Blogs
Translating Protected Health Information: What You Need To Know
Translating protected health information may be top of mind for you if you work for a healthcare or health insurance organization. Most of all, you may wonder how your Language Service Provider is translating protected health information (PHI) while following the appropriate regulations and ensuring confidentiality. The security of your patients' or clients' protected health information should be a high concern for you and your LSP. At Avantpage, we follow best practices when translating protected health information by using many processes and technologies. The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) prohibits the unauthorized sharing of medical records and personally identifiable information without patient consent. This protected health information is often shared during the delivery of translation services and should be handled carefully by vendors for a covered health care entity. Because they are not employed by the organization using their services, translators are considered business associates under HIPAA legislation. Patient information should only be shared with a business associate for a specific purpose as stated in a business contract between a provider and hospital or clinic. To fully comply with HIPAA regulations, your LSP should incorporate the following: The most important step your organization can take when translating protected health information is to hire a professional translation company with experience in the healthcare field. Make sure to assess potential vendors carefully and continually monitor their adherence to the laws. Protected Health Information is essential, and your LSP should treat it that way. If you'd like to learn more about our data safety protocols at Avantpage, give us a call at 530-750-2040, or request a free quote.
Everything You Need to Know About Healthcare Translation Projects
Healthcare organizations must comply with many different regulations and standards. So, it’s no wonder that there’s confusion about the kinds of documents these organizations should translate! Thankfully, you don’t need to reinvent the wheel when it comes to your healthcare translation projects. If you don’t know where to start with translating your documents, here are some of the most common healthcare translation projects we do. While each organization can determine what documents they want to translate, there are six types of vital documents that your organization must translate. These documents include: Title IV requires these documents to be translated for any Limited English Proficiency (LEP) language group that constitutes 5% of the population or 1,000 people, whichever is less of the served population. Health plans translate a variety of other documents for their member base. The most common documents health plans want to translate include: As a health plan, one of the best ways to start thinking about what documents you should translate is to ask yourself or your team: “What do our members need to know?” If your English-speaking members need the information you’re providing, your LEP members also need that information in an accessible format. Anything that contains vital information about coverage, benefits, providers, etc. should be added to your list of must-do healthcare translation projects. Hospitals, doctors offices, therapy offices, and plenty of other healthcare organizations also need to think about other documents they’ll need to translate. Some other common documents we receive translation requests for are: information you’re providing, your LEP members also need that information in an accessible format. Anything that contains vital information about coverage, benefits, providers, etc. should be added to your list of must-do healthcare translation projects.
Other Common Healthcare Translation Projects
Hospitals, doctors offices, therapy offices, and plenty of other healthcare organizations also need to think about other documents they’ll need to translate. Some other common documents we receive translation requests for are:
Medical notes, records, and reports
Medical diagnoses and documents
Medical devices and procedures
Clinical trial information
Medical history, physical health, and mental health questionnaires
This may seem like a lot of documents to consider as you’re putting together your Language Access Plan, but it all comes down to what your members or patients need to know. If the information is vital to your English-speaking members and patients, it’s also vital to your LEP members and patients. Giving your LEP members and patients documents that they can clearly understand increases patient satisfaction and decreases the risk of negative health outcomes. Fully understanding what documents must be translated for your LEP members and patients helps them and your organization.
If you’re still confused about where to start and what documents to translate, we’re happy to help! Call us today at 530-750-2040, or request a free quote. We can walk you through everything you need to know about healthcare translation projects!
Get valuable content delivered directly to your inbox. Sign up for our newsletter today!
This Translation Project Management Hack Is The Miracle You Need
Solid translation project management is the key to keeping the process running as smoothly and stress-free as possible. However, many people are involved in your translation project, including those in your organization and the individuals with your Language Services Provider. All those people can result in the proverbial problem of too many cooks in the kitchen. So, how can you clearly define everyone’s responsibilities to keep your translation project management on track? We’d suggest at RACI chart. A RACI chart, also known as a responsibility assignment matrix or a linear responsibility chart, defines the various roles needed for completing task or deliverables for a project. It is a handy tool for clarifying roles and responsibilities in cross-functional and departmental projects and processes. RACI is an acronym that stands for the following: For translation project management, a RACI chart can help every person involved understand what their role is and the expectations that go along with it. Each of the words and letters in RACI refers to a person's responsibility and role in the project. Here's a further definition of each one and examples of how it might apply to your translation project management: A RACI chart can help with translation project management by clearly defining the roles of every person involved. According to a Gallup study, employees who have clear priorities at work are more likely to be engaged and achieve better results. Before you begin your next translation project, download our free translation project RACI chart template and fill it out based on your organization. Consider all the people who may be involved and what roles they will play. Then, introduce the RACI chart at the beginning of your translation project and show each person the part they are expected to play. By clearly laying out expectations and involved at the beginning of your translation project management, you are more likely to have better results and a less stressful process. Effective translation project management is one of the many benefits of working with Avantpage. If you want to learn more about how we can work together to streamline your translation projects, give us a call at 530-750-2040, or request a free quote.
