Skip to content

Blogs

How the End of the Public Health Emergency Impacts Telehealth Accessibility

How the End of the Public Health Emergency Impacts Telehealth Accessibility

You probably don’t need us to remind you that in 2020, the United States declared the COVID-19 pandemic to be a public health emergency (PHE) — but now it’s looking like we’re finally in the clear, after three years of masking, social distancing, and working from home.  That’s not to say the pandemic’s over or that we no longer need to worry about COVID-19 — just that the state of emergency is over. Last month, the United States officially ended the PHE that was put in place more than three years ago. Among other aspects of daily life, the PHE had a profound impact on healthcare and how we access it — as such, the PHE ending is also likely to have an equally profound impact on telehealth. “[The Department of Health and Human Services] and the leadership across the Department remain focused on protecting the health and well-being of all Americans, particularly those at highest at risk, including seniors and immunocompromised people, making sure we don’t leave the uninsured behind, and monitoring the latest subvariants so we’re prepared and ready to manage the risks of the virus moving forward,” secretary of health and human services Xavier Becerra said in a statement on May 11, when the PHE officially ended. In response to the PHE, doctors and other healthcare providers adopted several telehealth measures and practices to allow patients and healthcare workers to stay safe in the face of COVID-19. The US Department of Health and Human Services first declared a PHE in response to COVID-19 in late January 2020. But it wasn’t until about a month and a half later that things began to hit the fan. In mid-March of that year the number of people diagnosed with COVID started rising fast — in response, businesses began to close their doors, students attended class on their laptops, and the video communications platform known as Zoom became a household name. During the PHE, virtual doctor’s appointments and other forms of telehealth became more prominent — this was possible because the PHE relaxed certain HIPAA requirements and allowed patients to file insurance claims for more telehealth services. And in the language services domain, remote interpreting became an even more important method of delivering services than before. The shift to telehealth meant healthcare providers had to rely on remote interpreting technology more than ever before.  It certainly stands to reason that this change should have had a positive impact on patients with limited English proficiency (LEP). Instead, it seems that telehealth was often less accessible to patients with LEP than those without. From problems with digital literacy to inaccessible user journeys, many patients with LEP struggled to receive the care they needed during the PHE. As we transition into this post-PHE era, here’s what healthcare providers — telehealth or otherwise — should know about accessing language services and providing equitable care to patients with LEP.
Throughout the COVID-19 pandemic, language barriers have posed challenges to effective healthcare delivery for individuals with LEP. Even before the pandemic, healthcare providers have had to take measures to break language barriers for patients with LEP.  But the pandemic and the shift to telehealth under the PHE made things even tougher. Insufficient digital literacy, lack of access to digital requirements like broadband internet among certain populations with LEP, and occasionally erroneous or misleading translations of important public health information made it harder for patients with LEP to access telehealth. And as a result, research suggests that populations with LEP were more likely to suffer adverse consequences from COVID-19 than other groups. These disparities shed some much-needed light on the importance of language access in healthcare. Ultimately, the PHE created a motive for healthcare providers to develop programs and innovative solutions to address language access barriers and ensure equitable healthcare for all. 
With the end of the PHE last month, many healthcare providers will be less likely to rely upon certain telehealth practices. And some things that were allowed under the PHE — for example, a relaxation of HIPAA that let providers who were covered by Medicare to use WhatsApp and FaceTime — will no longer be allowed. Likewise, the end of the PHE also means that doctors are no longer able to prescribe controlled substances to patients via telehealth alone. Patients will be required to come in for an in-person visit with the doctor before any such prescriptions can be written or filled. While video doctors’ appointments will certainly stick around, they’ll likely become less common than they were during the pandemic — especially since fewer telehealth visits will be covered by insurance, requiring many patients to default to onsite visits to the doctor. This means patients with LEP could potentially have to travel longer distances to meet with a doctor who speaks their language. Healthcare providers will still be able to use remote interpreting technology to get connected with an interpreter, in the event that a patient needs an interpreter. Demand for in-person interpreting may increase, however, as doctors begin to shift away from telehealth appointments and technologies.  Additionally, healthcare providers may need to reevaluate their language access practices to ensure that they meet the needs of patients who are coming into the office or hospital. In-person appointments introduce additional layers — for example, interacting with the receptionist at the front desk — that could cause friction if language access isn’t adequately considered.
About a month into this new chapter, it’s critical that healthcare providers consider ways in which the end of the PHE might impact the accessibility of telehealth services. Here are some things for healthcare providers to keep in mind during this critical junction: As we transition into this new phase of the pandemic, Avantpage is proud to provide consulting, translation, and interpreting services to healthcare providers all across the country. If you need to work on revising your language access plan for the post-PHE era, don’t hesitate to contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040 for more information about our services.

Learn more
Language Access Plan: Where and How to Get Started?

Language Access Plan: Where and How to Get Started?

