Blogs

How to Break Up with Your Language Service Provider
It may seem counterintuitive for a language service provider such as Avantpage to write a post about how to break up with your translation company. But, after more than 20 years in the business, we've seen it all, and we know how hard it can be to transition to a new LSP. So, if you don't tell your current LSP that you're reading this article, we won't either. That said, we will tell you the best way to leave your present translation company and move to another. Of course, if you’re reading this article because you’re thinking of breaking up with us, call me first! At Avantpage, we always want the opportunity to earn your business and make things right. Before you terminate a contract, ask yourself, "Is this really the end?" Is there anything to be done to make it work? If you've identified a fundamental problem or issue in your working relationship, give your LSP the chance to fix it. Clearly communicate what's going wrong, what you need to see resolved, and give the company a time frame in which to hit those goals. Sometimes the issue isn’t with the LSP as a whole, but with a particular team member or aspect of a project. If that’s the case for you, reach out to other people you know at the company. There’s a chance that your project manager isn’t communicating your problems broadly enough, and most LSPs will have account managers or client relations departments that will be more than happy to help. If you’ve tried to salvage the relationship and it’s not working, now is the time to walk away. But, this isn’t a time to use the “It's not you, it's me,” excuse. Instead, be honest with your LSP about what the irreconcilable differences are. Address the key reasons for leaving. Was it the quality? The turn-around time? The price? The service? A particular person? It's beneficial for an LSP to know why you're leaving so it can adjust its processes for future customers. Honesty is just as important when it comes to assessing your own organization. Before you move on to a new translation company, get real and really think about what your team could have done better to reach the results you desire. This introspection and organizational awareness will also help you be more satisfied with your new provider. Before you decide to have the breakup conversation, make sure to review your agreement carefully. Some include a provision for 30-days’ or 10-days’ notice, and others will spell out who owns the content. Make sure you understand your legal obligations clearly before you leave. One of the most useful and practical items you can bring to a new LSP is your Translation Memory file. Translation Memory, also known as a TM, is a database of all the translations that were created for you. Think of a TM as a long list of A = B, where A is a sentence from the source document, and B is the same sentence translated into the target language. This file can potentially save time and money with a new provider. While your new LSP won’t use your old TM without review, it could potentially use it to create a new TM for future projects. An editable file is a file that can be edited by your translation team. Think of it as a file where you can insert a cursor and start typing. You want to make sure you get these types of files for every project you’ve done with the LSP that you’re leaving. If all they returned to you is a PDF (essentially an image of your translated file), then your new LSP will need to retranslate and reformat your documents from scratch when you want to update them. This can be more costly and time-consuming. Examples of editable files include InDesign documents (.indd, .imdl) or Microsoft Word documents (.doc, .docx). PDF files (.pdf) are not editable and may need to be rebuilt from scratch. If you do get an InDesign document, make sure that you get the full design package, which should include fonts and images used in the document. Breakups are never easy and nobody looks forward to them, but sometimes they are necessary to move on to bigger and better things. If you can prepare for them thoughtfully, you can make the experience worthwhile for all parties involved. At Avantpage, our experienced team can help you navigate even the trickiest translation situations. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

10 Awesome Holiday Gifts for People Who Love Words
At Avantpage, we’re a bunch of word nerds. We love language and most anything having to do with it, whether it's books, games or toys. With the holidays coming up, we wanted to share the holiday gifts that we’d love to receive this year. Hopefully, it inspires you and makes it easier to shop for a holiday gift for the language lover in your life. Chatter Bags The creators of Chatter Bags share a common goal with our team: to make conversation and connect and integrate people and communities from all over the world in many ways. That probably explains why we love these 100% cotton, ethically sourced canvas bags that allow you to communicate what language you speak or your interests by marking a square on the bag. They’re great for travelers and students as holiday gifts! The bags are made in England and priced at £6.99 or $9.17. For more info and to shop, visit chatterbags.com/shop. Foreign Language Blocks Teach your baby another language from the beginning with these beautifully made alphabet blocks in Spanish and Mandarin. Each block is embossed to give it a classic look inspired by traditional blocks. They are handcrafted in Michigan of Basswood grown in the Great Lakes area and printed with non-toxic inks. The blocks feature beveled edges for a more comfortable hold. Foreign Language Blocks are $36.95 and available here: uncommongoods.com/product/foreign-language-blocks. Language Learning Notebook This is a great gift for a student! This is a simple and useful notebook has 48 pages of paper that are uniquely lined and designed to help you study languages more efficiently. This is a great notebook to purchase as a holiday gift for anyone studying a new language! Each notebook is $6.95 and they are available here: mochithings.com/products/12683. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World This book brings to life more than 50 words without a direct English translation using charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair or the Italian word for being moved to tears by a story. It’s $11.99 for a hardcover copy and available at Amazon.com. The Illustrated Book of Sayings: Curious Expressions from Around the World This book is great to package with “Lost in Translation” or to give as a follow-up holiday gift. Created by the same New York Times bestselling author, “The Illustrated Book of Sayings” is another charmingly illustrated collection of more than 50 expressions from around the globe that explore the nuances of language. It’s $10.86 for a hardcover copy and available at Amazon.com. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages The debate is ages old: Where does language come from? Is it an artifact of our culture or written in our very DNA? In recent years, leading linguists have seemingly settled the issue: all languages are fundamentally the same and the particular language we speak does not shape our thinking in any significant way. Guy Deutscher, says they're wrong. From Homer to Darwin, from Yale to the Amazon, and through a strange and dazzling history of the color blue, Deutscher argues that our mother tongues do indeed shape our experiences of the world. It’s available in hardcover, paperback or Kindle, and available on Amazon.com. Other-Wordly: Words Both Strange and Lovely From Around the World Discover words to surprise, delight, and enamor. Learn terms for the sunlight that filters through the leaves of trees, for dancing awkwardly but with relish, and for the look shared by two people who each wish the other would speak first. Other-Wordly is an irresistible holiday gift for lovers of words and those lost for words alike. It’s available in paperback or Kindle, and available on Amazon.com. A Dictionary of Obscenities No, we’re not kidding. A dictionary of these, ahem, colorful phrases can help bring life to reading literature in a foreign language and can increase understanding. For a list of books in various languages, check out Amazon.com. A proud t-shirt Wear your linguistic skills proudly with a shirt that proclaims your abilities. Check out this version, which says “I speak Polish. What’s your superpower?” here. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature In The Stuff of Thought, Bestselling author Steven Pinker presents a fascinating look at how our words explain our nature. Considering scientific questions with examples from everyday life, The Stuff of Thought is a brilliantly crafted and highly readable work that will appeal to fans of everything from The Selfish Gene and Blink to Eats, Shoots & Leaves. It’s available in hardcover, paperback, Kindle or audiobook on Amazon.com.

How To Make Your Medical Translation Project Easier
One of the best ways to save time and money and to improve the quality of your medical translation project is by preparing each piece of text for translation. When you use words and images that are easy to understand, and a presentation that is simple and inviting to read, your patients and their families will better understand the document. When readers understand the material, they are more likely to respond favorably. Here are some guidelines to help you write accessible, easy-to-translate text for your healthcare translation. If the ideas have a logical arrangement such as a chronological order or cause-effect, the text will be easier to understand. Don't only rely on sentences and paragraphs to communicate your message. Using images and lists, charts and diagrams (also known as short-form) can help your patients understand the translated medical document better. Here are some examples you can use: The passive voice is less concise and can be confusing and ambiguous. A simple way to identify passive voice is to look for the verb or action of a sentence. If the sentence doesn't tell the reader who is responsible for the action, it is probably written in active voice. Long sentences lead to misunderstandings and confusion. To avoid long sentences use short, plain words and phrases. Use simple phrases and words to explain your ideas, which will be easier to translate. Try to write as conversationally as possible. For example: Pronouns can replace proper nouns in a sentence. They make your sentences less cumbersome and repetitive. Often times documents that contain idioms and expressions that are natural to a native speaker don’t translate well. For example, the phrase "don't throw out the baby with the bathwater!" invokes cultural and historical meanings. Avoid phrases like these and use clear language whenever possible. Uncomplicated text formatting on the original document means less formatting in the translation—resulting in lower costs. Some basic formatting guidelines include: Often your document needs to be written at a reading level that's appropriate for a broad audience. This is easier to translate if the original document is also composed at that reading level. Before you submit your source document for translation, run it through an online Flesch-Kincaid readability to ensure that it fits your readership. Keep in mind that most of the content for your patients or members usually needs to be written at a lower reading level. However, document purpose and function can influence the desired reading level. By preparing each document with these elements in mind, you can continue to ensure the success of your medical translation project. At Avantpage our experienced team can help guide you through the translation process and make it fast and easy. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Making a Better World, One Word at a Time