ADA Voting Rights: How to ensure compliance
Although voting is a fundamental right in the United States, people with disabilities face many issues at polling places, despite there being ADA voting rights to protect them. The Americans with Disabilities Act (ADA) sets requirements for polling places to ensure that people with disabilities can vote. These ADA voting rights cover many topics, including alternate formats of voting materials to physical space requirements. States can set their own laws addressing the mental capacity of voters. People who have developmental disabilities may find themselves challenged at their polling place. However, a person must be proven mentally incapable in a court for their voting rights to be taken away. This decision cannot be made by the polling place itself. So long as a court has not deemed the person with developmental disabilities to be incompetent, they have the right to vote, and the polling place must accommodate them. For federal elections, ADA voting rights require that voting systems must be accessible to all citizens, including those with impaired vision. Additionally, ADA voting rights demand that people with disabilities receive reasonable accommodations at other state and local elections. In the case of federal elections, those with impaired vision must receive a direct reading electronic system or another system of comparable quality. In the case of other elections, communication between election staff and people with disabilities must be as effective as the staff’s communication with people who do not have disabilities. This means that at every stage of the voting process from registration to casting the ballot, auxiliary aids must be available to those who need them. These auxiliary aids can include providing a dedicated reader or offering alternate formats of the ballot such as large text or braille. Polling places must also be physically accessible to people with disabilities that impact their mobility. People in wheelchairs must be able to physically enter the polling place and also approach a voting machine, or there must be a reasonable accommodation to allow people with limited mobility to vote. Under the Americans with Disabilities Act, people with disabilities are granted reasonable accommodation if they cannot vote alone. This can include having a family member, friend, or staff at the polling place assist them. Assistance can range from help using the voting system to an explanation of the voting process and instructions in plain language. This requirement is part of every step of the voting process as well. If a person with a disability needs assistance to register to vote, it is legally required that they receive that assistance. The ADA very clearly stands against the discrimination of people with disabilities. ADA voting rights state that any public entity with a policy or procedure that could prevent people with disabilities from voting must immediately change their policy or procedure. Any available accommodations that can be reasonably acquired for people with disabilities should be given. This includes allowing service animals into polling places, providing chairs for people who cannot stand for long periods of time, and allowing those with temperature intolerance to wait inside before voting ADA voting rights protect people with disabilities from having their fundamental right to participate in democracy revoked. There are third-parties that can help you ensure that your polling place meets all ADA requirements. If you want to learn more about providing alternative document formats at your polling place, call us today at 530-7502040 or request a free quote.
Here Are The Players Who Make Up Your Translation Team
Your translation team is more than just a translator or linguist who is working diligently to translate your content and documents. In fact, many people work together behind the scenes to ensure the quality of your translation at each step of the process. Here are some key roles a capable translation team will have. On a day-to-day basis, the project manager is whom you'll work with the most on your translation team. This person is intricately involved in all the details of your project, from understanding the content to spotting confidentiality issues to selecting the best translators and designers for the job. Your account manager gets involved when your needs go beyond an existing translation project. For example, if you want a different service that’s not in your contract, your AM will be the person who asks some questions about your needs to develop pricing. Your AM can also work in tandem with your PM to help resolve specific problems. Every project is a bit different when it comes to geography, field, and language, and finding the right linguists who fit those specifications is essential. To find the right fit for your translation team, your PM should match qualified translators with your specific project's needs and languages to ensure success. The proofer is the quality control person on your translation team. This person focuses on the last step of the translation project and ensures the quality of the translation, the layout, and any non-linguistic requirements. These people focus on details and understand how to work with style guides and specifications. Depending on the complexity of your project, your translation team may also include designers and other professionals who can help steer your project to success. For almost every project, a capable and talented translation team can make all the difference. At Avantpage our experienced translation team can help guide you through the translation process and make it fast and easy. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.
