblind individual will be unable to see the interpreter’s signs. This approach includes several methods, such as hand-over-hand signing, where the receiver’s hands lightly touch the signer’s hands to read the signs through movement and touch. This method used often depends on the individual’s preferences and level of residual vision or hearing. Home sign systems are gestural communication methods often spontaneously created by deaf children who aren’t exposed to adequate amounts of ASL, or other standardized sign language. When deaf children are isolated from other deaf individuals, they may develop their own signs for certain concepts for which they don’t have the standardized lexicon to express adequately. Adult speakers may continue to use these signs to some extent as they grow up and are exposed to formal sign languages, or they may eventually drift away, so it’s important for interpreters to be aware of them. Home signs serve as crucial tools for communication in the absence of formal sign language education. In some cases, they may form the foundation for a child’s later learning of ASL or another sign language. When you’re requesting interpreting services from a language service provider, you may need to work with a sign language interpreter who is familiar with a sign language variant other than ASL, such as Signed Exact English (SEE) or a particular regional dialect of ASL. Because of the robust variety of sign languages used throughout the US, it’s common for sign language interpreters to engage in an informal conversation with the deaf or hard-of-hearing individual prior to beginning the formal interpretation. This allows them to gauge the individual’s unique speech style and ensure that they’re a good match for the individual as an interpreter. No, there is no universal sign language. Just as spoken languages differ by country and culture, so do signed languages. Each sign language develops organically within deaf communities, influenced by local customs, history, and education systems. However, an auxiliary system called International Sign is sometimes used in international settings, such as at global conferences or during international travel. While helpful in some contexts, International Sign is not a fully developed language but it serves as a tool for communication between users of different sign languages. Working with sign language interpreters ensures that deaf and hard-of-hearing people have equal access to communication, services, and opportunities. Interpreters help bridge the gap between spoken words and sign language, making it possible for everyone to participate fully, whether in government settings, schools, workplaces, or public events. Providing qualified interpreting services is not only a matter of compliance with accessibility laws, such as the Americans with Disabilities Act (ADA), but also a key step toward creating inclusive, respectful environments that recognize the value of Deaf culture and effective communication through hand gestures, facial expressions, and body language. There are over 300 documented sign languages worldwide, each with its own grammar, hand gestures, facial expressions, and body movements. Some of the most commonly used sign languages include:
- American Sign Language (ASL): widely used in the U.S. and parts of Canada.
- British Sign Language (BSL): the primary sign language in the United Kingdom.
- Chinese Sign Language (CSL): used throughout China, with regional variations.
- Spanish Sign Language (LSE, from the Spanish name Lengua de Signos Española): used in Spain and differs from Latin American sign languages.
- Japanese Sign Language (JSL): recognized as a natural language in Japan.
- New Zealand Sign Language (NZSL): one of New Zealand’s official languages.
Each belongs to its own sign language family, similar to how spoken languages can be grouped into families like Romance or Germanic languages.
No, deaf people across different countries—and even regions within the same country—often use their own sign language. For example, ASL and BSL are not mutually intelligible, despite both being used in English-speaking countries. Additionally, factors such as educational background, access to a school for the deaf, and exposure to deaf culture can influence which sign language or variation a person uses. Some hard-of-hearing people may rely more on spoken words, lip reading, or manual alphabets, while others prefer full immersion in their native sign language. In sign languages, facial expressions, body movements, and handshapes are essential parts of communication. They are not just emotional cues—they serve grammatical and syntactic purposes. For example, raising your eyebrows can turn a sentence into a question in ASL, and the tilt of your body can indicate the subject of a sentence. These non-manual markers are critical to conveying tone, intent, and grammatical structure in a way that spoken words alone cannot replicate. There are several different types of sign language used throughout the United States. While the primary sign language used in the country is ASL, there are several varieties of sign languages to keep in mind as you’re seeking out sign language interpreting. Understanding which type of sign language someone uses can help you enhance communication and avoid misunderstandings during critical conversations. If you’re looking to make your services more accessible, reach out to us for sign language interpreting services and language accessibility services. Avantpage has a network of specialized sign language interpreters who can help you connect with deaf and hard-of-hearing clients or constituents — contact us today at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more about how we can connect you to a sign language interpreter in as little as four seconds.