This year, Avantpage will celebrate 21 years of providing high-quality translations that help our clients reach out and communicate effectively in any language. But, our core mission goes much deeper than that: we believe in enabling immigrants to achieve their American dream through language services. When I founded Avantpage in 1996, our original mission was, “to provide translation for websites.” I wanted to make use of my technical know-how and background in computer science for the translation market in the new web medium. Over the years, the company’s mission and reasons have become deeper and more meaningful. What we do at a surface level is translate documents primarily between English and Spanish, Chinese, Vietnamese, and another 150 languages. But, at a deeper level, we make it possible for people from different cultures to communicate effectively. What we really do is provide opportunities for people to thrive and make contributions to society. So, you see, we go from just translating documents to giving people opportunities. For our clients, we do more than translate, edit and proofread. We find out what our client needs, convert those needs into actions, and then we fulfill those needs. At an even deeper level, we provide peace of mind to our clients. When the result is a document in an unfamiliar language, our clients need to know they can trust us. Through our interactions and the quality that we provide, we offer peace of mind to them. What gets me up in the morning and what motivates me to take on the responsibility of having clients and team members all over the world, is that we have a calling. And that calling comes back to why we do what we do. All our Avantpage employees and freelancers love language. But, at a deeper level, we care about helping people communicate across cultures. When we work with clients in the healthcare, elections, government and education fields, we make it possible for their audiences to participate in society. I think this is especially important with the work we do for elections. By translating documents into different languages, we enfranchize the voters of each place we work with. Our work enhances democracy and makes participation possible. It’s not really just paper pushing. It’s not really just exchanging emails with people or talking to contractors. It really is about making this a better world, one word at a time.

This Is Why You Need to Localize Your Medical Translation
With localization, your hospital, medical practice, health insurance provider, or other healthcare-related business can customize its products, services, and Internet presence to reflect differences in distinct markets. When you localize your medical translation it can be especially useful and beneficial when branching out to reach non-English-speaking or international markets. As the world gets smaller, it is becoming more and more necessary for companies to accommodate speakers of other languages and to understand the nuances of different cultural groups. Localization involves much more than just translation. Graphic design, use of color, currency, symbols, writing style, and cultural references are just a few examples of elements that come into play when preparing to localize. If your organization offers services that are of interest to non-English-speaking customers, either in the United States or the international marketplace, localizing your software, documentation, and website will help you connect with them on a whole new level. In today’s marketplace, localization represents the future of healthcare. Localizing your organization's online presence allows you to tap into previously inaccessible markets, shows that you are culturally and ethnically sensitive to customer needs, and gives you a leg up on your competitors. Localization polishes your corporate image and increases your visibility as a trusted provider of medical services. It helps to eliminate misunderstandings locally and internationally and can protect your company by making terms, conditions, and warranty information available in the target language. By localizing your website to reach non-English-speaking U.S. and international markets, you are providing vital information to Limited English Proficient communities about their health care choices. Almost 26 million people in the United States speak English “less than very well,” according to the U.S. Census Bureau's 2015 American Community Survey. These limited-English proficiency communities make up a vast market of potential patients that you can't afford to ignore. As more and more non-English-speaking people opt to use the internet to gather information to aid their decisions, ensuring that your website is presented in a way your local markets can understand and respond to becomes critical. Localization provides a dynamic, cost-effective way to connect with new patients. The localization process introduces you to cultural aspects that will give you new insights and broaden your market acceptance and success. When you show your online audience that you care enough to speak their language, you are taking the first step towards building long-term relationships that will keep them coming back to you. To make sure that your translated documents reflect the community you want to speak to, email us at [email protected] or call us at us at 1-530-750-2040, extension 6. We will give you a free translation quote and show you how our services can help you.