Are you developing a language access plan? Here’s how you can get started with community and language assessments A language access plan is a must-have for many organizations: healthcare providers, public agencies, legal firms, the list goes on and on.  In recent years, lawmakers and the general public alike have grown increasingly aware about the importance of language access. The turn of the 21st century also marked an important turn in advocacy for language access: Executive Order 13166, signed in August 2000, required federal agencies to develop a plan to ensure that individuals with limited English proficiency (LEP) could receive “meaningful access” to their services. Since then, language access bills and advocacy efforts have sprung up all across the nation. Take for instance the recently launched Office of Language Access in the state of New York, which is overseeing the enforcement of the state’s new language access policy. Meanwhile, a similar bill passed the New Jersey state senate in March 2023.  Given our nation’s status as one of the most linguistically diverse countries in the world, it’s no surprise that language access has become an important part of our cultural dialogue. Of course, talking about language access isn’t enough — in order to take meaningful action toward progress, it’s important for agencies to take a thoughtful, principled approach to devising a language access plan. There’s no one-size-fits-all approach to language access — as such, each organization will need to take different steps toward providing adequate language access services. And that’s where the language access plan comes in. By taking the time to research your community’s linguistic needs and examine your organization’s services, you can create an actionable language access plan. If you’re looking to build an effective and equitable language access plan, this blog post can serve as a launching point for you to begin creating that plan. Here, we’ll explore how to get started with developing a language access plan and highlight some of the essential steps you need to take.
One of the first steps toward creating a meaningful language access plan is identifying the languages that are particularly prevalent in your community. Pre-assessment research allows you to determine which languages have the most demand — that is, what languages are most frequently spoken among populations with LEP? You can begin conducting research by looking through data from the U.S. Census Bureau, such as the annual American Community Survey. Not only does this data allow you to identify widely spoken languages in your community, but it also allows you to identify which languages are most widely spoken among groups that tend to have low levels of English proficiency.  By doing this research, you’ll have a better understanding of the linguistic diversity of the community and the types of services that individuals with LEP need.
Once you’ve identified a set of languages that are in high demand, it’s important to critically analyze your organization’s services and pain points that individuals with LEP might face when attempting to access these services. While some of this work can be done internally, it’s important to seek out the perspective of the community you’re serving, to get an external point-of-view. One option for identifying community needs is to conduct this community research in-house, hosting surveys, focus groups, and doing other data analysis. Many federal and state programs offer funding for such community research, so a good first step is to look for grants that your organization is eligible for and apply for them. Another step is to work with community-based organizations or consulting firms. In many cases, seeking out help from these organizations may be a more straightforward approach to sussing out the community’s needs.  Community-based organizations are likely to be quite tuned in to the needs of your consumers, while consultative organizations that specialize in language access or diversity equity and inclusion (DEI) can provide particularly helpful guidance on developing effective plans. Additionally, language service providers can also provide valuable insights and support in developing a comprehensive language access plan.
In addition to getting to know your community, it’s also essential to consider how members of the community interact with your organization and use your services.  It’s a good first step to identify all of your organization’s vital documents. You’ll likely need to commission translations of these documents into the languages you identified in the previous steps, so having a running list of these documents is a good first step. Next, it’s important to think critically about how people in your community use your services. Moreover, ask your team how frequently do individuals with LEP interact with your agency or organization — government agencies in particular will also want to consider how many individuals with LEP are eligible for their services. In conjunction with the information gathered and analyzed in the previous steps, this step will allow you to prioritize certain aspects and goals in your language access plan. For example, an agency that frequently works face-to-face with LEP individuals will want to prioritize hiring bilingual staff and contracting interpreters, while organizations that do not have many walk-in clients might focus more on written communications first.
These three steps don’t make a language access plan all on their own — but they do provide you with a strong foundation for one. By researching the linguistic demographics of the community that you serve and analyzing your organization’s services, you’ll be well-prepared to begin developing a methodical and thoughtful language access plan. In short, here are some steps to conducting the research that underlies a successful language access plan: Building a language access plan can be a challenging process, but it’s essential for any organization that serves diverse communities. If you need help getting started with your language access plan, Avantpage is happy to help provide consulting, translation, and interpreting services to agencies and organizations across the country. Feel free to reach out to us at info@avantpage.com or (530) 750-2040 for more information about our services.

Learn more
Avantpage Translations Grows Internal Spanish Linguistic Team

Avantpage Translations Grows Internal Spanish Linguistic Team

Avantpage Translations, a language service provider specializing in translation services for government, elections, and healthcare, recently announced the latest company expansion after experiencing a record year of growth. The company moves to having an in-house Spanish linguistic team. This change will be pivotal to improving overall client satisfaction through faster turnaround times, higher quality translations, and lowered costs.   2022 featured numerous core company achievements like ISO 9001 and 17100 certifications and a spot in the top 30 LSPs in North America. It became apparent that growth in services and increased in-house capacity would be crucial in continued success to ensuring our clients see improvements in our services. “By having an in-house group of proven and experienced Spanish [linguists], we will be able to deliver better, customized Spanish translations faster and at lower cost,” said CEO Luis Miguel.   Dominika Villafuerte-Woszczyk, Director of Operations and Quality, and long term Avantpage employee with 10 years of industry experience, expressed the potential impact of these changes. “Our internal dedicated Spanish team opens up a new door of opportunities for our clients. We are increasing our in-house linguists, so our processes will be more straightforward and effective,” explained Dominika. She went on to share that by having this dedicated, in-house team, there will also be more internal control of these projects, leading to higher quality services, faster turnaround times, and better opportunities for quality control in specialized areas like machine translation post-editing (MTPE) and remote interpreting.  “All of us at Avantpage are very excited to bring in-house the Spanish linguistic function. We expect that it will be transparent to our clients who will only see that our services keep improving in quality and speed while remaining price competitive.” Luis hinted that Avantpage will be a company to watch over the coming years due to many different investments for improved client satisfaction, such as the launch of Avantpage Life Sciences division in Europe, and enhancements to proprietary client tools like AvantPortal and AvantData with new technology to supplement the company’s remote interpreting. “We are excited about Avantpage’s future and will continue to bring to the market services designed to support immigrants in the USA and Life Sciences companies in Europe!”  About Avantpage Translations  For over 25 years, Avantpage has partnered with both public and private sector organizations to help their diverse and limited English proficient audiences gain more equitable access. We translate, interpret, and localize in more than 150 languages, and we believe in showing Empathy Beyond Words through the humanistic qualities of your audiences. Our goal at Avantpage is simple: to help our clients create a linguistic bridge that connects people, cultures, and communities through mutual understanding. For more information visit www.avantpage.com. 