Learn more
Assessing English Language Learners & Creating Accommodations for ELLs

Assessing English Language Learners & Creating Accommodations for ELLs

It’s not uncommon for students to struggle with subjects like math and science. But sometimes the problem isn’t the math that they’re actually struggling with: It’s the language they’re being taught in. All too often, English language learners (ELLs) at nearly every level of the United States education system fall behind in school due to language gaps that make it difficult for them to fully understand the topics being explained in the classroom, whether it’s basic arithmetic in an elementary school math class or cell division in a high school biology course. This ultimately makes assessing English language learners a significant challenge for teachers to overcome. While English language learners may perform well in subjects taught in their native languages, English-only instruction can delay their learning and lead to poor performance in subjects like math, science, history, and more.  Because of this, it’s critical for educators to conduct thorough and accurate assessments of their English language skills and development, so that they can provide ELLs with the extra support they need to make the most out of their education. At the same time, it’s also important to conduct fair content assessments to gauge how much of the classroom material they actually understand. Fairly assessing English language learners is the key to providing an equitable education to students from diverse linguistic backgrounds. In this blog post, we’ll look at the basics of assessing English language learners’ mastery of classroom subject matter, covering the key challenges that might arise in grading the work of ELLs and the accommodations schools can make for ELLs in response to these assessments. Table of Contents - Who Are English Language Learners (ELLs)? - Changes in Assessing ELLs - Principles of Fair Assessments for ELLs - Legal and Policy Framework - Accommodations and Strategies for Assessing English Language Learners - Building a School-wide System for ELL Success - Summary According to the National Center for Education Statistics, about 10% of students in US public schools are considered English language learners—that’s more than five million students. These numbers vary from state to state, with about 20% of Texas public school students classified as ELLs and just under 1% of West Virginia public school students. But who exactly can be considered an English language learner? As the term suggests, an ELL is any student who is learning English as a second or other language. For example, a five-year-old who only speaks Spanish upon starting kindergarten in a US school would be classified as an ELL. In addition to these newcomers enrolling in school for the first time ever, ELLs make up a diverse community of learners, such as: The vast majority of ELLs speak Spanish as their primary language—according to Colorín Colorado, which offers resources for teachers of ELLs, upwards of 70% of ELLs speak Spanish as their native tongue. But as a group, there are more than 400 different languages spoken by ELLs nationwide, with Arabic, Chinese, and Vietnamese making up a significant portion. In short, ELLs make up a diverse group of students, from young learners enrolling in school for the first time to older students who have already taken classes in their native language in their home country. Assessing English language learners on their understanding of academic content presents unique challenges that often go beyond language proficiency. Limited proficiency in English can skew students’ results on tests and other classwork—for example, a student may have a strong understanding of the basic principles of mathematics, but if they aren’t able to read and understand instructions or word questions written in English, they’ll likely struggle to come up with the correct answer.  When it comes to standardized testing, these skewed results can have an impact on their academic future, such as whether or not they are placed in remedial or advanced courses later on (or even whether or not they’re held back at a certain grade level). Likewise, poor test results can even lead to a misdiagnosis of certain learning disabilities—a significant portion of ELLs are misdiagnosed with learning disorders, further delaying them from receiving an education at the level that they’re really at. Additionally, teachers may not feel adequately prepared to support their ELLs in the classroom, and may struggle to determine which errors are a result of their linguistic abilities and which are a result of struggling with the actual material. Because the result of traditional assessments can be skewed by a student’s limited English proficiency, many ELLs find themselves at a disadvantage. That’s why it’s essential to design assessments that accurately reflect what students know and can do, independent of their English language development. Here are three principles of fair assessment for ELLs:
In addition to the principles outlined above for fairly assessing English language learners’ content mastery, there are several federal and state regulations that provide a framework for assessing English language learners: Additionally, parents of ELLs (or former ELLs) may have limited English proficiency themselves. Federal regulations require schools to provide parents with adequate information about their children’s academic performance in their primary language—this means schools may need to provide interpreting services during parent-teacher conferences or translations of relevant documents, such as Individualized Education Plans (IEPs) or translations of relevant documents. When it comes time to test students on material learned in the classroom, there are several accommodations teachers can make for assessing English language learners, such as: Teachers should also consider the needs of their ELLs when developing the assessments themselves. By using thoughtful, inclusive strategies, educators can create assessments that are both accessible and academically rigorous for ELLs. Here are a few examples of classroom strategies to help educators with assessing English language learners: A successful education isn’t just about the student-teacher relationship—the school system is a network of students, teachers, administrators, parents, and other parties who must all come together to help children learn to the best of their ability. It’s important to partner with parents of ELLs to ensure that they’re playing an active role in your child’s learning. Given that parents of ELLs often have limited English proficiency themselves, that means making accommodations to enable them to participate to the same extent as any other parent would, such as: These measures will help parents feel more involved in their child’s learning. But there are also measures administrators can take to make sure staff are able to provide thorough support to students: Together, faculty, staff, and parents can work to ensure that your school is assessing English language learners fairly and accurately. Assessing English language learners isn’t always easy—teachers have to make certain accommodations and modifications to assessments, which can be especially time-consuming on top of the other expectations of school teachers. But these adjustments are absolutely critical to ensuring fair and equitable access to education for all children. Accommodations in assessing English language learners aren’t just “special treatment.” They’re a matter of equity and inclusion. By adopting assessment strategies that accurately evaluate your students’ knowledge, you can make sure they’re getting the most out of their education. Looking to improve how your school supports ELLs? Start by rethinking your assessment and accommodation strategies with equity in mind. At Avantpage, we can provide consultation on language access and language services such as translations and interpretation to help you support the students who need it most. Fill out this form today for a free quote or contact us at [email protected] or (530) 750-2040 to learn more.