This Is How You Save Money and Time on an EOC Translation
Evidence of Coverage projects are usually hundreds of pages long and include hundreds of thousands of words. Translating these documents takes more time and a larger budget than a smaller translation project. However, even with a large project such as an EOC, there are still opportunities for your health insurance organization to save time and money on translation by using the proper tools. Here are three ways you and your language services provider can make your EOC translation project easier and more affordable. If you’ve worked with the same LSP in the past or if you’re trying a new company for your EOC this year, Translation Memory can help make your project more consistent and accurate with faster turn-around. Translation Memory software allows an LSP to build on previous work. When it’s time to complete a new translation, the software can analyze the new document against previously translated documents. The application helps decipher which words and phrases have been repeated and indicates how they were previously translated. This allows your LSP to maintain consistency and translate similar phrases the same way, controlling your voicing and brand consistency. It also creates some cost savings. For example, if the TM shows that 30% of the words in your EOC are matches, then you’ll pay less for those words. Translation Memory software also allows you to save specific terminology and style preferences for use on subsequent translations. With TM, multiple linguists can work with the same assets in real time, so your project can be completed faster. If you can’t provide a TM file, it’s helpful to provide your LSP with a previously translated document and the source document. This will allow your LSP to analyze both documents and find repeated words and phrases. Like Translation Memory, this will save your health insurance organization time and money, but it does require some time for preparation and planning. While it may require you to dedicate some time at the beginning of the project, you will reap the benefits later. Using an online project management system can make your EOC translation more efficient and affordable. At Avantpage, we use AvantFlow—an online translation project management system that delivers unlimited access and exceptional service at all times for all your health insurance translation projects. AvantFlow assigns you an individual account. Using this account, you can make new translation project requests, monitor and modify existing translation projects, retrieve past translation projects, and pick-up finalized translation projects. This one-stop comprehensive solution allows you to upload project files, request a quote, leave special instructions, and assign a due date. Our system is also equipped to handle large files, so your documents are centralized and accessible from any computer online. To keep communication clear, all your translation project details are automatically stored and organized for easy reference. When your LSP has tools to analyze your documents and keep your project on track, your EOC translation can be done more quickly and affordably. To find out more about how Avantpage can help you complete your EOC project under budget and before your deadline, email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Keep the American Dream Alive and Keep Dreamers in the USA
I emigrated from Mexico to the United States when I was 19 years old, a dream I held since I was a little boy. In my American dream, I became an engineer, got married, had children, and opened a successful business that provided other immigrants with opportunities to reach their American dream. President Trump’s recent repeal of DACA, an immigration policy that allows minors brought into the U.S. by their parents to stay without fear of arrest, goes against the essence of what makes America great: providing all people with the opportunity to develop and enrich this country. Immigrants make America great through their cultures, languages and new perspectives art. They create new businesses, NGOs and non-profit organizations that grow the economy and local communities. The young people sheltered from prosecution under DACA are called “Dreamers" — not only because they dream of living in the U.S., but also because they are poised to make significant contributions to the American Dream! These Dreamers are soldiers, nurses, doctors, gardeners, teachers, farm workers, landscapers, lawyers, business professionals, entrepreneurs and more. I work with Dreamers. I employ them. I see them enrich my community day in and day out. When my kids were young, I coached their soccer teams, and they played with Dreamers—some of whom did not even have birth certificates from either their birth country or the U.S. I negotiated on their behalf so soccer leagues would accept these Dreamers. I worked with their parents so these children could fully participate in all team activities, even if their parents could not speak English well or afford for their children to play. These young people already have enormous handicaps. Many of their parents do not speak English well and therefore cannot help with homework or provide access to extra-curricular activities that so many of us take for granted for our children. In the face of all that, Dreamers have persevered to pursue their American Dream of a better life. With President Trump's repeal, they live fear of deportation once again. How cruel and counterproductive. If any immigrants are poised to make strong contributions, the Dreamers are it. They have been here for most of their lives, they are young and strong, and they have demonstrated a deep sense of belonging. The Dreamers are Americans! This is the only country they have ever known and the only one they want to live in, fight for and contribute to. Both in my personal life and at Avantpage, we will continue to support and fight for the dreamers. To learn more about organizations that are helping immigrants achieve their American dream, click here.