Learn more
Enhancing Equity through 4 Subsets of Telehealth

Enhancing Equity through 4 Subsets of Telehealth

Telehealth and its 4 subsets might not have been on your radar until the COVID-19 pandemic brought it into the spotlight back in the spring of 2020. But even as the pandemic’s eased up, telehealth doesn’t appear to be going anywhere any time soon.  It’s become a particularly important tool in providing healthcare to individuals who would otherwise face significant barriers to healthcare services, such as people who live in highly rural locations or those with limited English proficiency (LEP). Simply put, telehealth is a way for healthcare providers to digitally work with patients and interact with the public — though it’s often viewed as synonymous with live video appointments, this is just one aspect of telehealth. There are four subsets of telehealth, ranging from more intimate one-on-one video sessions with a patient and a doctor, to more wide-reaching public health campaigns. The four subsets of telehealth are as follows: For individuals with LEP, telehealth can break language barriers in several different ways. Live video appointments can connect patients with doctors who speak their language but are located far away, while mobile health campaigns can be translated into different languages to ensure LEP individuals are informed about public health issues and other important medical information. Despite all of this, the COVID-19 pandemic highlighted significant disparities in the health outcomes of patients with LEP. Throughout the early days of the pandemic, populations with significant proportions of individuals with LEP often faced the toughest outcomes when compared to their English-speaking counterparts. From insufficiently accessible (and in turn, discouraging) user journeys on telehealth portals to problems with digital literacy, the rise of telehealth made healthcare less accessible for individuals with LEP.  As telehealth became more prominent, so too did awareness of the disparities between patients with LEP and those without. Here, we’ll examine the four subsets of telehealth and how they can impact the care that patients with LEP receive. From remote patient monitoring to store and forward, we’ll discuss ways in which providers can be thoughtful and purposeful in the way they interact with and treat their patients who do not speak English proficiently.
There are a handful of different types of technology that healthcare providers can use when offering telehealth — each one is unique, serving different outcomes and leading to different outcomes.
This is the form of telehealth that you’re probably most familiar with — live video telehealth utilizes video conferencing tools like Zoom to connect patients with their healthcare providers. This allows patients to receive care from the comfort of their homes, and healthcare providers can assess a patient’s health status in real-time. With live video, a doctor’s geographical proximity becomes less important — this allows patients with LEP to more easily connect with doctors and interpreters who speak their language without having to travel long distances. However, video visits may also require interpreting services to ensure effective communication between the patient and the provider. Telehealth providers should always be prepared to offer virtual remote interpreting services for video visits in case a patient is and provide instructions and training materials in the patient’s preferred language.
Mobile telehealth includes any sort of public health messaging or medical education delivered to patients via mobile devices like smartphones or tablets. This might include a series of mass text messages sent out to alert a community about a disease outbreak in their area or more general campaigns that simply aim to promote healthy behavior. Although these types of campaigns may not be as palpable as a one-on-one appointment with a doctor, they do play an important role in engaging individuals with LEP. By working with language service providers to translate these messages into a linguistically and culturally appropriate format, telehealth providers can ensure that these messages are as accessible and meaningful as possible. When mobile health campaigns aren’t linguistically appropriate, prospective patients might feel alienated or discouraged from pursuing healthcare services — or worse, left in the dark about important public health information like local disease outbreaks.
Remote patient monitoring involves the use of electronic devices to monitor a patient’s health status from the comfort of their own home. These devices monitor things like a patient’s blood pressure, heart rate, weight, and other vital signs — this data can then be sent to healthcare providers to monitor and assess a patient’s health status. Healthcare providers typically use these devices after discharging a patient, in an effort to lower the likelihood of hospital readmission. For patients with LEP, language access is critical in ensuring that they understand how to use remote patient monitoring devices properly and that healthcare providers can understand and interpret the data correctly. Providers should offer instructions and training materials in the patient’s preferred language, and offer interpreter services when necessary. Store and forward is a form of asynchronous telehealth that allows doctors to assess a patient’s status without ever having to schedule a real-time appointment (over video or otherwise). With store and forward, patients and healthcare providers can send photos, videos, and other health records to other specialists for analysis — for example, a patient might send photos of a skin lesion to their primary care physician, who then passes the photo off to a dermatologist for further analysis. To ensure that LEP individuals benefit from store and forward, healthcare providers can work with language service providers to translate and interpret information about store and forward practices, so that they understand the benefit of this type of telehealth.  Telehealth can be an undoubtedly powerful tool for improving health equity among patients with LEP. Within the realm of telehealth, there are four subsets that must be applied in different situations. For each type of telehealth service, providers must keep in mind unique considerations for patients with LEP. To recap, here are the four subsets of telehealth and how they work: At Avantpage, we’re proud to help telehealth providers improve their approach to language access and unlock telehealth’s potential to break language barriers for patients with LEP. If you’re looking to make your telehealth services more accessible to individuals with LEP, contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
What's the Link between Climate Change and Language?

What's the Link between Climate Change and Language?


With Earth Day right around the corner, climate change and environmentalism are top of mind for us — and probably for you too. While conversations about climate change often center around topics like global warming, loss of biodiversity, and natural disasters, we think there’s another topic that deserves attention in the discourse surrounding climate change: loss of linguistic diversity. Climate change and language are just as closely linked as, say, climate change and biodiversity. Just as experts predict that climate change will have a devastating effect on the planet’s biodiversity (a 2020 study, for instance, projected that climate change could lead to the extinction of one-third of the world’s plant and animal species over the next half a century), it’s likely that climate change will have a negative impact on linguistic diversity as well.  Though estimates vary from source to source, anywhere from 50 to 90% of the world’s 7,000 languages are expected to be lost by the end of this century. As the environment becomes increasingly more hostile for people living in highly linguistically diverse areas — from sea-level rise along the coast to more severe droughts in desert regions — climate change-induced migration could have serious consequences for some of the most at-risk languages spoken today. As we recognize Earth Day this weekend, it’s important to consider how climate change affects not only our planet’s ecosystems but also its linguistic diversity. Read on to learn more about how climate change and language are closely linked, and what you can do to support the planet’s linguistic diversity in the face of the current climate crisis.
While there are many other threats to linguistic diversity, evidence shows that climate change is accelerating language loss. The languages that face the most serious consequences are those spoken in regions that are highly vulnerable to the impacts of climate change — think island nations, coastal regions, and deserts. Minority and Indigenous languages that are only spoken in one or two geographic regions are particularly vulnerable here — as climate change forces Indigenous people to move from their original homes, their language may not be passed onto the next generation. As the climate changes, natural disasters like floods and hurricanes are likely to become more frequent and more severe, causing entire communities to be displaced, leading to the loss of their languages and cultures. This forced migration can be particularly damaging to Indigenous languages, which have historically been vulnerable to the more dominant languages spoken in their vicinity. When members of a community move to another geographical region, their descendants tend to adopt the predominant language in their new community. Sociolinguists note that immigrant communities often pass down their language to the second generation, but it’s rare for third- and fourth-generation family members to speak the language natively. Interestingly, the loss of biodiversity appears to be correlated with the loss of linguistic diversity as well. In 2012, researchers at Arizona State University found that the number of languages spoken in a given region is closely linked with the number of species that can be found in that same area. And this shouldn’t be particularly surprising after all — biodiverse regions tend to be highly hospitable to human life, allowing a wide range of cultures and languages to thrive — in turn, these languages store important knowledge about the plant and animal species around them. As a result, these languages are intrinsically linked to the biodiversity of a given region — if we lose one, we may lose the other as well. Even more, Indigenous people are working hard to protect these regions at higher rates than others. According to the World Wildlife Fund, “Indigenous peoples are fighting to save the planet. Although they comprise less than 5% of the world population, Indigenous peoples protect 80% of the Earth’s biodiversity”
So, what can we do to support linguistic diversity in the face of climate change-induced language loss? While most of the same tips to fight climate change apply here — things like reducing greenhouse gas emissions and recycling — it’s also important to devise an action plan to support the languages that will be most affected. Here are just a few ways we can promote the languages that will need the most care as climate change worsens: This last one is particularly critical — we must encourage and enable people to speak with their most authentic voice in their preferred language. In turn, this means giving them access to the same opportunities and services available to others with language support through translation and interpretation, rather than expecting them to use a more widely spoken language. Language service providers will play an especially important role here, by providing language support for low resource languages. Remote interpreting options are particularly useful in supporting authentic voices, as they enable individuals to speak and be understood without requiring an interpreter to be physically present in the same space. This means that the pool of available interpreters in low resource languages may increase, as you can reach interpreters who are living in different locations. Additionally, relay interpreting — wherein two interpreters work in two different, but overlapping language pairs — can help when there is no interpreter for a specific language pair. For instance, a Quechua-Spanish interpreter and a Spanish-English interpreter might work to help a Quechua speaker be understood by an English-speaking audience. By offering these services, LSPs can make a great difference in allowing individuals from linguistically vulnerable communities to use their authentic voice. 
This Earth Day, we hope you’ll remember the link between climate change and language. Just as we support our planet’s biodiversity on this day, we should also celebrate and support our linguistic diversity, which is an integral part of promoting health communication and knowledge sharing. In short, here are just a few things we encourage you to consider this Earth Day: At Avantpage, we’re proud to support linguistic diversity by offering translation and interpreting services in low-resource languages. If you’re interested in learning more about how you can utilize our services to help protect and preserve the languages most at-risk to climate change, contact us today at contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
Language Access During Emergencies for First Responders

