Blogs
What is the California Voter's Choice Act?
California lawmakers approved the Voter’s Choice Act (VCA) in 2016, known as Senate Bill 450. The VCA “modernizes elections in California by allowing counties to conduct elections under a model which provides greater flexibility and convenience for voters.”1 The VCA expands the options for how, when, and where voters can cast ballots in an attempt to provide more accessible voting options and increase voter participation. With options such as voting on weekends and voting at any center in the voter’s county, as well as by mail without requesting a mailed ballot in advance, voters have additional opportunities to be heard. In addition, the VCA provides accessible multilingual materials. In this blog, we’ll dive into some of the details of the VCA and provide resources for interested parties. The following are key components of VCA: Voters will no longer need to request a mailed ballot in advance. Instead, counties will mail a ballot to every registered voter 28 days before Election Day. Voters can then mail the VBM ballot, drop it in a ballot drop box or return it to a vote center. Vote centers will replace traditional polling places. Voters may vote at any vote center within the county instead of being tied to a single polling location. Voters can vote in person, drop off their VBM ballot, receive a replacement ballot, register to vote, and get help with voting through material in multiple languages and using accessible voting machines. Voters can drop off their ballots in ballot boxes postage-free starting 28 days before Election Day at various drop-off locations. Counties are required to hold education workshops with community groups, including organizations focused on limited English proficient communities and those with disabilities. In an ongoing effort to develop best practices and ensure a smooth transition to VCA, the Secretary of State works with various community groups and election administrators. They’ve established a taskforce of election experts and administrators, as well as disability and language experts, to provide input on VCA implementation. The VCA’s goal is to increase voter turnout by providing more flexible options for voters, and in turn, creating a more “successful” (accurate, full participation, and results) election. The VCA creates more accessible voting for individuals, which can increase turnout and encourage participation from community members that could otherwise be further marginalized by physical disabilities, language access, and educational awareness. In addition, the Election Administration Plan (EAP) process gives the public opportunities to provide input to shape the voting process based on community needs. Although the VCA came about before the pandemic in 2020, the VCA helped modernize the election process to meet remote lifestyle preferences. Every county that plans to follow the VCA model must create an election administration plan (EAP) and follow an open, public process for revisions and approval. The county must develop the EAP in consultation with a Language Accessibility Advisory Committee (LAAC) and a Voting Accessibility Advisory Committee (VAAC). Once the plan is drafted, the county will submit it to the Secretary of State for review. After approval, the county must post the plan and translated versions in a format that’s accessible for people with disabilities. Here are existing EAPs. The VCA is an optional law, so counties can decide whether they want to follow the new voting model. As of April 2022, the following 28 of 58 counties have been or will be transitioned to the VCA in 2022: As of February 2022, two additional counties are currently under local review and are awaiting board approval. The language and disability requirements are outlined in the code and are also summarized in this checklist. To verify the languages assigned by the Secretary of State, review this memo. For newer updates, check here. The LAAC and VAAC provide input to the Elections Office for these voters. Translating election materials requires precise, timely work using language that’s often tied to the election process and not often used in everyday communication. The English content can be difficult to understand for a native speaker, let alone for those who are limited English proficient. As a result, it’s usually best to use a translation provider with experience in multilingual election translation work. They should have glossary management, terminology management, and resources and processes to make the work run smoothly. A Voter’s Choice Act research team conducted a study to identify key successes, challenges, and lessons learned from the five initial counties that implemented the VCA model. The team put together several briefs on the results of the study on topics such as: Access the briefs here. In addition to all the best practices briefs, the League of Women Voters of California Education Fund has created a Voter’s Choice Act Toolkit for interested counties. Proponents of the VCA foresaw benefits including potential increased voter turnout due to more voting options. As a result, more and more counties are adopting the VCA model. We’ve been translating election materials for over 25 years, and we know what it takes. We have content resources to get you started, experienced translators to translate the content, and efficient designers to produce the final output. Let us handle the translation part of the election process, so you can focus on the other aspects of elections. Contact us at [email protected] or (530) 750-2040.