Celebrate Immigrant Heritage Month and Tell Your Story
As an immigrant-founded and driven company that serves immigrant populations in the United States, Avantpage loves to celebrate National Immigrant Heritage Month. Founded in 2014, Immigrant Heritage Month honors the contributions of immigrants by highlighting business leaders, celebrities, elected officials and others in June. More than 250 companies and organizations across the country collaborate to create festivities and events to engage and encourage immigrants of all ages to share their stories on multiple platforms. New this year is the “I Stand With Immigrants” campaign, which encourages Americans to unite their communities to be immigrant allies and share their stories. As part of our Immigrant Heritage Month celebration, every Avantpage team member wrote a letter to #ToImmigrantsWithLove, which is a project by Define American and I Am An Immigrant. This letter writing campaign for immigrants and the allies who love them publicly acknowledges that we stand with immigrants no matter what. Here are some of our letters and stories. Each letter is different. Some people decided to share their stories while others chose words of affirmation and encouragement. No matter the letter, all of our core messages are the same: We stand with immigrants and celebrate their strength. “From one immigrant to another, the right to choose where to live a healthy, happy, and safe life is a known human right that should know no boundaries. We are stronger together.” - Joanna Oseman, Account Manager “My grandparents told me the stories of their parents coming to the United States. She told me of their struggles and accomplishments. Immigrants are a part of what makes America so culturally diverse and is a part of it's history and my own. I will stand up for you and welcome you into the United States with open arms. For my grandparents, and their parents, you are loved, you are supported, and you are welcomed with lots of love.” - Sabra Rubinstein, Marketing Manager. “My parents came to this country in the early ‘80s as anti-communist refugees from Poland. They came with nothing and built a family, community, and beautiful life of love! I know your struggles and your determination. I love you and hope your path to a new life is filled with joy!” - Nicole Spyt, office manager #ToImmigrantsWithLove Avantpage: Mexico City Office “An immigrant, above all, is a person. As such, it is equal to anyone. His temporary or definitive arrival to another country should not in any way imply a negative or contemptuous of his person. You must understand and accept that not all American citizens think exactly like their president. For immigrants, there will be many difficulties and barriers all of them have to overcome to achieve the dream of a better life. Language can be a difficulty, a barrier, so immigrants without losing your identity, embrace the new culture with force. Do your part to integrate and learn as best you can the new language that receives you.” – Rafael Rios, DTP specialist “We all come from everywhere and we are all equal. So go get married with someone from a different country. From Mexico and Poland with love.” – Dominika Woszczyk, Vendor Manager & Jorge Villafuerte, IT Support "We care about your language.We care about your culture.We care about your rights.We care about your opportunities.We care about YOU!" Sharing, hearing, and writing these stories can help connect Americans with immigrants in their communities. Rosa Gerra said it best: “America is a nation of immigrants. All of us are immigrants. The only ones that are not immigrants are the Native Americans. Everybody came from somewhere else and how quickly we forget.” So take the time now to share the stories of how you or your families made America their home. Another easy way to participate is to use the #IStandWithImmigrants hashtag or add a social media profile filter to show your support. Throughout the month there are a series of pop-up shops and events held across the country, especially in major cities like New York, Los Angeles, and San Francisco, highlights the contributions of immigrants. You can find an event near you at iamanimmigrant.com/events. We want to hear your voice! Tweet us at @Avantpage and share your story. Show us your support by using the #IStandWithImmigrants or changing your profile photo using the filter.