Language Access During Emergencies for First Responders

We talk about language access a lot when it comes to areas like legal assistance, health care, and voting, but the conversation shouldn’t just end there. For many people in our communities, language access — or a lack thereof — has effects that must be faced regularly.  Take emergency situations and disaster relief, for instance. Language access for first responders is a critical consideration that can, quite literally, be a life-or-death situation here. Although many of us take it for granted, the language we speak plays an important role in our ability to communicate with first responders and give them the rundown of the emergency we’re facing. But even dialing up 911 to request a firefighter or ambulance can feel a bit daunting for US residents with limited English proficiency (LEP). Luckily, most 911 centers have access to on-demand over-the-phone interpreting services that can ease communication between the operator and a caller with LEP. But it’s not so simple for the emergency responders that actually arrive on the scene. A study published in JAMA Network Open earlier this year found that language barriers between emergency medical service (EMS) workers and patients with LEP can lead to patient distrust and make it difficult for the responder to determine the actual severity of a given emergency. This — combined with the fact that the population of individuals with LEP is on the rise — means it’s critical that any department employing emergency responders develop a thorough, well-informed language access plan. By creating a language access plan that takes into account the unique needs of people in emergency situations, fire departments, law enforcement agencies, and other institutions providing first responder services can refine and improve their level of emergency preparedness. Read on for important considerations these agencies should make as they devise their language access plan.
When disasters and emergencies strike, seconds can feel like hours. Though it may not be more than a couple of seconds, the time it takes to get connected to a 911 dispatcher can seem like a lengthy wait. Now, imagine having to wait for an interpreter to come on the line after that. 911 dispatchers and first responders like firefighters, EMS drivers, and police officers are typically the first people on the scene to provide assistance in emergency situations where timeliness is of the essence. Language barriers between these workers and those in need can delay their care and potentially endanger them even further. As a result, language access is essential in emergency management and disaster relief. Here are some things that first responder agencies can keep in mind to ensure that they’re prepared to help anybody who finds themselves in an emergency, regardless of the language they speak. It’s not always possible — or safe — to bring an in-person interpreter to the scene of an emergency. Remote interpretation services like video remote interpreting (VRI) and over-the-phone (OPI) interpreting can allow first responders to communicate with LEP individuals, without the need for an interpreter to be present. VRI allows users to see the patient as well, making this a particularly useful option when providing aid to deaf or hard-of-hearing individuals. Plus, the ability to see visual cues and get a better idea of the context in which the emergency is taking place makes VRI a better option for spoken languages too. First responder agencies should consult and partner with local language service providers to ensure the availability of on-demand VRI or OPI services in emergency situations. Although these services might have slight delays compared to on-scene interpreters or bilingual staff, it’s an important step toward providing adequate language access. It’s also a good idea to prioritize hiring bilingual staff who can communicate with people in different languages. Although bilingual police officers and firefighters aren’t a complete replacement for interpreters in emergency situations, individuals with native proficiency in a second language can be immensely helpful in providing timely care to those in need. Still, agencies must be thoughtful and principled in their approach to seeking out bilingual staff. Consult with local LSPs and conduct your own research to identify languages that are particularly common in your region to identify the most in-demand languages in your region. Hiring bilingual staff and working with an LSP to provide remote interpreting services is a good first step. But you also need to have a way to find out what language an individual speaks. Individuals who don’t speak English as their primary language may not know how to express their primary language to you — that’s where I Speak cards come in handy. These cards provide basic communication phrases in different languages, making it easier to identify an individual’s primary language. Bringing I Speak cards to the site of an emergency can help first responders determine which language a person needs. While human interpreters are undoubtedly a critical part of providing language access in emergency situations, visual aids like signs and pictures can also help bridge the language gap. Now, these are by no means a replacement for actual language services. However, they can help first responders communicate with individuals on the scene if there’s a significant delay in remote interpretation services or the arrival of a bilingual first responder. To provide high-quality care, first responders should also receive comprehensive training in providing culturally and linguistically appropriate services. This can help them better understand cultural differences and provide more effective and sensitive care. Again, since language barriers can cause a sense of distrust in the patient, being sensitive to cultural differences can allow first responders to create and maintain a sense of trust. With the growth of LEP populations throughout the US, language access services are becoming a critical consideration for first responders. Here are some things first responder agencies should keep in mind when developing a language access plan: At Avantpage, we’re proud to provide remote interpretation services to first responders. If you’re interested in learning more about how first responder agencies can develop and improve their language access services, contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
Large Print, Braille, and Audio: Alternative Formats

