Skip to content

Blogs

Blog banner image reads title of blog

8 Questions About Translation You Need to Ask a Potential LSP

If you’re new to the translation industry, it’s likely that you have questions about translation, translation processes, and everything in-between. That’s great! You should be asking these questions before you decide on an appropriate Language Service Provider (LSP) for your translation projects. Every LSP has different methods of translator recruitment, different translation processes, etc. If you want to find the right LSP for you and your organization, ask these questions and see how well their answers match what you’re looking for. What range of language services do you offer? LSPs provide language services from translation to localization, interpreting to ADA compliance. Ask your potential LSP what services they offer so you can be sure they’ll be prepared to meet your needs. If you have a website localization project in the future, will this LSP be able to complete that service? What does your translation process look like? Does the LSP go through a three-step translation, editing, and proofreading (TEP) process? Who will be editing and proofreading your translations? One way to ensure you end up with a quality end product is to ask questions about translation processes and ensure they produce the level of quality you’re looking for. How can my organization submit edits to translated documents? Not every organization wants to review their translations after their LSP has sent them. However, if you do, and you have an internal translation review team prepared, be sure to ask questions about translation edits, best practices for submitting them, and how they’ll be integrated. What language technologies do you use? In this digital age, there is a wide variety of translation technology that can support the work of an LSP. Ask about the kinds of language technologies they employ and be wary if they say they use machine translation. Technology is helpful, but linguists should be completing your translation projects to ensure the nuances of language are appropriately attended to. Will you help my organization to create a style guide and glossary? Style guides and glossaries tell the linguists who work on your projects how you want certain terms translated, what the tone of the translation should be, what terms to avoid translating, and much more. Having a style guide and glossary helps to ensure the consistency of your translated documents. Do you use Translation Memory? Translation Memory is one of many translation technologies that are used by LSPs. This particular technology reuses past translations to increase efficiency. When your translation project is completed, the language from the original (or source) document is stored along with the language from its translated counterpart in a secure database. Having a Translation Memory can decrease the amount of time and money you spend with a translation project, so this should certainly be one of your questions about translation technology. How do you recruit the translators who will be working on our projects? Asking about the recruitment process for translators can ease your mind and help you to determine what the quality level of your translated documents will be. What are the requirements for a translator to be considered? Do the linguists need to be affiliated with professional translation associations? Do they have degrees, references, etc.? Do you test your linguists before they begin working with you? If so, how? Testing linguists through verbal or written exams supports higher quality translations. If the linguists working with your potential LSP have been tested, and they passed that test, you can feel confident they’ll be able to handle your translation requests. While there are other important questions to ask a potential new translation partner, this list will get you on the right path to finding an LSP that works effectively with your organization. If you’re looking for a new LSP, give us a call at 530-750-2040 or request a free quote today. We’d be happy to answer these questions for you!

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Developing Your Language Access Plan: Planning for Translation Made Easy

Planning for translation, whether you’re new to translation or not, takes time, energy, and resources. While planning for translation may seem like an overwhelming task, there are processes that make it easier. Creating a Language Access Plan and answering a few questions for you and your team before your next translation project can help to ensure success. Planning for translation includes setting up a Language Access Plan for your healthcare organization. A Language Access Plan, simply, is how you plan to approach the needs of LEP patients regarding language services. While it is legally required by federal regulations, it also presents an opportunity to ensure that you’re providing the best possible care to LEP populations. There are four factors that you need to analyze as you move towards creating, or amending, your Language Access Plan: Throughout the planning of your Language Access Plan, return to this question: “Am I providing meaningful language access to those who need it?” Your Language Access Plan should include at least three items which will help you in planning for translation. These items include: When creating your Language Access Plan, it’s recommended that you begin to identify how you’ll handle document translations as well. While this isn’t a legally require part of your Language Access Plan, it is a legally required service you must provide as a healthcare organization. Ask yourself the following questions: Most importantly, when creating your Language Access Plan, you need to be considering the languages of your population. The top 15 languages in your area are the languages you need to be translating your documents into. Any language that has a population of speakers equal to or greater than 5% you’ll need to provide interpretation services for. Outside of creating your Language Access Plan, planning for translation includes a variety of other tasks. This involves asking yourself a series of questions: If you dedicate time and resources to planning for translation, you’ll be much more likely to see success from your translation projects. If you want guidance on creating your Language Access Plan or planning for translation, call us at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Monika's Journey at Avantpage