My Immigrant Story - A Letter From Luis Miguel, CEO at Avantpage
As an immigrant-founded and led company that serves LEP populations in the U.S. we want to stand up for Immigrants, Immigrant Rights and Refugees in the U.S. and around the world. As President Franklin D. Roosevelt once said, “Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.” This is our CEO’s immigration story, but Luis’s story is one of many immigrant stories that testify to the fact that this nation was built by immigrants and continues to grow because of the contributions of all Americans and Immigrants. If you would like to hear Luis speak about Avantpage’s mission-focused brand, listen to the podcast How Storytelling Helps Immigrants Realize their Dream. Dear Immigrants and World, I first came to the US as a teenager in 1973 to a Summer camp in the Ozark Mountains, and immediately fell in love with the modernity, the openness and the dynamism of the American culture. I wanted to emigrate and be part of the American dream! With imperfect language skills, I came from Mexico to the University of Colorado at Boulder as a freshman in January 1978. The University seemed cold and intimidating, and it was especially hard to start in the Winter semester without a room in the Dorms. These experiences made me sensitive to the plight of immigrants in the US, and especially those who need special language support to connect with the people and institutions of America. Avantpage supports the values that have made the United States a beacon to the rest of the world over the last 250 years for democracy, opportunity, meritocracy, open markets, and rule of law. In the face of the recent populist changes in the US Federal Government and places like the UK and Turkey, our work to advance the cause of freedom and opportunity for immigrants through translations is more important now than ever. Avantpage is committed to providing immigrants access to services that support and integrate them so they can enjoy the success of, and make contributions to, our society and economy. Let’s redouble our efforts to support immigrants with translations that connect them to their new homeland, regardless of language barriers. #ToImmigrantsWithLove , Luis Miguel

Your Guide to 4 Organizations Impacting Immigration in a Big Way
With so many changes ahead for American politics, many are asking big questions about immigrants and immigration. Under the new presidency, will legal statuses be revoked? Will DACA remain in place? These major shifts in politics impact over 42 million immigrants living in the U.S. The biggest question is how do we prepare for policies that could change our day-to-day lives? The population asking this question the most are America’s immigrants and those who work to support them. As an immigrant-founded and led company that serves LEP populations in the U.S., we want to connect our clients with these answers. To do so, here are some incredible immigrant rights and services groups that we want to spotlight and recommend: Location: Various in Washington State Mission: “Northwest Immigrant Rights Project promotes justice by defending and advancing the rights of immigrants through direct legal services, systemic advocacy, and community education.” Did you know: Immigration defendants are not granted right to an attorney? In cities like Tacoma, WA where the NW Detention Center is located, this means over 92% of cases go unrepresented because defendants cannot afford legal aid. This is where NWIRP steps in. The Northwest Immigrant Rights Project has offices in Seattle, Granger, Wenatchee, and Tacoma. Every year, NWIRP serves over 10,000 individuals from over 150 countries with pro bono free legal services and impact litigation. NWIRP’s community education helps to inform communities and immigrants facing legal concerns on topics like DACA, Notario Fraud, and basic rights. They also offer free Immigration 101 rights and policy trainings throughout the state for social service providers and other groups involved with helping immigrant populations. Immigration Impact: The only pro bono free legal service provider in the NW, providing direct legal assistance to over 10,000 people. For more information, visit https://www.nwirp.org/, or connect with them on social media @NWIRP. Location: San Antonio, TX Mission: “RAICES promotes justice by providing free and low cost Legal Services to underserved immigrant children, families and refugees in central and South Texas” Did you know: At least 63% of refugee children qualify for protections under U.S. law? RAICES has developed their largest aid program and testified before congress on this very statistic. RAICES is a free and low cost legal service provider based out of San Antonio, TX. Over the last thirty or so years, this organization has stepped up in a big way to address the unaccompanied minor humanitarian crisis. Although their children’s program is their largest aid service, RAICES also works to help detained survivors of torture, asylees, adult victims of crime, and refugees of all ages. Located nearby to two major family detention centers (Karnes County Residential Center and South Texas Family Residential Center), RAICES works to provide legal aid, provisions, and reunification to families living in harsh, transitory conditions. Other unique programs include the opportunity to support and fill a refugee’s backpack for their bus journey across the states to reunite with family or RAICES’ refugee shelter provided at Casa de Raices. Immigration Impact: Six distinct programs to support refugees, unaccompanied minors, and many others. Our Favorite Resources from RAICES:
Take Action Toolkit
For more information, visit https://www.raicestexas.org/, or connect with them on social media @RAICESTEXAS. (#ProtectRefugees)
3. Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA)
Location: Los Angeles, CA
Mission: CHIRLA’s mission is to achieve a just society fully inclusive of immigrants.
Did you know: As of 2013, nearly half of America’s immigrant population was Limited English Proficient (LEP)?
This makes it incredibly difficult to access needed information to answer pressing questions about immigration policy and rights. CHIRLA actively addresses this need by translating their website into over 100 languages! The Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles offers not just immigration legal aid and policy advocacy but also a variety of easily accessible community education and informational opportunities. Especially unique is CHIRLA’s immigration hotline.