10 Ways to Plan for Election Translations
Providing language access to election materials helps to ensure more equitable elections in the U.S. If a person has a hard time understanding a ballot, that person will be less likely to vote. Unfortunately, this leaves a portion of the limited English proficiency (LEP) population out of the voting process – and being able to vote is a right for every person in our country. However, election materials can be very confusing, even for those whose native language is English. The content and questions are often written in a roundabout and lengthy way, which makes it difficult to understand. In addition, the verbiage is unique to the election process, using terms that aren’t used in everyday communication. Now imagine translating that confusing content – it’s a challenge, to say the least. Although it’s a challenge, it’s definitely an achievable goal. As a language service provider (LSP), we’ve been working with local and state governments on multilingual election materials for more than 20 years. We want to help others be as prepared as possible to produce the best translations. Based on our experience, here are 10 tips (plus a bonus tip!) to help you plan for translations of election materials. Section 203 of the Voting Rights Act Amendments of 2006 outlines the U.S. Census Bureau’s Director’s factors in determining language access. Section 203 was updated on December 8, 2021. Check to see if there are any new language requirements from your Secretary of State per the latest census data. For example, the state of Washington recently released that there’s a new requirement for King County to provide voting information in Spanish based on the new Section 203 language determinations. Look at the census results for your area and review growing areas to anticipate new threshold languages (this guide can help you with your threshold languages). To let the community know about the translated content, create in-language pieces for local news, TV or radio outlets. You can also publish in-language in local community newsletters or magazines and find community organizations to partner with to spread the outreach and information dissemination. The Glossary of Election Terminology, produced by the U.S. Elections Assistance Committee, contains around 1300 terms and phrases used in the administration of elections. The glossary is translated into 20 languages. You can use these terms and translations as a starting point, but be aware of differences or additions between your glossaries and local communities. Create a calendar with dates and deadlines: Although dates may change, you’ll at least have something that you and your LSP can work from. Make a clear list of team members and their responsibilities, and share it with the team and your LSP team. Determine if there will be a single primary contact for working with your LSP or if you need further integration with team members. Include who will be making decisions and who just needs to be copied on translation-related communications. In addition to your written translation needs, consider additional services that you may need, such as interpreting, ADA and WCAG compliance for your website, etc. Have a brief meeting with your LSP to strategize about these needs. Most content will need some formatting, called desktop publishing (DTP). Since languages vary in length, the translated content will most likely need some DTP work to make it look correct. For example, tables may need to be expanded or the number of blank pages may need to be altered so the printed version looks as it should. If you have a project that requires heavier DTP work, include this time on your translation calendar. If you have internal reviewers, train and prepare them staff on what they will be looking for and how to request edits. The ASTM STD. F 2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation is mainly used in the U.S. and will give you a good starting point to discuss the quality assurance process with your LSP. Using translation tools will improve the quality of the translation. A glossary contains important terms with their preferred translations, plus acronyms, abbreviations, organization names, and proper nouns. A style guide lets translators get visibility to your county’s linguistic and stylistic preferences, such as the audience and proper tone. These important linguistic resources increase the overall quality and consistency of your documents, and save you time and money in the long run. If you plan to revise your vital documents (including registration documents or other standard forms) before the next election, update them as early as possible. Also, make sure each one has translations ready. You may need to update some to incorporate new or changed terminology, or create translations for new documents. Sign up for e-updates from your local state Secretary of State for changes in regulations, updates, free resources, and deadline reminders. Here’s a link to the California Secretary of State. Signing up will help you stay on top of changing requirements. Every voice needs to be heard. While translating election materials may be a challenge, following these tips will enable you to be as successful as possible. Given our extensive experience in government and election translations, we can help you save time and money while helping you connect with voters in any language. Let us make the translation aspect of your election season swift, economical, accurate, and completely stress-free. We can offer suggestions, guidance, and information for putting together a comprehensive, cost-effective translation program to serve your election needs. Contact us at [email protected] or (530) 750-2040.