Monika's Journey at Avantpage

At Avantpage, we believe in providing the opportunity for all people to pursue their dreams. Not only do we live this through our mission to provide translations that help immigrants to understand the world around us, we live this in our daily actions as well. The journey our employees go on throughout their time at Avantpage highlights our desire to allow others to pursue their dreams and grow both professionally and personally. Monika’s journey from Project Manager to Operation Manager is just one example of how we live our mission. Monika Wiatrowska started working with us as Project Manager at the Mexico office in December of 2013. She was inspired to apply at Avantpage because of the position’s relation to her degree in Spanish Studies. Though she had never worked in the translation industry before, she was excited to learn about a new industry that could bring her new experiences and satisfaction. Monika’s journey started with her being accepted to the open role of Project Manager. As a Project Manager, she processed documents to be translated for our clients. After a few months of training, she had clients assigned directly to her which gave her the opportunity to work on every stage of processing the requests. From receiving source files to invoicing the closed project, Monika saw to it that every step of the process was taken care of. In the process of learning about the translation industry, it became clear that Monika was a very fast learner. Her manager, Vera, quickly took notice and allowed her to learn more about the automations and advanced features offered by our translation tools. After two years in the Mexico office, and being incredibly happy in her position, Monika’s journey took her back to Poland for personal reasons. As she puts it, “even though one chapter in my life ended, the journey had just begun.” Avantpage opened a new satellite office in Poland, and Monika was offered the position of Operations Coordinator, which she enthusiastically took. While Monika’s journey wasn’t easy, she “received all the support in order to handle healthy and professional relations within the company.” She had the opportunity to develop her leadership skills through coaching sessions, attend conferences, visit US clients, and travel back to the Mexico office. Monika’s journey has allowed her to grow both personally and professionally. “Through what I learned professionally, I feel that I have become a better and wiser person. As my working relations evolved, my personal relations got stronger. I solved personal problems in a more mature way because of how I had learned to solve issues at work. Professionally, I have more networking connections, and feel much more confident in the translation industry. I no longer feel afraid to ask for help or explanation, I feel a desire to constantly pursue learning opportunities.” Monika’s journey is a hallmark to the opportunities we give to our employees, and the dedication our employees have to their work. Of her journey, she says, “I feel very grateful for the opportunities that I have been given.”

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Everything You Need to Know About Our Translator Testing Process

When you hire a Language Service Provider (LSP) like Avantpage, you’re trusting that qualified, professional translators will be handling your language needs. At Avantpage, our linguists are put through a rigorous testing process to ensure they will be able to meet the needs of our clients. Our translator testing process involves multiple steps, from verifying credentials all the way to a complete onboarding package. When translators apply to work with Avantpage, we collect a wide variety of information to ensure their credentials meet our standards. We begin by reviewing their resume, and any supporting documentation they’ve sent in. We require that all of our translator applicants send verification of their certifications, including any language associations with which they’re certified, any schooling they’ve completed, and any additional certifications that prove their knowledge and skill in the translation field. When we verify credentials, we also look to ensure that the translator is qualified to use Computer Assisted Translation (CAT) Tools and speak to any references they have listed. Our translator testing process includes a competency test. Our Quality Management Team has developed three different competency tests for the fields of healthcare, elections, and social services, as well as a variety of Spanish-to-English translation tests, as that is our most frequently requested language pair. These tests are aligned with ISO 17100 standards to support our quality values, and they focus on the following competencies: The completed test is sent to one or more of our current editors and proofreaders, who score the test in each one of the above competencies. The most highly competent translators are selected by our Provider Management Team, and receive an invitation to partner with Avantpage as a contracted translator. Once a translator has accepted the invitation, a full onboarding system including internal training, monitoring by our Project Management Team, and constant feedback on linguistic and non-linguistic evaluation. This translator testing process allows us, and our clients, to have full confidence in our translators as they work diligently to translate documents on-time and in-budget. If you’d like to start a new translation project with trusted and verified translators, give us a call at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Differentiating Translation and Localization: What You Need to Know