The hotline, reachable at 1-888-6CHIRLA (1-888-624-4752), is open 24/7 and offers bilingual immigrant assistance. They also host a variety of community events, outreach campaigns, and education forums and coordinate a community organizing network for immigration reform. If there are not any “Know Your Rights” campaigns offered in your area (such as those through NWIRP in Washington), you can contact CHIRLA to request access to informational brochures and video workshops. Immigration Impact: Providing easily accessible information and advocacy to the immigrant community through their unique hotline, online, and in-person resources. For more information, visit http://www.chirla.org/, or connect with them on social media @CHIRLA. Location: Miami, FL Mission: To promote and protect the basic human rights of immigrants through a unique combination of free direct services, impact litigation, policy reform, and public education at local, state, and national levels. Did you know: HuffPost recently released a list of organizations that are essential to support in a Trump presidency? Americans for Immigrant Justice made the list in a very big way. According to HuffPost, “This organization, and others like it, will prove crucial to advocacy under a Trump administration, particularly with the president-elect’s divisive rhetoric surrounding Syrian refugees.” Americans for Immigrant Justice is a non-profit law firm, serving individual cases in Miami, Florida and using this experience to advocate on a national level. With an especially high LEP and immigrant population, Florida is a “national testing ground for immigration policies.” In addition to its extensive and reputable legal aid programs, AI Justice regularly produces reports and research, Congressional testimony, and petitions to advocate for reform at a national level. Immigration Impact: A nationally recognized advocacy program providing direct legal immigration services, helping nearly 90,000 immigrants since its founding. Our Favorite Resources from AI Justice:
Reports and Research on Key Immigration Issues
For more information, visit http://www.aijustice.org/, or connect with them on social media @Am4ImmJustice.
Moving Forward...
Right now, access to quality, reliable, translated materials about policy changes and rights is more important than ever; these four organizations are in your area to advocate for you and help you find this information.
However, as incredible as these four are, it’s tough to limit our list of amazing immigration advocacy and aid organizations to just a handful. As a bonus, here are two major national policy centers that can be easily accessed online for relevant resources and information.
Visit their websites to learn more and access trustworthy content on immigration policies and rights.
California Immigration Policy Center: http://www.caimmigrant.org/
National Immigration Law Center: https://www.nilc.org/
At Avantpage, we care deeply about immigrant rights and will work to promote equal access to necessary information in the upcoming months. If you are an immigrant yourself or are passionate about immigration issues in the U.S., we want to support you in accessing these services and information. Connect with us on social media or sign up for our newsletter to stay involved and on top of the latest immigration updates and happenings in the U.S.
You can also follow our Immigration Organizations list on Twitter that hosts the above 4 organizations and many others making contributions to immigration issues today.
Do you have any organization’s you’d like to add? Let us know by tweeting us or leaving a comment below!

The 4 Pillars to Implementing a Successful Internship Program
Did you know that Avantpage has hosted seven interns since 2015? Want to hear another little known fact? Localization is an industry made of freelance and contract work across many cities, countries, and time zones. This can make building successful internship program a daunting task. But not for Avantpage! Avantpage now offers internships every quarter thanks to the dedicated and thoughtful work of Dr. Serena Williams, our Linguistic Quality Manager. Our interns receive ownership over projects through intentional industry work. Dr. Williams and her internship program will be recognized for industry excellence in San Francisco at the American Translators Association’ (ATA) 57th Annual Conference. ATA, one of the top professional development and collaborative associations in the translation and localization field, honors Dr. Williams as a guest speaker. She will present “Role-Based Internships: A Model for Successful and Sustainable Student Partnerships” on November 3rd. Past internship projects have included a comparison between manual and automatic terminology extraction, developing training materials of readability for various languages, evaluating and recommending translation brief procedures, and developing vendor feedback communication systems. Internships are not about running around the city to get coffee and office supplies! Internships like this are neither cost effective nor useful to anybody. Instead, internships should be a positive, shared experience. Through relevant and responsible work, interns can give back to companies with fresh perspectives and real results. Interested in learning more about a career at Avantpage? Check out our Careers Page!

The Changing Game of Healthcare: Who Will Step Up to the Plate?