Large Print, Braille, and Audio: Alternative Formats

In order to provide the most comprehensive care possible, healthcare providers and organizations must be sure that all of their communications and services — from informational pamphlets to in-person doctor’s appointments — are as accessible and easy-to-understand as possible. Just as individuals with limited English proficiency need adequate accessibility services like interpreting and translation, so too do those with blindness, low vision, or other disabilities that affect one’s ability to read texts. Alternative format services (AFS) like large print or braille make information more accessible to individuals with blindness, low vision, or certain learning disabilities. For healthcare providers, these are a critical component of developing an accessibility plan. Alternative formats are ways to render written text in a more accessible fashion — think along the lines of braille, large print, and audio recordings. And implementing alternative formats in your official communications and messaging isn’t just the right thing to do — it may also be required by law for certain organizations. Under the Americans with Disabilities Act (ADA), state and federal government agencies — along with businesses and nonprofit organizations that serve the public — are required to offer communications in formats that are accessible to individuals with disabilities. This means healthcare providers ought to be particularly proactive about offering more accessible, alternative means of communication. Here, we’ll explain just what AFS is and why it’s so important for healthcare providers and organizations. Plus, we’ve got a quick primer in the “Summary” section for those of you who simply need a refresher on accessibility services for patients who have low vision or blindness.
Just like efforts to improve culturally and linguistically competent outreach for individuals with limited English proficiency, alternative formats allow people who are unable to read quickly (or at all) to access and easily understand important messaging about their health plans, Medicaid eligibility, healthcare procedures, and more. And that’s not to mention the fact that people with these disabilities also have the legal right to access this information equally under the ADA. This means that documents and other forms of media providing critical information to prospective patients or Medicaid applicants must meet certain accessibility criteria. The bottom line is this: Alternative text formats like large print or audio recordings allow healthcare providers to expand outreach  and help current patients make informed decisions about their healthcare. This ultimately improves health outcomes for individuals who cannot read traditional text media.
Healthcare providers looking to offer AFS for patients should identify a common set of documents and other media that need to be offered in accessible formats. Here are just a few examples of items that you might want to consider updating in alternative formats: To identify these documents and make them accessible in alternative formats, we recommend seeking out the advice of an agency specializing in accessibility services. Many agencies — Avantpage included — offer specialized services to bring your organization up to ADA compliance. While you may choose to create in-house alternative format documents, it may be best to outsource these tasks to a third-party provider who knows the ins and outs of accessibility services.
There are several types of AFS that healthcare providers should consider. Here’s a breakdown of the most common alternative text formats used for individuals with low vision and blindness. As the name suggests, this format features an enlarged font to make it easier for individuals with low vision or other reading difficulties like dyslexia to access written information. Large print typically consists of text written with 18- to 20-point font. Other non-text assets like images or logos may be enlarged as well, to improve readability. Additionally, when producing large print formats, it’s preferable to use sans serif fonts like Helvetica or Arial — these are generally considered more readable. Braille is a system that allows individuals who are blind or otherwise visually impaired to read text. While traditional writing is two-dimensional, braille is a tactile writing system that consists of a series of raised dots. Each configuration of dots corresponds to an individual letter of the alphabet, enabling people to read with their fingertips. This format has historically been printed, but with the advent of computer technology, there are now also digital braille formats. Readers can connect braille display devices to their computer, making it much easier to access braille. Unlike braille and large print, audio and data CDs convert the written text to audio. These CDs feature an audio recording of the original text, and can either consist of recordings made by a voice actor or text-to-speech software. Audio CDs allow users to pop them into a CD player just like they would with, say, an album or audiobook. On the other hand, data CDs include a digital file, acting more like a storage device such as a USB flash drive. Additionally, some computers and smartphones may be equipped with audio readers, which play a similar function. These employ text-to-speech software that reads a given text to a listener, without having to fuss around with an actual disk.
Just as you might translate a flyer on Medicaid eligibility into Spanish, it’s important to make sure that information is available in alternative formats for individuals with disabilities as well. Here are some key things to keep in mind as you’re looking into alternative text formats: Aside from being the right thing to do, offering AFS is also required by law for many organizations and businesses. Whether you’re looking to start offering accessibility services in English or if you’d like to expand your AFS to include other languages spoken in your community, Avantpage has you covered. Our accessibility experts know the ADA inside and out, so don’t hesitate to contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040

Learn more
How to Host Webinars with Simultaneous Interpreting

How to Host Webinars with Simultaneous Interpreting


Hosting a multilingual webinar with simultaneous interpreting may appear a little bit daunting at first — from identifying the necessary languages to securing the proper equipment, organizing a multilingual webinar can be a lot of work. If you’re not sure where to begin, a trusted language service provider can help you figure out all the right tools and techniques you’ll need to make your event a success. To start, you’ll likely need to seek out remote simultaneous interpreting (RSI) services. There are two key components to RSI that set it apart from other types of interpreting: As the name implies, it’s both remote (i.e., the interpreter is not physically present at the event) and simultaneous, meaning it takes place at the same time the main speaker presents in the original language. Simultaneous interpretation is a particularly specialized style of interpreting. The cognitive effort of listening to the speaker and while translating their speech into another language at the same time can be quite strenuous. As a result, simultaneous interpreters often work in teams and they can be a bit pricier than consecutive interpreters, who wait for a speaker to complete any given utterance before translating their message. This method of interpreting is typically used for events like conferences and webinars, as they allow people to understand the content of these events in real-time, without having to slow the pace of the presentation. RSI services allow interpreters to conduct their work remotely, making it easier to schedule an interpreter who can do the job from any location in the world — as long as they have a good internet connection. If you’re planning to host a multilingual webinar and want to provide remote interpreting services, here’s what you need to know to get started. And for more general information on planning a multilingual event, don’t forget to take a look at our 2021 blog post on best practices for organizing a multilingual event, which includes tips that work for both remote and on-site events. If you don’t have time to go through everything or simply need a refresher on how RSI works, simply scroll on down to the “Summary” section at the bottom of this page for a quick and easy breakdown of everything you need to know to get started when planning and hosting a multilingual webinar.
Taking a thoughtful approach to planning out your remote event interpretation can make all the difference. RSI services are a great way to provide seamless multilingual experiences for attendees of your webinar, but it’s important to keep the following factors in mind when commissioning an interpreting service for your event. As most event planners ought to know, providing yourself with ample time to organize all aspects of an event is critical to making sure your event runs smoothly. Just as you’ll want to set a date and coordinate marketing early on, you’ll also want to plan ahead for having an interpreter. We recommend booking an interpreter at least two weeks in advance, but the more time you have, the better. This is especially true for underrepresented languages, which may have fewer interpreters available. You’ll want to avoid scheduling an interpreter at the last minute — the longer you wait, the more difficult it will be to book somebody and it can even be a bit more expensive if you book one too late in the game. That’s not to mention, the earlier you book an interpreter, the more time they’ll have to prepare themselves for the event.  Remote Simultaneous Interpreting equipment can be quite technical. You’ll either want to rent equipment through a provider, or invest in a high-quality audio and microphone system for your speakers. This means using a microphone with cords rather than Bluetooth. You’ll also want to connect to an internet cable, rather than using wi-fi. Choppy audio that cuts in and out is a common pet peeve among interpreters, as it can lead them to miss important words throughout the presentation. Cheap audio equipment and a poor internet connection can also lead to unexpected technological difficulties, disrupting the overall flow of the webinar. And at worst, glitchy audio puts interpreters at risk for something called acoustic shock, which can cause extremely unpleasant symptoms like tinnitus, headaches, and even nausea. If sign language interpreters are involved, it’s also essential to have a clear camera with good lighting to capture every gesture and movement. Additionally, you should consider if any parts of the presentation will require consecutive interpreting — for example, a Q&A — and plan for that possibility accordingly. Like translators, many interpreters will specialize in certain niches — that means an interpreter who specializes in medical interpretation may not be the ideal choice for your webinar on public policy. When booking an interpreter for an event you’ll want to be sure to know exactly what topics you plan to cover and provide that information to the LSP and any interpreters you’re working with. If available, you can even provide the interpreters with any context surrounding the event or materials that will be presented at the event, such as: Allowing the simultaneous interpreters access to these materials in advance will help increase the quality of the interpretation for the participants. This information will allow interpreters to prepare for the event and conduct any research that’s necessary beforehand. We highly recommend conducting a dry test run of the webinar beforehand. You can coordinate this with your LSP, which will ensure that all parties involved in the webinar — the speakers, interpreters, and other organizers — will be familiar with the technology and equipment necessary to run the webinar smoothly. Plus, if there’s an issue with anybody’s equipment, conducting a dry test run allows you to identify the problem and fix it well in advance of the actual event, so you don’t have to worry about anything going awry at the webinar.
Preparing for a remote multilingual event doesn’t need to be difficult. Here are the key things you’ll want to keep in mind when booking RSI services to ensure that everything moves smoothly at your multilingual webinar: By following these best practices, you can make sure that your multilingual webinar is accessible to folks from all sorts of linguistic backgrounds. If you’re hosting a remote event and need interpreting services, Avantpage is happy to offer RSI services and further consultation for your unique situation. Contact us today at info@avantpage.com or (530) 750-2040 to learn more about our RSI offerings.