Key Translation Takeaways from the California Recall Election
The translation process for election materials can be challenging due to short turnaround times and pressure to complete the work. We understand, because as a language service provider (LSP), we’ve been there. For example, we recently translated the Voter’s Information Guide (VIG) for the California Secretary of State’s elections office for the special election to recall California Gov. Gavin Newsom. This project entailed translating a 32-page VIG into the nine threshold languages for limited English-speaking voters. As an experienced LSP providing elections offices with their translation needs, we put together 10 tips on planning and developing elections translation projects. There’s no shortage of LSPs, so how do you pick the right one for election materials? Look for one that has experience specifically with election processes and translating election materials, and don’t be shy about asking for references. Not every LSP has or can work with the specific requirements of the election process, which requires an experienced team of experts to produce high-quality work with a short turnaround time. “Failing to plan is planning to fail,” goes the saying by Alan Lakein. The translation process requires many steps, and it takes planning and time to create high-quality work. Meet with your LSP as early as possible to plan. Identify responsibilities, set deadlines, discuss the scope, and walk through all the necessary steps to complete the project, so everyone understands what’s involved. Another important area to cover is technology: types of files the LSP requires, a Customer Portal to track files and projects, etc. Planning should set you both up for a successful project. During the planning process, your LSP can provide you with project timelines. As we mentioned, many steps are necessary for the translation process to produce high-quality work. Election materials are often quite urgent, so it’s important to understand what’s required and why it takes time. Build this timeline into your schedule as early as possible to avoid issues later on. Election materials often have similar types of terminology, both for general topics like the voting process and specific topics about each issue. Creating a glossary that includes the term in context has many advantages. You can get these terms translated and approved before the translation begins, and then the terms will be automatically pre-populated for the translators. A glossary provides consistency throughout each document, decreases the translation time, and reduces costs due to the ability to reuse terms. An LSP can also benefit by having a style guide early on, containing font types and sizes, color palettes, and other similar items. If you don’t have a glossary or a style guide, create them with your LSP. All translations benefit from having an internal review by someone who knows the subject matter. While glossaries help with consistency and make the reviewing job easier, nothing beats a full review. Using internal resources is a great way to have the content reviewed (see tip #8). As we discussed during the planning tip, it’s important to identify roles and responsibilities. One of those roles should be a single point of contact to work with the LSP. The LSP should also have a single main project manager. These two people should work together to plan new projects, discuss updates, etc. Having one central point of contact at each organization helps simplify the process and eliminate confusion. The actual word-for-word translation is just part of the overall translation process. Formatting is another major step, as each language requires its own layout adjustment and review. For example, some languages like Chinese may be shorter than English, whereas others like Spanish may be longer. Consequently, each part of a document needs to be reviewed and adjusted for language nuances. Your LSP can give you time estimates for the formatting part of the project, but don’t overlook this step. You may be tempted to use bilingual employees from your office to do the translation work. However, there are several hidden costs with this type of scenario. Translation may not be a job responsibility, in which case, the work won’t be a high priority. And while employees are working on the translation, they’re not doing their core work. Also, people can have biases, so the translation work may not be as neutral as it should be. Finally, language changes over time, so if employees don’t keep up with the evolving nuances, the translation may not be as up-to-date as it should be. However, internal resources are great for reviewing final work (see tip #4). You should discuss all your business requirements, including invoicing requirements, at the beginning of an LSP partnership. It’s a wise business practice to understand invoicing, services, pricing, and service level agreements at the beginning of a partnership so no one is surprised down the road. Your LSP is your partner, and your working relationship should reflect that. Just as you’d plan resources and budgets for internal projects, do the same for language assistance projects with your LSP. Each project should be a win-win for both organizations. While your LSP is there to help and support you, they also have limitations, so planning is key (see tip #1). In Conclusion Do you have any questions about these tips for elections translation projects? If so, reach out to us. We’re happy to provide you with a free quote and share our experiences as an LSP providing multilingual services for elections offices to produce translated election materials for limited English-speaking voters.