Learn more
Desktop Publishing Services (DTP Services) in Translation

Desktop Publishing (DTP) Services in Translation: What They Are, Why They’re Important

Desktop Publishing (DTP) Services are an important component of both print and digital translation. DTP refers to the creation and layout of documents using a personal computer as opposed to a commercial design/printing setup. DTP translation services are integrated during the translation process, and use specialized software to generate layouts and produce printed and digital materials.  In this article, we’ll explore how DTP services support translation and play a vital role in producing culturally accurate, professional-quality materials across industries. Table of Contents - What Are Desktop Publishing Services? - Industries and Use Cases for DTP Services - Why are DTP Services Important? - Translated Languages Pose Challenges to DTP Specialists - Graphic Design, Page Format and Fonts: Part of the Desktop Publishing Services Process - Why Use Professional Desktop Publishing Services? - Frequently Asked Questions About Desktop Publishing Services - Conclusion: Equitable Desktop Publishing Services Desktop publishing services involve using software tools to design documents such as brochures, flyers, reports, eBooks, and more. Professionals in DTP focus on layout consistency, typography, image placement, and design elements to produce polished, high-quality content that’s ready for print or digital distribution. DTP first appeared in the early eighties. When the Apple LaserWriter printer and Aldus’ Pagemaker software debuted in 1985, desktop publishing took off since anyone with the technology and the software could suddenly create professional-looking printed pages, complete with graphics and different fonts. Today, DTP is used across many industries, from healthcare marketing departments creating polished brochures to government entities designing internal reports and manuals. Through the use of DTP software, translation organizations can format and re-create foreign language page design/layouts both for print and Internet use, without compromising the message and feel of the original material.  DTP specialists work carefully to ensure that a culturally accurate and appropriate message is reflected through the use of graphics, fonts and design elements. While translation remains a key application of DTP, many organizations use these services for: Desktop Publishing (DTP) services are essential for maintaining the visual integrity and cultural appropriateness of translated documents across languages and formats. Whether you're localizing marketing materials, catalogs, or healthcare forms, professional DTP layout and formatting ensure that text, graphics, and design elements remain clear, functional, and appropriately adapted to the language and reading expectations of the target market. By combining the expertise of linguists, designers, and project managers, multilingual desktop publishing delivers high-quality, print- and digital-ready content that enhances readability, preserves brand consistency, and meets industry standards across global platforms. Translating files into other languages can wreak all kinds of havoc on original layouts, graphics and formatting.  Photo captions, graphs, forms or other illustrations may be inadvertently repositioned, truncated or even lost altogether.  Because some languages take up more space than others when written, the ratio of text to white space can vary widely from language to language.  Bulleted lists, hyphenation, paragraph breaks, spacing and other graphic design elements may all be negatively affected in the transition from one language to another. One other aspect of DTP services is the culturally appropriate use of color and imagery. What is perfectly acceptable in one culture may be inadvertently offensive or have negative connotations in another. For this reason, it’s important to take cultural norms into account when translating page layouts for print or digital materials. Professional translation organizations will provide multilingual DTP services to ensure that each client’s translated files are completely aligned with the target language’s visual layout and design requirements.  