Social Media Translation: What You Need to Know
Including social media translation in your digital marketing efforts can extend your reach to audiences who are not native English speakers. However, social media translation presents a variety of challenges as well and can be a complicated task. When your audience is global, how should you approach social media translation? Should you translate each individual message? What strategy should you follow to make sure your audiences can engage with your messaging? If your company seeks to engage audiences who speak languages other than English, these are the things you need to consider when posting to social media. If your audience is global, you want them to understand your messaging in their native language. There are many different aspects to consider when translating brand terms. First and foremost, you should consider localizing your brand name. Localization is the process of taking a word, or series of words, and adjusting them so they make linguistic sense in a different culture. If your brand name doesn’t translate easily into another language, localization can make it so the name translates correctly. This allows you to better connect with your global audiences, as your brand messaging will be culturally aware due to social media translation and localization. Another factor to consider is if your industry terms effectively translate into other languages. To ensure your audiences can engage with your social media messaging, your industry terms also need to go through social media translation and localization. If you have a global audience for your business’ social media pages, you’ll need to consider your options regarding social media translation. There are a few options when it comes to your social media pages. If you have a breakdown of what languages your audiences speak and it isn’t a large list, you may consider creating a different social media profile for each language. To effectively accomplish this, you’ll need to hire a Language Services Provider who can effectively accomplish your social media translation goals, or you can hire a social media manager for each language. This will be dependent on the size of your company, and how much time and money you have to dedicate to social media translation. Using bilingual employees can come with its own risks though, so be careful to evaluate the risks and benefits before beginning your social media translation project. Alternatively, you can post your social media messaging in multiple languages. Facebook includes a feature that allows you to post your messages in multiple languages. On other social media platforms, you can repost your message in your alternate languages. This form of social media translation will allow you to keep all of your social media marketing attached to one page, which will allow you to better track your analytics when it comes time to do so. However, you’ll need to consider if this is the best way to reach your audiences. Will your global audience respond better to a page in each native language, or will they respond better to translated messaging on a single social profile? That’s for you to determine as you start your social media translation project. Finally, you can set each of your social media profiles to automatically translate dependent on the user’s location. If someone from a Spanish-speaking area accesses your social profiles, your messaging will automatically translate into Spanish. This option relies on machine translation, which is not always accurate. If you want to effectively reach your global audience, this could be a dangerous method of trying to do so, due to the errors machine translation produces in translated messages. The most important element to consider as you go into a social media translation project is your core message. Your translated messages do not need to read exactly the same — you’re simply trying to get your original message across. Use language to which your global audiences are accustomed. One of the easiest ways to accomplish this is to create content that is easy to localize and will allow you to reach your global audience in a way that simply translating your message won’t. If you create content that’s easy to localize, and you’re aware of your core message, you won’t struggle nearly as much with your social media translation project. To create content that is easy to translate and localize, avoid using idioms, sarcasm, and location-specific jokes. If you do want to use these, you’ll need to spend more resources translating and localizing your social media messaging to ensure that your global audiences connect with and understand your core messaging. While social media translation can be overwhelming, the right LSP can help you to effectively implement a strategy for your social media translation projects. To learn more about how an LSP like Avantpage can help you translate your social media messaging, call us today at 530-750-2040, or request a free quote.
How Translation Can Help LEP Homebuyers Overcome Barriers
LEP homebuyers face increased barriers to homeownership, and many of those barriers are related to language access. According to a study by the Urban Institute, there is a 5 to 10 percentage-point gap in homeownership rates between neighborhoods with low levels of Limited English Proficient residents and those with higher levels of LEP residents. The Urban Institute studied data at the zip code level from the Urban Institute and Sloan Foundation’s Administrative Data Research Facility and found that neighborhoods with the lowest concentration of LEP residents had a median homeownership rate of 74 percent in 2016. However, communities with the highest LEP concentration had only a 64 percent median rate—a 10 percentage-point difference. Even when other factors such as income, age, and race are considered and controlled, neighborhoods with the highest concentrations of LEP residents still have homeownership rates 5 percentage points lower than rates in neighborhoods with the median concentration of LEP residents. This may be because of how vital language access is to be obtaining a mortgage. In a 2017 study conducted by Fannie Mae and Freddie Mac, an independent firm researched the attitudes and experiences of LEP homebuyers. The researchers talked with Chinese (Mandarin), Korean, Spanish, Tagalog, and Vietnamese LEP homebuyers in New York, Maryland, and Texas. Overall, the study found that LEP homebuyers in all those locations and languages want easily accessible translated documents as they navigate the home buying process. The LEP homebuyers surveyed reported a range of potential benefits when using in-language documents. According to the study, these translated documents can: While LEP homebuyers said they would value translated documents, they also had several concerns about poorly translated documents. In the worst of cases, these mistranslated documents can decrease trust and increase cultural tensions. As a result, translations for LEP homebuyers must be rigorously tested to ensure they work for the intended audience and purpose. Translations must include an active and in-depth interpretation of the concepts and cultural expectations to achieve true understanding. They must also be viewed through the lens of LEP homebuyers who are unfamiliar with the process. When you work with a professional language services provider, such as Avantpage, you can be sure that a team of language experts is working together to translate your documents for LEP homebuyers in a clear way. For more information on how to support LEP homebuyers through translation, call us today at (530) 750-2040, or request a free quote.