Translation and localization are often paired together when you’re searching the internet for information on how to start your next translation project. While the two processes have similarities, translation and localization are two different linguistic concepts. Understanding that difference can not only benefit your next translation project, but also help you to globalize your business more effectively. To accurately determine the differences between translation and localization, we need to start by defining what each process is, and what is involved in each process. Translation is defined as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). Translation refers specifically to written information. Localization is defined as the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is one of the elements of the localization process, but the process consists of several other elements as well. The major similarity between translation and localization is that they both involve the translation of a document from a source language to a target language. The two processes also involve the Translation, Editing, Proofreading (TEP) process to ensure the translation is accurate and of high-quality. This three-step process involves the original translation of your document, the editing of that translation to catch any errors, and the proofreading of the edited document to ensure that the original content is reflected in the translation and that the translation is error-free. While localization involves the process of translation, localization also involves many other processes. The ultimate goal of localization is to adapt your content so that when it is viewed by your target audience (the audience that will view it after localization), it feels as though the content was originally created in the target language and for the target culture. Beyond translation, localization also involves: Localizing your content can help you to reach new business markets and ensure that your content will be well-received in the target culture. If you’d like to learn more about localization, or you’d like to start a localization project, call us at (530) 750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

12 Best Practices for Healthcare Translation That Will Save You Time and Money

If you’re new to needing translation, the entire process may seem overwhelming. There are many different documents that need to be translated, regulations to be aware of, and a wide variety of moving parts. These best practices for healthcare translation can help you maintain control of your translation projects and get you started on the right path. Before you find a qualified and professional Language Services Provider (LSP) for your healthcare translation needs, best practices for healthcare translation include asking some critical questions: You may find that there is a particular linguistic group within your area that is not yet considered a “threshold” language. Do research to see if that population is growing and if it makes sense for your organization to provide translations in that language. Some healthcare organizations may have a cultural and linguistics department that oversees and coordinates healthcare translations, but some may not. No matter your organization's internal structure, best practices for healthcare translation state that you will need to allocate an appropriate budget, and appoint a person or team of people to handle communications with your LSP. When it comes to selecting an LSP, get well-acquainted with their translation process and quality assurance procedures, as well as the costs. Make a list of questions you need the LSP to answer, such as questions about translator qualifications and testing, data safety, and appropriate turnaround times. Any serious LSP will be excited to answer your questions, partner with you, and walk you through the process of translating your documents. This is the best way to learn about translation, create a lasting partnership, and follow best practices for healthcare translation. Using bilingual employees to perform translations puts you at risk for inaccurate translations and potentially even legal action. Beyond that, having bilingual employees complete your translations takes them away from other vital projects. Hiring a professional medical translation company is one of the best practices for healthcare translation, and can help ensure accuracy and consistency. Work with your LSP to determine your process, what steps will take place each time a document is translated, and how your specific needs will be met. Establishing a clear and detailed timeline from the beginning helps both sides move through the process smoothly. You should also be sure to note any text in a document that cannot or should not be translated for legal reasons. This will ensure that, when it comes time for translation, this text remains in the original language. Finally, in your planning, ensure that you know the written language that the document needs to be translated into. There are a variety of languages that are spoken and not written, or written and not spoken, so checking to ensure that you’re requesting translation to a written language can save you time. Best practices for healthcare translation state that the best way to coordinate your translations is by involving executive-level personnel. If you involve them from the beginning of your medical translation project, you can save time and frustration in the long run. Get this person, or these people, involved in your process from the very beginning and keep them informed throughout the project. This will ensure consistency throughout all documents and make for a smoother project. Compiled manually, style guides and glossaries will increase the overall quality and consistency of your documents. A glossary contains important terms with their preferred translations, and the style guide tells translators about linguistic and stylistic preferences, such as the audience and tone of the document. The glossary includes recurrent words/phrases that need to be translated the same way to make sense in the target language. Your LSP can help you put together these documents so you’re following best practices for healthcare translation. Vital documents contain information that is critical for accessing the provider or agency services and/or benefits, some examples include letters or notices that require a response from the customer or documents that inform customers of free language assistance. Vital documents can also include applications, consent forms and letters, or other template-based correspondence. A non-standard document might contain information specific to one person, to an event, or any other evolving subject matter. Standardizing your vital documents can save you time and money as you won’t have to repeat the translation projects. Best practices for healthcare translation also include keeping your audience in mind while designing and writing your documents. If your audience reads at an elementary school level, write your documents at the same reading level and keep information as simple and clear as possible. This will also help you when it comes time to have documents translated. Documents that require certain wording for legal purposes can still be written in words everyone can understand—it may just take a little extra effort. It is important to remember that if a translation is required to be at a certain grade level, the English text should also be provided at that same level. After you’ve completed your first healthcare translation project, it will become clear how translation is more than just compliance. It’s a tool to reach new markets, keep your patients or members safe, and improve your organization’s social standing. Quality translations can be part of an investment strategy that will eventually have a major payoff. By following this process, you can ensure a successful medical translation project. If you’d like to get started with your first healthcare translation project, call us at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more
Everybody Needs a Hero: Claudia's Hero Story