Formatting, punctuation, hyphenation, captions, illustrations, graphic design elements – every detail must be reproduced accurately when presented in the target language. DTP services should accurately reflect local cultural norms, provide accurate text-to-white-space ratios, and ensure that order forms, feedback forms, client contact forms and hyperlinks are fully functioning in the new target language. DTP services are used to create digital media such as web pages, downloadable information sheets, brochures and other PDF documents. Printed pieces such as flyers, handouts, brochures, signage, forms and other hard-copy materials are also formatted for printing using DTP software, design and layout services. Formatting a document or design in a language you don’t know can be challenging. Hiring a professional service offers several advantages: While desktop publishing (DTP) focuses on the layout and formatting of documents, localization ensures the content is culturally appropriate for the target market. A professional DTP process can include localization to adapt translated documents to local norms, design preferences, and reading habits. Learn more about how the best website localization services improve accessibility. Professional desktop publishing services typically support a wide range of file formats, including Adobe InDesign, PowerPoint, Excel, Microsoft Publisher, PDF, Canva, and others. This flexibility ensures your content is compatible with the tools you use for digital and print design. Linguists ensure that the translated content is accurate and appropriate, while the desktop publishing team focuses on typesetting, design, and layout. Close collaboration between linguists and designers guarantees that the final product is both linguistically accurate and visually coherent. Typesetting ensures that text is aligned, spaced, and styled correctly to enhance readability. Poor typesetting can negatively impact how your translated document is perceived by your audience, especially in languages with complex scripts or right-to-left text orientation. Multilingual desktop publishing teams can format a variety of materials, including catalogs, marketing materials, manuals, product packaging, eBooks, and presentations. Brochure and document design services are among the most commonly requested types, and Avantpage can work in the service directly into the translation process for a seamless final delivery. Outsourcing DTP to a professional desktop publishing service provider ensures access to experienced designers, linguists, and QA specialists. This is especially beneficial for complex, multilingual projects where industry-standard tools and workflows are required. Yes, templates are often used to maintain brand consistency and speed up the design process. Your desktop publishing team can work with your existing templates or create new ones that are optimized for digital and print design. Quality assurance involves a detailed review of layout, formatting, images, text placement, hyperlinks, and fonts. This ensures your translated document looks as professional as the original and functions correctly in every format. Avantpage’s in-house review team carefully proofreads documents to ensure they meet the highest quality assurance standards. Absolutely. Healthcare organizations rely on high-quality materials like multilingual patient forms, educational brochures, and compliance documents. Ensuring readability, accuracy, and visual clarity is crucial in this industry. Look for a service provider with experience in your industry, access to professional desktop publishing services, and a structured workflow that includes language services, design, and quality assurance. Avantpage has experience with multilingual desktop publishing and uses industry-standard software like Adobe InDesign for complex layouts, PowerPoint for presentations, and Microsoft Publisher for simpler documents. Contact us for a free quote on professional DTP services. Image: Sean MacEntee Whether you're preparing multilingual marketing materials, designing internal documents, or creating ready-to-print flyers, desktop publishing services ensure your final product looks polished and professional. By combining design expertise with cultural and linguistic awareness, professional DTP services help businesses communicate clearly and effectively, no matter the language or medium.