Beware! Here Are The Worst Problems With Even the Best Translation Apps
At some point in your life, you may have used a translation app to convert words or phrases into a foreign language quickly. Some of the best translation apps available today can translate text from a photo using your phone's camera, offer real-time voice translation, or even allow offline translation without an internet connection. Popular options like Google Translate, iTranslate, DeepL Translator, and Microsoft Translator are commonly found on both Android and iOS devices, including iPhones, iPads, and the Chrome browser. While these tools can be convenient, they’re not foolproof, especially when accuracy, security, and cultural sensitivity matter most. The technology behind these applications is Machine Translation (MT). While MT has come a long way, it’s still far from perfect. For sensitive use cases, like healthcare, government, or legal communications, translation apps may do more harm than good. Below, we’ll explore five key problems with even the best language translation apps, along with a comparison between free apps and professional translation services. Even the best translation apps come with hidden limitations that can pose serious risks when accuracy and confidentiality are essential. In this section, we’ll take a closer look at the most common pitfalls of relying on translation apps, especially in high-stakes settings. You’ll also gain clarity on when it’s time to shift from automated tools to professional human translation services to ensure quality, compliance, and trust. Machine Translation lacks human intuition. A person can understand context, pronoun references, tone, sarcasm, or nuance—technology cannot. For instance, if you say, “Yes, but no… I mean, yes and no—it’s complicated,” a human gets the ambiguity. But apps like Google Translate or Apple Translate will likely miss your point entirely. Translation functions in these apps are often literal. If you're translating for multilingual audiences in critical settings, such as patient instructions, election ballots, or legal documents, literal translations without context can be dangerous. Even the best translation app is only as good as its dataset. Translation apps aren’t known for producing high-quality translations. Many translation apps request user feedback to create better translations, but users submit many different ways to translate the same content. Again, what’s missing is context. To have an accurate, high-quality translation, you need to know why the document is being translated and to whom the materials will be delivered. Without human review, these tools can misinterpret different languages, leading to errors in text translation, voice translation, or camera translation. When accuracy is non-negotiable, like in medical consents or public safety communications, you need more than an app. You need a Language Service Provider (LSP) who ensures linguistic precision. Free translation apps often store or share user data. Tools like Immersive Translate, Translator Go, or even well-known ones like Google Translate may log or analyze what you input. That’s fine for translating "Where’s the bathroom?"...but perhaps not for a patient’s cancer diagnosis. For organizations bound by laws like HIPAA, FERPA, or Title VI of the Civil Rights Act, this is a serious liability. Part of finding the right Language Service Provider (LSP) is understanding how they keep your confidential data safe. LSPs host their servers in secure data centers and have procedures to ensure that protected information is encrypted. Free translation apps don’t provide this level of safety. If you’re translating information that is confidential in any manner, you should use a human translator or professional translation service to ensure the information stays protected. Using a translation app to save money on translation rarely works. LSPs often spend more time and effort fixing poor machine translations than starting from scratch. What seems like a shortcut can derail your project timeline and increase cost. If you're trying to save on high-volume documents, such as public health flyers or legal disclaimers, speak to your LSP about MT with Human-in-the-Loop quality assurance instead of relying on free tools. Poor translations hurt your reputation. If you don’t know the language you’re translating to, you may end up with a translation failure rather than a usable message. When public-facing content is mistranslated, it can lead to confusion, mistrust, or even legal consequences. If you’re a school district misrepresenting an IEP, a hospital mistranslating discharge instructions, or a government agency publishing faulty election instructions, the stakes are too high for guesswork. Professional Tip: Free translation apps like Google Translate, Microsoft Translator, or DeepL are great for tourists and informal situations. But when accuracy, data security, and cultural nuance matter, such as in elections, patient care, or civil services, working with a professional LSP is the best choice. Some of the most popular and reliable translation apps include Google Translate, iTranslate, DeepL, and Microsoft Translator. These apps work well for informal needs, such as quick travel phrases or social communication, and many offer features like camera translation, voice translation, and offline translation. No. Free translation apps are generally not HIPAA-compliant or secure enough for confidential use. They may store your data or use it to train AI. For healthcare, government, or legal translation, it's essential to work with a professional language service provider. It's strongly discouraged. While Google Translate can provide a rough idea of a message, it not only may lack contextual accuracy and legal reliability, but it also breaks confidentiality or HIPAA regulations. Schools