Connect to Voters in Their Language with Translated Voter Information Guides
A special election for the recall of California Gov. Gavin Newsom is set for September 14, 2021. The last time this happened in California was in 2003 when Gov. Gray Davis was recalled and replaced by Arnold Schwarzenegger. When an election occurs, there are strict requirements for what and how content needs to be delivered to voters so that they can become informed and prepared to vote. The California Secretary of State’s elections office produces a statewide Voter Information Guide (VIG), which must be translated for LEP voters into nine threshold languages: Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Khmer, Hindi, Thai, and Japanese. We were recently awarded the project of translating the Voter Information Guide for the upcoming recall election. What’s more, we also translated the VIG for the 2003 recall election. Since then, we’ve translated 14 VIGs for five primaries, six general elections, and three special elections (the 14th being the September 2021 special election). A lot has changed since 2003, but one thing that hasn’t changed is our ability to deliver the translated versions of the VIG, despite the challenges that come along with it each time. These challenges include very tight turnaround times, complex formatting, and word counts of around 150,000 English source words. Avantpage was formed to help immigrants and to work with local and state government agencies that serve them, so this type of work is right up our alley. As our chief executive officer, Luis Miguel, explained, “Our commitment to enable immigrants to participate in our democratic process remains as strong now as it was in 2003. We’re honored to be able to continue to serve our immigrant population.” In preparation for this special election, we’ll share what it takes to translate a VIG for the state of California, and we’ll also look back at how things have changed since that 2003 election. As the saying goes, it takes a village. And it definitely takes a village to translate a VIG into nine languages with a very tight turnaround time. Here’s an example: we translated the Voter Information Guide for the presidential election in November of 2020. This 112-page guide contained 66,400 words with 12 propositions, along with an accompanying TOPL (Text of Proposed Laws) publication of 96 pages and 69,300 words. We had 27 days to translate and format it into the nine required languages. To complete this project, we worked with: We worked around the clock to deliver this important document for our LEP voters. The actual translation of the content is just one part of the overall translation process. Proofing that content is another major step. Since the translated version must look identical to the English, this visual proofing is a critical, detailed-oriented, and time-consuming part of the process. Here are just a few examples of the types of things that we must proof: As you can see, the proofing step also takes a village of detail-oriented language experts to produce the final VIG for print. Back in 2003, when we worked on the special election VIG, we certainly didn’t have the team that we just described. In fact, our CEO, Luis, did the bulk of the work from his garage, along with two part-time UC Davis students doing project management and proofing, and one part-time bookkeeper. In 2003, just six languages were required. Fast-forward to today: we have 35 full-time employees, in three main offices, with dedicated areas of Operations, Business Development, People Operations, and Systems. We’ve grown from annual revenue of $500,000 to $5M today. And as we mentioned earlier, we’re now on our 14th VIG project with a total of nine languages. Luis stated, “The combination of people, process and technology to provide quality language services to CA government serving immigrants was the basis of our success then, and remains so today. We welcome the opportunity to serve our LEP population in this capacity.” As a company based in California providing government translation services, we understand what it takes to meet the requirements of the LEP population for elections. We can scale up our dedicated teams to accommodate these types of projects without affecting our other client work. How can we help you increase voter engagement? Reach out to us to learn more. We’re happy to provide you with a free quote.