Learn more
Plain Language Guidelines: Translation Begins with the Source

Plain Language Guidelines: Translation Begins with the Source

Although translators can produce some pretty impressive work, they aren’t miracle workers. For a translator to create a high-quality, easily readable document in the target language, the source text must be equally high in quality and just as easy to read. In other words, source text should be written in plain language. The term “plain language” refers to writing that’s concise and easy to understand on the first read. Although federal agencies are already required to produce official communications using plain language under the Plain Writing Act of 2010, anybody can — and should — use plain language in their internal or external communications. Plain language is particularly helpful when you need to have a document translated. When translators have to wade through lots of dense, confusing language, it can slow down the translation process, creating unnecessary or burdensome work for the translator. When creating content that you know will be translated later on, following plain language guidelines is a proactive step toward a final product that’s as easy to read as the source text. Here’s our guide to observing plain language guidelines and making sure your writing is as clear and concise as possible. If you’re a bit strapped for time, scroll down to the summary section, where we’ve outlined some of the basics for you.
If you’ve ever asked somebody to explain a long-winded, convoluted topic to you “in laymen’s terms,” you already have some familiarity with the concept of plain language. In fact, the phrase “plain language” is essentially a, well, plainer way of referring to laymen’s terms. Plain language is any form of writing that emphasizes clarity and conciseness. When writing in plain language, a writer’s goal is to ensure that the text is easy for readers to understand and quickly gloss over. Here’s an example of some decidedly not plain language provided by the US General Services Administration: “Apply if you are aged (65 years old or older), blind, or disabled and have low income and few resources. Apply if you are terminally ill and want to receive hospice services. Apply if you are aged, blind, or disabled; live in a nursing home; and have low income and limited resources. Apply if you are aged, blind, or disabled and need nursing home care, but can stay at home with special community care services. Apply if you are eligible for Medicare and have low income and limited resources.” Now, here’s a revised version of that passage, written to follow plain language guidelines: “You may apply for Medicaid if you are: Notice how much easier it is to follow the second one. While the first example consists of a single, nearly 100-word paragraph, the second uses simple sentence structure and a series of bullet points to make the text a little bit easier on the eyes. Plus, it cuts the total word count down to 60. Ultimately, plain language allows individuals to find the information they need faster, making complicated topics easier to understand for wide, non-specialized audiences.
Plain language isn’t just important for improving accessibility in general communications though. It’s also a way to simplify the translation process from the get-go. By doing this, you can get faster translation delivery times, increased accuracy, and potentially lowered costs. Writing in plain language makes things a little easier for the translator(s) rendering your texts into the target language. Because translators aim to convey the meaning of the source text in the target language, content writers should aim to make that meaning as clear as possible. It may not be possible to use plain language in every piece of content — highly regulated areas like the pharmaceutical industry and legal services often have specific and formal terminology that can’t be easily simplified into plain language. Thus, it’s important to keep your target audience in mind — a scientific review committee will surely understand more niche terms than the general public. When producing public-facing content like blogs, informational pamphlets, or advertisements, plain language is critical to making sure that both the translator and the target audience can easily understand your intended meaning. Here are a few basic tips that we recommend for writers creating content they intend to have translated later on: While jargon can be difficult to avoid, it’s also important to note that the general public may not have a solid understanding of terms you use daily in your field. For instance, the medical condition “myocardial infarction” is more commonly known as a “heart attack.” Unless you absolutely have to use the phrase “myocardial infarction,” the term “heart attack” will likely serve you better, as it’s just plain easy for readers to understand. Long sentences packed with several different ideas can be hard to follow. Try to stick to one idea per sentence and try to keep the average number of words per sentence down to 20 or fewer. When writing, you’ll often find that some words are redundant or unnecessary. For instance, why would you call something “very good,” when you can call it “great?” Not only is “great” a more specific word — it’s also quicker to read than “very good.” More often than not, you can replace phrases like “very,” “really,” or “actually,” with more purposeful words. In addition to being a key tenet of plain language guidelines, this rule’s also a staple in grade-school English classes. Passive voice constructions tend to be wordier than those in the active voice. As a result, they add unnecessary words to the sentence and can make it harder for a translator to understand the meaning. Moreover, active voice generally illustrates the main idea of the sentence more effectively than passive voice. From the writer’s perspective, direct subject-verb-object sentences may seem a bit dry and repetitive. But the truth is that they’re much easier to follow than winding sentences that have all sorts of additional clauses and information that can be expressed in a separate sentence. Directness in your word choice is also key. Whenever appropriate, try addressing the reader directly using the personal pronoun “you,” to help engage them and form a connection between the reader and writer. And if you’ve got your content drafted up in plain language and need translation services, don’t hesitate to reach out to the Avantpage team at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
Language Justice: One Step Further for Language Access