and hospitals should use certified translation professionals who understand legal frameworks like IDEA, ADA, and Title VI. Many users have asked this as AI-based translation tools grow. While AICool and similar apps might be safe for general use, they are not recommended for translating sensitive or regulated content. Always vet your tools before using them in official contexts. Translation apps offer automated, one-size-fits-all translations based on algorithms. An LSP (Language Service Provider) delivers human-reviewed, culturally sensitive translations that meet industry regulations. LSPs also offer interpretation, localization, and quality assurance that apps cannot. If you want high-quality, confidential, and accurate translations, free translation apps won’t work for you. You need a trusted partner. At Avantpage, we’ve spent nearly 30 years helping government agencies, healthcare providers, school districts, and nonprofits build effective language access strategies. Call us today at (530) 750-2040 or request a free quote.
Mental Healthcare Translation: Everything you need to know
Translation services have more impact than you may realize. From translating election ballots to translating healthcare documents, these services provide access to vital information for Limited English Proficient populations. However, the need for mental healthcare translation services is not discussed as often. More and more, people are discussing mental health in public forums, such as social media, and normalizing what used to be a taboo topic. As a result, seeking mental healthcare is becoming more commonplace. We are beginning to recognize that mental health is as important as physical health when it comes to healthcare. With this recognition, it’s also important to identify how to improve the efficacy of mental healthcare through mental healthcare translation services. Translation services make documents more accessible to Limited English Proficient consumers in any industry. To actively and successfully support those who need mental health services, healthcare organizations need to reach LEP individuals in their native language. If your healthcare organization’s patient demographics include those with native languages other than English, translating your documents will help you effectively reach and serve these individuals. Millions of migrants flee their countries every year in search of a new home where they are safe and free from persecution. These migrants have been through varying traumatic experiences, from leaving the places they grew up to violent acts being perpetrated against them. These people need mental health services, but may not be able to access them in English. Reaching this population requires high-quality, culturally sensitive translation services. A person’s culture impacts how likely they are to accept mental health services. Studies show that individuals are more likely to accept mental health services if it is deemed “culturally appropriate” to do so in their community. One way to improve cultural acceptance of mental health services is translation. If you reach Limited English Proficient communities in their native language with culturally sensitive information, they’re more likely to seek mental health services when they need them. Advocating for the continued acceptance of mental healthcare is a big task. Translating the messages you use for advocacy helps you to be a better advocate. You will reach a broader audience and improve the public image of your advocacy. Mental healthcare translation services allow more people to engage with your message and increase the likelihood that they will positively receive the message as well. If you face the public with information that is accessible to all people, your message will spread faster and more effectively. If you’re interested in learning more about how translation services benefit mental health professionals, call us today at (530) 750-2040, or request a free quote.
6 Funny False Cognates That Have A Double Meaning
Here’s a false cognates pop quiz: If you say “Estoy embarazada,” are you telling someone that you’re embarrassed, or that you’re pregnant? How about your Portuguese friend tells you “Me peidei!” Is this person telling you it’s payday! Or that you may want to move to another part of the room since he or she has just passed gas? If you chose “pregnant” and “passed gas,” then you’ve identified the perils of false cognates. False cognates are pairs of words that sound or look the same (sometimes even identical) but have very different meanings. Linguists will sometimes call these words False Friends, which comes from the longer phrase “false friends of the translator” coined in 1928 by two French linguists. These words are also sometimes called deceptive words, treacherous twins or belles infidèles (unfaithful beautiful women). The term “false friends” is actually a broader category that includes false cognates, and refers to any pair of lookalike words from two languages that don’t have the same definition. The short answer to this question is that it shouldn’t if you’re using a professional Language Services Provider (such as Avantpage). A professional translator would usually not make a fundamental mistake such as confusing false cognates. When our translators adhere to important guidelines that guarantee high-quality translation, they always keep in mind the audience of the document. As a result, our translators and editors always consider your end-users and what false cognates may pertain to them. That being said, false cognates are sometimes very humorous! Here are some of our favorite examples of tricky false cognates. Those are just a few examples of some false cognates that can cause some confusion. But, if you’re using a professional Language Services Provider, you won’t have to worry about a thing.