The Quick Guide to Legal Translation
Legal translation services are critical in ensuring equal access to justice for individuals with limited English proficiency (LEP), as well as for organizations operating across jurisdictions, languages, and cultures. From government agencies and law firms to healthcare systems and nonprofits, many industries rely on accurate, certified translations of legal documents to stay compliant and protect all parties involved. Translation services are valuable to many different industries, regardless of whether they are regulated and required or not. Some industries don’t have regulated requirements for translation, but benefit from it all the same. Legal translation improves accuracy throughout legal proceedings, protects civil rights, and supports fair representation. It can benefit all parties involved in a court case and help make the legal system more accessible to those who may need it. Table of Contents What Is Legal Translation? Who Needs Legal Translation Services? What documents are involved in legal translation? What services are needed for legal translation? Who Is Required to Provide Legal Translation Services? Benefits of Professional Legal Translation Frequently Asked Questions About Legal Translation Ensuring Appropriate Legal Translation Legal translation is the process of converting legal documents, or interpreting for spoken language, from one language to another with high accuracy, preserving meaning, formatting, legal terminology, and tone. This includes both document translation and interpretation services, depending on the setting. There are many different parts of the legal process that benefit from professional legal translation services. If you’re in the process of discovery, having documents translated by a qualified, certified legal translator can help to make the documents more accessible if you wish to submit them as evidence. In a hearing, having an interpreter can be necessary if the defendant, prosecutor, or any other involved party is Limited English Proficient (LEP). There are many other documents, like a will or power of attorney, that benefit from legal translation as well. Legal translation should not be confused with general translation—legal language is highly technical, jurisdiction-specific, and full of nuanced terminology that requires trained human translators. Legal translation isn’t just for law firms, it’s also essential for: Any organization working with contracts, compliance, or litigation should consider legal translation a necessity, not a luxury. While each legal proceeding has its own requirements, there are many types of documents commonly translated in support of court cases and legal processes. These include: Each of these documents requires accurate translation that reflects not just language, but also jurisdiction-specific legal standards. Beyond document translation, the legal industry benefits from a range of legal language services, including: Machine translation tools may be useful in casual settings, but they’re unsuitable for legal use due to a lack of confidentiality, accuracy, and contextual understanding. While not every organization is legally obligated to provide translations, many are, especially when federal funding is involved. Under Title VI of the Civil Rights Act, any agency receiving federal funding (including courts, schools, and hospitals) must ensure meaningful access to information for LEP populations. Other legal frameworks include: Failing to provide accurate translations can result in legal liability, civil rights violations, and loss of public trust. Learn more about why language access is a civil right. Certified legal translators bring linguistic fluency, cultural understanding, and legal expertise to every project—something machine translation alone simply can’t do. Legal translation refers to the translation of documents and oral communication involving legal language, contracts, court procedures, and laws across different target languages. It must be precise and is often performed by certified professionals familiar with both legal systems and professional translation services. Yes. Certified translations are often required for immigration forms such as immigrant housing assistance documents, court filings, or official contracts. A signed certificate of accuracy ensures the translation meets legal standards. No. Machine translation lacks the accuracy, confidentiality, and cultural nuance required for legal documents, risking the integrity and outcome of a legal proceeding. Always use a professional human translator for anything involving legal, compliance, or regulatory contexts. Courts and public agencies receiving federal funds are often required under Title VI and Executive Order 13166 to provide language access services for LEP individuals. This may include interpretation and translation of forms, notices, signage, and records. In the U.S., commonly requested languages include Spanish, Chinese, Arabic, Russian, Vietnamese, Korean, Portuguese, and Tagalog, though needs vary by region and case. Work with a Language Service Provider (LSP) like Avantpage that offers secure, encrypted systems and has experience with HIPAA, FERPA, and legal confidentiality standards. Translation involves converting written text, while interpretation refers to converting spoken language in real-time. Both require specialized skills in legal terminology and cultural fluency. To be sure that your legal documents are accurately and appropriately translated, you need to use subject matter experts as translators. Your legal translation projects should be handled by certified, qualified translators who have experience in the legal industry. At Avantpage, we provide accurate, certified, and compliant legal translations in over 150 languages. Our translators are legal subject matter experts who meet strict confidentiality and formatting standards. Call us at (530) 750-2040 or request a quote to get started today.