Language Justice: One Step Further for Language Access


Although language access — that is, enacting policies that ensure an individual’s access to important communications in their preferred language — is an important component of providing legal services to individuals with limited English proficiency (LEP), it’s just a starting point. Organizations must also center language justice in order to truly provide equitable services. Though they’re highly related topics, language justice takes things up a notch, promoting linguistic diversity and emphasizing an individual’s inherent right to access services in their own language. The American Bar Association defines language justice as “an evolving framework based on the notion of respecting every individual’s fundamental language rights—to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful.”  Although language access attempts to work around language barriers, language justice attempts to break these barriers, allowing people to seamlessly communicate in their own language. While language access is a good starting point, language justice goes a step further by guaranteeing equity for people who have limited English proficiency. In the field of legal services, that means ensuring individuals with LEP are aware of their rights to a certified court interpreter and other relevant language services, without imposing English upon them. Nearly 10% of the country — that is, 26 million people — has LEP, making it critical that providers of legal services have a plan in place to practice language justice. Indeed, the National Center for State Courts has acknowledged the importance of advertising court services to residents in multiple languages, to ensure that individuals with LEP are aware of their right to access those services. Providers of legal services and state justice departments can and should take several actionable steps to move toward a framework of language justice. In order to push themselves past language access and into the realm of language justice, organizations and agencies working in the legal field can adopt the following practices — if you don’t have time to go through everything in-depth, we’ve summed it all at the bottom of this page.
It might sound like a no-brainer, but one of the key steps in achieving language justice is developing a practical written plan. Under Executive Order 13166, federal agencies must have a language access plan in place already. But by developing a separate language justice plan in addition to an already existing plan for language access, organizations go above and beyond what’s required by federal law, truly demonstrating a commitment to supporting linguistic diversity. This plan should consist of actionable steps to enable your organization to achieve language justice. This plan should also be informed by local data — different cities and zip codes have different linguistic demographics that need to be taken into account in any effective language justice plan.  It’s also important to stay accountable — appointing a language coordinator or working group is a good first step to ensuring that members of an organization uphold the key steps and tenets of the language justice plan. It’s also a good idea to update the plan on a yearly basis, as a sort of yearly check-in to gauge progress toward fulfilling language justice and also identify any obstacles in the process of implementing the plan effectively. Here are just a few of the steps that legal organizations and agencies should include in their plan to bring your language access plan up a notch and emphasize language justice.
By having staff members who are fluent in multiple languages, legal organizations and agencies can better serve clients who speak languages other than the dominant language. Additionally, individuals who are familiar with another language are also likely to have strong cultural knowledge of the community that speaks that language. This cultural competence can improve communication between staff members and clients, which may ultimately lead to better understanding and more effective representation.
This is important because it ensures that all members of the community have access to information about the services offered by the organization or agency. Adopting a new outreach strategy that emphasizes language inclusion may seem daunting but working with a trusted language service provider can help smooth things over. Key aspects of a linguistically inclusive outreach strategy include translated informational materials, multilingual hotlines, as well as advertising and community meetings tailored to specific language communities. By proactively reaching out to different language communities, legal organizations and agencies can increase accessibility and promote equitable access to justice for communities with low levels of English proficiency.
Training your staff on the importance of language justice is a crucial part of ensuring that an organization is not only committed to providing language justice, but also to actively promoting it. This can include presentations on cultural competency, and best practices for working with clients from diverse language backgrounds. Holding these training sessions can provide staff members with the tools and information that they might need to effectively and respectfully communicate with and represent clients.
It might not be feasible or even possible to hire a full-time interpreter for your organization. But at the same time, you may find that you need one on relatively short notice — having a working relationship with a provider of remote interpreting services is a good way to ensure that you’re able to provide for new clients who might need an interpreter. Remote interpreting allows for real-time translation during legal proceedings and consultations, which can improve understanding and communication between clients and staff. This can also promote equal access to justice for clients who do not speak the dominant language. Encouraging staff to use remote interpreting services can ensure that all clients have access to the same level of service, regardless of their language background.  Avantpage is committed to language justice — we also have a noted track record of working with legal organizations and government agencies to help individuals with LEP access critical services. If your organization is looking to develop or implement a language justice plan, we’re here to help — contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more
How to advance diversity and equity in public transit

How to advance diversity and equity in public transit

Public transit is a major component of urban life. On any given weekday in the United States, city dwellers will board buses, light rails, subways, and other forms of public transportation around 34 million times, according to data from the American Public Transportation Association. These services allow millions of US residents to travel to and from their jobs, schools, hospitals, and anywhere else they need to go about their day-to-day lives. At the same time, public transit systems have also historically failed to serve all members of their communities equally, leaving some groups — for example, people with limited English proficiency (LEP) and disabilities — with limited access to these vital resources. As a result, conversations surrounding diversity and equity in public transit are becoming an increasingly more important part of social justice efforts. The population of individuals with LEP in the US has increased significantly in recent decades. Although this growth is particularly evident in regions with strong public transportation networks like the New York City metropolitan area and greater Chicago, cities without robust public transportation networks are seeing significant growth as well. Plus, research from the Washington Metropolitan Area Transit Authority found that individuals with LEP are about three times as likely to rely on the bus than individuals who speak English fluently. Likewise, New Yorkers with disabilities have been found to be more likely to use the bus than their counterparts (and they were less likely to use the city’s famous subway system — probably due to the fact that less than a third of the city’s subway systems are wheelchair accessible). Just as other sectors must evolve to provide for the growing population of individuals with LEP, so too must public transit — factoring populations with LEP into this evolution should be at the forefront of any effort to improve diversity, equity, and inclusion in public transit. To create a truly equitable and diverse approach to developing and maintaining public transportation systems, it is essential that communities with LEP and people with disabilities are meaningfully engaged in the planning, design, and operation of these systems.
Public involvement is an essential component of transportation planning and decision-making. In developing a strategy for public transportation accessibility, it’s particularly important to center diverse voices, to ensure that you’re serving all members of the community. Engaging members of the public provides a way for communities to have a say in public transit projects. This in turn enables these efforts to have a meaningful and positive impact on their lives — it also ensures that the needs and concerns of all stakeholders are taken into account. Language barriers can make it difficult for LEP individuals to access information or participate in meetings, while physical barriers such as inaccessible meeting locations or a lack of accommodations for people with sensory impairments can prevent people with disabilities from participating fully. Equitable access to public involvement opportunities is particularly important for people who come from low-income backgrounds, people of color and people with LEP, as these people tend to be more reliant on public transit than their counterparts. As a result, it’s especially important to communicate with these folks and hear their opinions on any efforts to improve public transit accessibility. There are a number of best practices that can help transportation agencies effectively engage with LEP and people with disabilities. These include: For example, in 2021, when New York City’s subway system began offering free rides to passengers who frequently used contactless payment methods, the city translated its messaging on this initiative into Haitian Creole, Spanish, Russian, and a handful of other languages spoken widely. Such efforts can go a long way toward engaging LEP communities, especially when done in conjunction with the other practices above.
Effective community engagement requires an understanding of the cultural context in which it takes place. This is particularly important when working with communities that have LEP or disabilities, as these groups may have unique barriers to participation that need to be addressed. To engage individuals with LEP, it is critical that any outreach strategy focuses on culturally competent messaging that speaks to them in their language and reflects their cultural values. Likewise, efforts to engage people with disabilities should also use messaging that empathizes with them and makes them feel both welcome and safe on public transit. While linguistic considerations are certainly important for individuals with LEP, it’s also important to work with community-based organizations that can help transportation agencies communicate effectively with communities that have lower levels of English proficiency. Messaging shouldn’t be a word-for-word translation of English documents, but it should also take cultural contexts into consideration — this is the best way to ensure authentic community engagement.
Advancing diversity and equity in public transit requires meaningful public involvement, particularly for communities with LEP and disabilities. By prioritizing the needs and concerns of these communities, we can create more inclusive and equitable public transit systems that benefit everyone. Avantpage has worked closely with state departments of transportation, transportation commissions, and several other organizations at the forefront of innovative transportation. We are proud to offer translation, interpreting, and other cultural mediation services for projects to improve diversity, equity, and inclusion in public transit — for more information about our services, contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040