Learn more
How the Best Website Localization Services Enhance Accessibility

How the Best Website Localization Services Enhance Accessibility

A truly accessible website does more than translate, it transforms. The best website localization services ensure every element of your digital experience, from navigation menus to multimedia files, is intuitive and inclusive for all users, regardless of their language or ability. Multilingual visitors shouldn’t have to navigate English-only dropdowns or broken links; the best localization services guarantee a seamless, welcoming experience from the first click. Table of Contents - Translation vs. Localization: A Quick Clarification - Why Full-Suite Website Localization Outperforms Simple Translation - Making WCAG Part of the Localization Process - What Are the Best Website Localization Services? - What Happens When You Get It Right? - Why Website Localization Matters and Common Mistakes to Avoid - How to Choose a Localization Service Partner - Inclusive Language. Inclusive Design. Inclusive Results. Translation converts words, but the best website translation and localization services adapt your entire website to feel natural and familiar for your target audience. This includes adjusting images, colors, measurements, and cultural references, so your site speaks their language in both words and experience. The best professional website localization services go beyond words to integrate language accessibility, cultural nuance, and scalability. They combine human expertise with technology to ensure your site meets language and WCAG standards, while evolving with your content needs, delivering an inclusive digital experience that respects all users. They do this by: The right provider combines automation with thoughtful human review, because while AI can speed up workflows, understanding requires empathy. Accessible localization means weaving accessibility into every step: navigation, media, formatting, and language. The best multilingual website localization services provide localized alt text, audio descriptions, keyboard-friendly navigation, bidirectional language support, and plain language design principles to ensure your website is usable by everyone. This isn’t about adding accessibility later. It’s about building it in from the start. At Avantpage, the best website localization services come from a careful balance of cutting-edge AI technology and dedicated human expertise. Our proprietary AI workflows and automations, developed in-house by our IT team, streamline processes to reduce overhead and speed up delivery, so your project stays on time and on budget. But technology alone isn’t enough. That’s why we have a team of on-staff native-language reviewers who bring empathy, cultural fluency, and deep accessibility knowledge to every project. This unique blend of advanced automation and human insight ensures your localization for websites isn’t simply translated, it’s thoughtfully localized and transformed into an inclusive, engaging digital experience. We don’t just convert words; we create seamless, culturally relevant, and accessible journeys that truly connect with every visitor, no matter their language or ability. In one case study, a government agency needed to make key online information accessible for Spanish-speaking users. By partnering with one of the best website localization companies, they didn’t just meet compliance, they improved engagement, trust, and overall satisfaction. Another project involved a healthcare provider reaching multilingual communities. Through culturally responsive localization, their digital outreach expanded dramatically, improving health literacy in underserved populations. Beyond anecdotal success, the numbers speak for themselves:

> 72.1% of consumers spend more time on websites in their native language
> 65% are more likely to take action, like filling out a form, when content is localized
> Accessibility also supports compliance with regulations like ADA and Section 508 Localization doesn’t just help users. It helps your brand grow with purpose. The best website localization services do more than translate, they build equity and trust by adapting content thoughtfully for diverse audiences. Common pitfalls include English-only selectors, hidden language options, ignoring cultural differences, and failing to localize metadata or member-only areas. Avoid these to maintain engagement and consistency. Unfortunately, many localization efforts fall short, from relying on tools like Google Translate to overlooking cultural nuances or key design elements.  Done right, accessible website localization bridges the gap between language and equity. Done wrong, it can damage trust and drive people away. Key mistakes to avoid include using English-only language selectors, hiding language options, neglecting cultural differences in photos and formatting, and forgetting to localize metadata and member-only sections, all of which can disrupt user experience and reduce engagement. Regularly reviewing and updating your localized content ensures consistency and better connection with diverse audiences. For more on what to avoid, explore our full breakdown of 14 common website localization mistakes. Choosing the best website localization services means finding a partner who understands your CMS, workflows, accessibility needs, and cultural nuances. Ask about their ability to work with your content platforms, handle updates, use native-language reviewers, and incorporate WCAG standards across all languages. Some questions to ask your partner before kicking off the project include: The best website localization services help you make a strong, accessible first impression. By prioritizing accessibility and inclusivity, you extend your global reach while fostering trust and connection. Ready to improve your strategy? Start with an audit and contact Avantpage for a free quote to build a truly inclusive digital experience. Want to see how your current strategy stacks up? Start with a simple audit.Then, when you’re ready, get a free quote from Avantpage and let’s build a digital experience that’s multilingual, accessible, and truly inclusive—from the first click to the final conversion.

Learn more