5 Helpful Ways You Can Support Immigrants
Much of the news you’ve read in the past two weeks has probably concerned the issue of immigration. The detention of immigrant children, coupled with the upholding of the travel ban by the Supreme Court, has lead to incredibly distressing headlines. If you’re anything like the team at Avantpage, you may be wondering what you can do to support immigrants who are dealing with the consequences of these horrific actions. To help you make a difference, we’ve created a list of ways you can help these people who are only trying to pursue better, safer lives than those they have in their home countries. No matter your bandwidth, you can find something on this list that you can do to support immigrants. Many immigrant-centered organizations are nonprofit and need monetary donations to continue the work they do. Here are some organizations you can donate to and support with your dollars: Many immigrant-focused organizations rely on volunteers to effectively support immigrant communities. These organizations typically need interpreters and legal professionals. On June 30, 2018, hundreds of thousands of people around the country marched to show support for immigrants and protest the separation of children from their parents. While this particular march has happened, there are many throughout the rest of the year that allow you to show support for immigrants. You can stay up-to-date on upcoming events through this link. Let the people who represent your area know that you will not stand for the separation of children from their families, and you will not stand for the mistreatment of immigrants as a whole. Standing up for immigrants can be as simple as publicly showing your support. Use social media posts to show your support. Write letters to immigrants. Join local activist groups. Start the hard conversations about immigration that need to be had. If you see someone harassing an immigrant, stop them, educate them. Stand up for your fellow human beings. There are many opportunities to get involved with helping immigrants in this time of dire need. Support those among us who are trying valiantly to find better lives than those they are leaving, support immigrants in any way you can. If you have alternate ideas, leave us a comment and we’ll add them to this list. Remember, we are a nation founded by immigrants. Without immigration, not a single one of us would be in the positions we are today. For more on immigration, how we support immigrants, and how you can support immigrants, read some of our other blog posts: Watch These 3 Powerful TED Talks About Immigration
Here’s One Way to Celebrate Immigrant Heritage Month
Celebrate Immigrant Heritage Month and Tell Your Story
Your Guide to 4 Organizations Impacting Immigration in a Big Way
The Quick Guide to the Best Translation File Types
At Avantpage, we can translate documents into more than 150 languages, but that work is a lot easier if we receive one of our preferred translation file types. What's a preferred translation file type? Simply put, it's an editable document that we can place a cursor in and click around and delete or add words. When we work with these translation file types, our team can work faster because they don’t have to recreate the document. Here’s a quick guide to some of the common translation file types we receive and how they affect our workflow. Text files are usually created in a program such as Microsoft Word, Google Docs, Pages, Notepad or TextEdit. Presentations created in PowerPoint or spreadsheets created in Excel would also fall into this category. These files are generally pretty easy to use for translation. It’s especially important to send us the original file of your document if it includes images or complicated charts, as this will allow us to edit the element directly. One quick note though—exporting or copy and pasting a PDF file back into a text document can often introduce errors or formatting issues that may require recreation. Graphics files are well, graphical! These translation file types include a photo with text on it, a chart, an illustration, a flyer, a multi-page pamphlet or even a book. The most important thing to know about these types of files is that sending an editable one for translation will not require recreation. For example, if you send an Adobe Indesign (.indd, .imdl), Adobe Illustrator (.ai) or Adobe Photoshop document (.psd), we can edit that file directly and create your translation. However, if you send a file that's "frozen" such as a picture (.jpg, .gif, .png, or .tif) or PDF (.pdf), our team at Avantpage will not be able to edit the document and will need to recreate it. While recreation can be an additional expense, the beauty of having it recreated is that you can update the document or translate it into another language very easily. If you need to translate an entire website, a series of blog posts or another type of web-based content, you may think that you need to copy and paste all of it into an editable text document. However, we have an easier way! At Avantpage, we can work on the backend of a website directly in the code. This can ensure additional accuracy and clarity for your project. While some of this language and acronyms can be very technical and specific, sending easy to work with translation file types ensures that your project can be done quickly and within budget. Translation File Types Checklist At Avantpage our experienced team can help guide you through the translation process and make it fast and easy—no matter the file type. To find out more about our services or to get a free quote, email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 11.