Everybody Needs a Hero: Claudia's Hero Story

Everyone is a hero to somebody. Whether a big or small act, a single act or a repetitive act, an action that you’ve taken has certainly been seen as a heroic. We are all, in some way, heroes to someone/somebody else. Our employees are no different. They go above and beyond to help our clients, team members, and communities. The actions our employees take are certainly heroic in our eyes. That’s why we asked them to submit hero stories, stories in which they witnessed a team member take a step, or many steps, beyond what is expected to assist others and truly live our brand. Claudia Burdisso is a project coordinator in our Davis, CA office. One of her responsibilities is to ensure that all individual translation requests are appropriately addressed and responded to in a timely manner. Normally we work with other businesses to translate their documents, but when an individual translation request comes in, Claudia goes to great lengths to ensure that it is addressed. Here’s what our Head of People Operations, Nicole Spyt, said about Claudia and her dedication to each individual who needs a document translated.  “Claudia comes into work every day and tackles a massive amount of tasks. However, no matter what her day looks like, no matter how busy or how stressed, as soon as someone walks in with a translation need, Claudia comes to the rescue. Her passion for helping people in need is just the potion necessary to turn her into a world-class hostess, translation expert, and empathetic ally. Whenever I get to witness this exceptional caring and dedication it reminds me why we do what we do.” The clients Claudia cares for “always feel very well taken care of. In fact, they usually wind up striking up interesting conversations with Claudia, as if she is an old friend.” Nicole continued to say “it is amazing to watch Claudia go from being so focused on a massive amount of work to completely dedicating all of her attention to the person in need.” Claudia’s hero story is a true example of our brand. Her deep dedication to the end-user, the individuals who rely on our translations for the information they need, is what we resolutely stand for. Her heroic actions on a daily basis reflect the best of our company culture, our dedication, and our work. We’re grateful to have such dedicated members as Claudia on our team, members who truly exhibit the concept of Empathy Beyond Words.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Creating an Internal Translation Review Team: What You Need to Know