What do the 2016 presidential elections and the Affordable Care Act (ACA) have in common? They both have left American voters feeling neglected and misrepresented by the current choices. We’ve recently seen major health insurers like Aetna, Humana, and United Healthcare opting out of providing care through the ACA. By leaving the exchange, they are abandoning not only Obamacare but also the diverse individuals and communities throughout America that have found coverage through the exchange. Just like a presidential candidate today couldn’t sweep the polls with the Reagan Coalition of The 1980s, these mega-insurers opting out of health exchanges are destined to fall behind the times. However, such changes open the door for insurers who are ready and willing to embrace the cultural and linguistic needs of all Americans in want of coverage. Health insurers that choose to stay in the ACA, providing low-cost and efficient coverage, are serving the needs of Americans today while positioning themselves for the demographic changes of tomorrow. Well, this future belongs to the insurers who stay, the insurers who: There are many benefits for health insurers who pursue these values by staying in the exchange. Despite the early difficulties of the exchange, the long-term positive outcomes will greatly benefit the health of America’s people and policies. As we all know, Obamacare is not without its imperfections, but we can’t forget that the exchange is still developing. According to The Washington Times, Obama stated in a recent letter to health insurers, ‘“We know that this progress has not been without challenges. Most new enterprises have growing pains and opportunities for improvement…The Marketplace, while strong, is no exception. Time and experience will help drive that improvement, as will constructive policy changes.”’ These constructive changes can already be seen in three concrete ways: With the 4th open-enrollment period set to begin this fall, now is the time to discover these benefits for health insurers. Let’s start by taking a look at what Obamacare has achieved.The primary goal of Obamacare is to lower the rate of uninsured people in the United States. Obamacare achieves this in two ways The successful execution of this goal can be seen through how many Americans, especially from low-income populations, are getting access to health insurance. According to new federal data, 2015 was the first year that more than 90% of Americans had health insurance. Amidst the confusion of mega-insurers leaving, re-entering, and negotiating exchanges, many have predicted that the ACA is and will continue to be a positive investment. Nick Bagley, an assistant professor at the University of Michigan Law School whose work focuses on the Affordable Care Act, was quoted in a recent VOX article saying, “It's important to step back and think about what would be happening right now if there was no Affordable Care Act, premiums would be much higher now than they are under any kind of reasonable estimate." Despite the fluctuations of the marketplace, the ACA is positioned to be a lasting financial and medical win for the USA. In an article entitled, “The Surprising Way Obamacare Could Save the Healthcare System a Lot of Money," Madison.com writer Sean Williams explores a study published in JAMA Internal Medicine that demonstrates significant improvement in self-reported health for low-income adults in states that have benefited from Medicare expansion. Williams writes, “It may be costing the federal government money right now to cover preventive care visits and possible medications for low-income adults. However, over time, that preventive care will catch many chronic or even lethal medical conditions before they become a costly burden on the healthcare system.” Given that 5% of the population is accountable for half of healthcare costs, targeting specific populations and providing more expansive care through Obamacare is an investment in future savings. Just as health exchanges are a viable route to lasting, improved health benefits, customer-centric care will result in the most concrete benefits. Valuing individual needs is at the core of the ACA and Obamacare. At Avantpage, we strive to be a customer-centric company and believe that dedicated health insurers also support this business approach. According to Investopedia, Customer-centric can be defined as, "A specific approach to doing business that focuses on the customer. Client centric businesses ensure that the customer is at the center of a business's philosophy, operations or ideas. These businesses believe that their clients are the only reason that they exist and use every means at their disposal to keep the client happy and satisfied." Healthcare reform and the exit of mega-insurers is paving the way for health insurance providers who value individual attention and care. Moreover, health insurers that take this customer-centric approach see incredible results communicating with patients in each patient's own language. Communicating in patients’ native languages leads to better health, healthier patients, and lower medical costs for the patients and their insurers. When patients, doctors, and medical staff have the ability to communicate, either through well-translated documents or the use of an interpreter, patients receive better medical care. Yet, many healthcare professionals still are hesitant to invest in language services. With the LEP (Limited English Proficient) population at over 25 million and growing, it’s imperative that customer-centric health insurers offer accurate and clearly translated documents to patients. The overarching goal of Obamacare is to create more inclusive and affordable healthcare for all, and this approach gives health insurers the opportunity to take a stance as customer-centric, inclusive providers. Ultimately, this type of involvement and care will lead to healthier patients which leads to universally lower healthcare costs and results in a stronger, more loyal customer base in the marketplace. Health insurers looking responsibly to the future, centered on the interests and needs of the American people, can hope to provide the most value, financially and in regards to individual care, through the ACA exchanges. As a new enrollment period begins, the door will be opened to insurers looking to serve the new multi-ethnic, multilingual populations of the USA.