Same-Day Document Translation: Fast Print & Mail Translations for Health Plans
Health insurance providers have to work with extremely tight timelines to ensure that patients receive communications and letters about their plans in a timely fashion. To stay compliant with local and federal regulations, healthcare organizations need access to fast, reliable multilingual translations. That’s where specialized same-day document translation services come in. In this article, we’ll explore the critical role regulatory compliance plays in document translation for organizations in the medical field, along with a step-by-step look at how Avantpage delivers same-day document translation services. Table of Contents - Why Do Health Insurance Providers Need to Enhance Their Accessibility Standards? - Benefits of Same-Day Document Translation for Health Insurance Providers - Our Document Translation Process - Step 1: Receive the Project - Step 2: Pre-process the document and assign linguists - Step 3: Translation Process - Step 4: Printing and mailing - Step 5: Delivery - Frequently Asked Questions About Same-Day Document Translation in Healthcare - Summary Since California’s Department of Health Care Services issued APL 21-011 in 2022, California’s Medi-Cal managed health care plans have had to issue notice of action (NOA) letters and notice of appeal resolution (NAR) letters to patients in their preferred language (or preferred alternative format such as braille or large print) within a 72-hour timeframe. When mailing these communications to patients with limited English proficiency (LEP), this means the content must be translated, printed, mailed, and received within just three days. Now, due to changes by the Centers for Medicare & Medicaid Services, this requirement is expanding out of California and will be standard across the nation. The 72-hour requirement aims to reduce delays in patient care, which can be detrimental to a patient’s overall health outcome. Still, this is a pretty tight timeframe to work within, and it may seem like the translation process would slow things down. But it doesn’t have to be that way. At Avantpage, we’ve been working with California healthcare organizations since this regulation was first introduced in 2022 to develop a finely tuned process that ensures patients with LEP or disabilities receive translated/alternatively formatted letters well within the 72-hour timeframe. In the first year alone, we managed to translate 17,000 member letters. We can handle everything from translating letters to actually printing and mailing them — all while maintaining compliance with HIPAA and the requirements outlined in new regulations surrounding APLs. Same-day document translation services enable health insurance providers to meet urgent deadlines, maintain regulatory compliance, and communicate effectively with diverse member populations. By partnering with a professional translation service, health plans can streamline operations and improve member satisfaction. The main benefits of professional translation services include: Learn how one of the nation’s leading health plan providers committed to language accessibility with same-day translations. At Avantpage, we understand why same-day document translation is crucial for organizations and patients. Government regulations are constantly changing to help close health equity gaps, especially for individuals with limited English proficiency. Sometimes these changes happen abruptly, requiring your organization to quickly deliver new or updated materials, often in additional languages. If your organization is not compliant, you may face serious consequences. That’s why working with a professional language service provider is so important. Listed below are the steps we follow for our translation to print and mail services. The translation process outline shows how we translate member letters and other important healthcare communications in rushed timeframes without sacrificing the quality of your communication. Our clock starts ticking as soon as you send us the content you need translated. Along with the letter you need translated, you’ll also need to give us various project specifications for the project so that we can complete it in a timely fashion — that includes things like turnaround time, target language, etc. Once we receive a document and project specifications, we get right to work. The vast majority of our translations are printed and mailed out within seven to eight hours. Once we’ve got the content and project specifications, we run the document through AvantShield, our proprietary patient health information (PHI) masking software. This preprocessing step is absolutely ensuring that our translations are HIPAA compliant; during this step, we remove all PHI from the document so that this data remains safe and secure. After processing the document through AvantShield, we assign the project to a team of linguists to begin the translation process. In assigning linguists to a project, we take into account several factors—availability, linguist qualifications, location and HIPAA requirements. Once the team has been assigned to your project, we’ll begin with the translation steps. The linguist team will first translate the content into the target language, edit it to ensure accuracy and readability, and review it to make sure that there are no typographical errors. After the review step is done, we’ll make sure to put the PHI back into the document. We save this step for last in order to keep patient data secure and ensure HIPAA compliance. Our in-house quality assurance (QA) team, who runs further QA checks and gives the final stamp of approval on each translation. Our