Learn more
Culturally Competent Outreach Increases LEP Enrollment

Culturally Competent Outreach Increases LEP Enrollment

There have been a handful of significant developments to improve the accessibility of low- or no-cost health insurance over the last 15 years or so. However, many qualifying individuals with limited English proficiency (LEP) aren’t aware that they can receive these benefits. Studies have shown that individuals with LEP have not taken advantage of improvements to Medicaid accessibility as much as their English-speaking counterparts have. This is where culturally competent outreach can make a difference. Culturally competent outreach refers to any sort of outreach strategy that accounts for the cultural context of its target demographic. For individuals with LEP, this doesn’t just mean speaking to them in their language, but also understanding and remaining sensitive to their cultural background. By emphasizing cultural competence, state-based health plans can connect with LEP individuals and inform them about whether they qualify for Medicaid. It’s an essential part of ensuring that LEP individuals have proper access to the health services they need to thrive. Although individuals with LEP make up a comparatively large proportion of Medicaid recipients, there are still thousands of individuals with LEP who are paying more than they need to for their healthcare — or worse, going uninsured. As state-based health providers continue to work toward reducing coverage gaps for eligible individuals with LEP, it’s clear that culturally and linguistically appropriate outreach is key to making healthcare more accessible. Here’s what state-based health plans can do to develop a culturally competent outreach strategy for individuals with limited English proficiency to help close coverage gaps. Of course, one of the most important aspects of any outreach strategy is making sure that you’re communicating with people in the language they speak. This is doubly important when targeting individuals who have LEP. Developing a culturally competent outreach strategy for these populations should start with research on which non-English languages are spoken widely among individuals with LEP in the state. This information will help guide efforts to connect with and engage communities where English isn’t the primary language. Most US residents with LEP speak Spanish as their primary language, according to research from the Brookings Institute. The most prominent languages among communities with LEP can vary significantly from zip code to zip code, so it’s important to do thorough research and identify all of the languages that are prominent in a given area. The Department of Health and Human Services recommends that providers translate vital written documents into any language spoken by 1,000 (or 5%, depending on the size of a given population) or more individuals with LEP in a certain population. This is also a good outreach strategy for state-based health plans. Upon identifying these target languages, more research into local language access plans and mandates is also an important step. While federal mandates like the Civil Rights Act and Section 1557 of the Affordable Care Act include language access provisions for state Medicaid agencies, it’s important to know what’s also required in each state. Some states — like New York, for example — have their own language access policies that state agencies must adhere to. After conducting a thorough review of the language access plans and policies is to commission translations of written documents and texts into the target language (or languages). Documents that will need translation include — but are not limited to — the following: These written documents will likely be an individual’s first impression of the health plan, making it crucial that individuals with LEP can understand them easily. And, in the case that they qualify, it’s also important that they understand how to actually enroll in the plan and exactly what that plan covers. While written documents are an integral component of any outreach strategy, some folks may prefer to talk to a human being, rather than scroll through a website or flip through an informational pamphlet. Or there might be information they just can’t find in writing as easily as they could by chatting with somebody. As such, it’s important to staff phone hotlines and offices with highly qualified bilingual workers who can communicate with individuals who prefer to speak in a language other than English. Offering separate phone lines for different languages is one way to improve accessibility for those who don’t speak English. Interpreters are also key here — they serve as a sort of medium between the insurance provider and the patient, seamlessly switching between each party’s preferred language. Over-the-phone, video remote, and in-person interpreting services are an important part of connecting with individuals who have LEP. State agencies must also be sure to closely research interpreting agencies to make sure they offer services in the most in-demand languages. While the right language is a crucial part of reaching out to and offering culturally competent care to individuals with LEP, it’s also important to make sure your efforts are sensitive to their cultural background. Translation and interpreting ensure that prospective Medicaid insureds can understand the information, but they must also be presented in a way that resonates with an individual’s cultural values. Moreover, as intertwined as culture and language are, they’re still two distinct entities. For instance, a monolingual French speaker from Quebec may be more responsive to different strategies than one from Senegal, and vice versa. Taking into account the communication strategies and acceptable topics that vary from culture to culture is an important part of achieving true cultural competence. Consult with experts on the target culture. Partnering with community organizations and utilizing local resources can be an effective way to reach LEP individuals and provide them with information about Medicaid eligibility and enrollment. These organizations may have connections and relationships with LEP communities that can be leveraged to facilitate outreach and communication. Engaging outreach campaigns have been shown to boost Medicaid enrollment and improve health outcomes for those most in need. By developing outreach strategies that emphasize cultural competence, state-based health plans can help close Medicaid coverage gaps among individuals with LEP. Avantpage strongly emphasizes accessibility in our website localization, content translation, and interpreting services. If you need help getting started, contact us at info@avantpage.com or (530) 750-2040.

Learn more