extensive QA procedures allow you to rest easy knowing that we’re delivering the most accurate and high-quality translation possible. By the eighth hour, your letter is translated and ready to go. At this stage, we’ll work closely with one of our highly vetted printers to ensure that your documents are printed and mailed in a timely fashion. We’ll send the document directly to the printer, so you don’t have to worry about handling the logistics of printing and mailing these letters yourself. Once the document is printed, the printer will package and mail the letter to the patient. By Hour 8, your letter should be in the mail carrier and ready for delivery. We allow the most time for this final period, since the delivery process is entirely manual. Because we complete the translation and quality steps so early on in the process, we have a little bit of leeway in case there are any delays in the postal system. Altogether, this process allows your patients to receive their communications in their preferred language in a timely fashion. This reduces the chance of delays in patient care, in turn, improving their health outcomes. It depends. With same-day document translation to print and mail, work begins the day your health plan materials are received. Certified translation services include essential steps such as human translation, proofreading, and formatting to ensure accuracy. After quality assurance checks are completed, the document is printed and mailed. This fast turnaround allows health insurance providers to stay compliant with regulatory deadlines without compromising the quality of care communications. For projects delivered digitally without print and mail, turnaround times can be even faster. In healthcare settings, especially for health insurance plans, notarized translations are generally not required unless explicitly requested by a legal or regulatory body. However, Avantpage offers a certificate of translation upon request, verifying the document was translated by expert translators and meets professional translation standards, sufficient for most compliance requirements. If you need to work with a notary or require official use documentation, let us know, and we will work with you to get you what you need. Same-day translation services are essential for health plans, managed care organizations, government health agencies, and providers that must meet urgent communication requirements. For example, under CMS guidelines, Medi-Cal, or state-specific mandates, insurance plans are required to provide timely, multilingual communication to members with limited English proficiency (LEP). These stakeholders rely on healthcare translation services to meet tight timelines and reduce delays in care. Health plans often need notice of action (NOA) letters, appeal resolution notices (NARs), eligibility letters, medical records, and compliance notices translated quickly. Each document must undergo accurate translation with quick turnaround to ensure timely delivery and member understanding. Avantpage uses human translators who specialize in healthcare translations, terminology, and regulatory language. Every document goes through multiple layers of proofreading and a strict quality assurance process. This ensures the final product is an accurate translation that meets HIPAA and CMS compliance standards. Yes. Avantpage offers hard copies through our integrated print-and-mail service. After translation, your documents are professionally printed and shipped directly to members. This is particularly important for health plans serving individuals who need physical copies in alternative formats such as large print, braille, or translated languages. Unlike general translation agencies, Avantpage specializes in health insurance and government healthcare programs. Our focus on urgent translation, HIPAA compliance, and multilingual accessibility ensures your organization stays aligned with evolving regulatory standards. You’ll also benefit from dedicated customer support at every step of the process—from initial intake to final delivery. Contact us at [email protected] or call (530) 750-2040. Share your translation needs, including the type of document, required turnaround, and target language, and we’ll respond promptly with pricing and timelines. We’re here to help you meet your deadlines with confidence. Yes. While primarily serving health insurance organizations, Avantpage also provides services for related legal documents, including birth certificates, marriage certificates, and other personal records that may be required for eligibility verification or dependent enrollment. These documents are handled with the same level of certified accuracy, subject to proofreading and compliance review, ensuring they meet both healthcare and legal standards. We do. Avantpage offers fast translation solutions for healthcare clients supporting members with USCIS applications or immigration-related health services. Whether it's medical records, identity verification, or coverage documents needed for immigration proceedings, our services ensure accurate, certified translations with a fast turnaround, so nothing delays access to care or legal processing. At Avantpage, we’ve been working with health insurance providers to make sure their clients receive information about their health plans in their preferred language as quick as possible, without sacrificing on translation quality. We’ve developed a fine-tuned process to ensure that translated letters reach patients’ mailboxes in 72 hours or less—here’s how it works: Looking to learn more about how we can help you deliver letters to patients in 72 hours or less? Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.