There are many different options for internally reviewing the translated documents provided by your Language Service Provider (LSP). While we put our translations through a rigorous series of translation, editing, proofreading, and quality checking, many different organizations wish to put together an internal translation review team to ensure quality, accuracy, and cultural awareness. If you choose to internally review your translated documents, a qualified internal translation review team is essential and highly recommended. The difference between a qualified team and an unqualified team can mean hours saved on your translation project. Like any other job, there are particular qualifications that are important for your internal translation review team to have. In the best-case scenario, all internal reviewers would be qualified translators. The benefits of having qualified translators on your internal review team are numerous. Not only will they be able to effectively notice grammar and spelling mistakes, but they’re also trained to keep the translations as close to the original text as possible. If your organization doesn’t have the ability to create an internal review team with qualified translators, bilingual employees can be trained to provide the review that you need. If you choose to use bilingual employees for your internal review team, it’s essential to train the team on what they should be looking for in your translated documents. Your internal translation review team should be looking for consistency among commonly translated terms, and adherence to your style guide and glossary. If you want your team to review for spelling and grammar errors, ensure that they understand the intended tone of the document, the voice of your company, and the content of the original document. Bilingual employees are more likely to add preferential edits than qualified translators. This means they edit based on their word or phrase preferences, as opposed to mistakes or inaccurate translations. While preferential editing is bound to happen, it’s best to guide your team away from it. This can cause back-and-forth between your team and your LSP, preventing the completion of your translations. In addition, LSPs may apply charges for making edits that are considered to be purely preferential. Make sure to provide your internal translation review team with the same style guide and glossary you provided to your LSP, and train them on the importance of using it. They will also need both the original document and the translated text. Providing them with this documentation will help them to look for consistency within your documents, and help them to ensure that your documents contain no incorrectly translated terms. We can help guide you as to the best ways to put together your internal translation review team and work with them to make sure your documents are of the highest quality and accuracy possible. Call us at 530-750-2040 or request a free quote for more information.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

The Hidden Benefits of Healthcare Translations

Healthcare translations are an incredibly important part of ensuring the safety and satisfaction of all of your patients or members. Just to clarify, when we’re talking about translation, it refers to the conversion of written text from one language into another. The translated text reflects the content of the original text but also aligns with the culture, customs, and language of the new target audience. The linguists who translate your documents examine the context of your document and the core message you’re communicating in order to make the translated document valuable to your users. Another key component of serving your Limited English Proficient (LEP) audiences is interpretation, in which the spoken word is converted into another language in real-time. Communicating with your members or patients in the language they speak on a day-to-day basis is mandated for the healthcare sector. The laws and regulations that apply to healthcare each set out guidelines surrounding who can translate your documents, as well as what documents you need to have translated. However, there are many other reasons that translation is a service you should employ as a healthcare organization. In the United States, there are roughly 25 million Limited English Proficient (LEP) residents. They speak languages other than English and may have limited or no knowledge of the English language. Due to this, LEP residents are frequently left behind and have limited access to the services and accommodations needed to improve quality of life and health. Multiple studies have been done that show a lower level of care quality for LEP people as they seek healthcare services. The Journal for Healthcare Quality has recently published a study stating that LEP patients face more medication errors and lack of informed consent because interpreters weren’t used by staff in all cases. The American Academy of Pediatrics discovered that LEP patients are more likely to suffer from adverse events and longer hospital stays once they are admitted. There’s an easy way to reduce these negative outcomes that come from misunderstanding. By improving your language access plan, and ensuring your translation are high-quality and accurate, you can increase the safety and satisfaction of your LEP patients, clients, and members. Beyond that, the International Customer Management Institute (ICMI) reported that adding language services to a healthcare organization not only improved satisfaction with customer support but also that it increased loyalty to the organization overall. Improving, or instituting, your language access plan is only beneficial if it takes into consideration the needs of your patients, clients, and members. If documents are translated poorly, LEP patients are likely to lose confidence in your ability to treat them. Similarly, if your interpreters are not available when they need to be, LEP patients will, again, lose confidence and may even allow their healthcare concerns to take a back seat out of frustration. The key to instituting or improving your language access plan so it can be successful is to ensure the healthcare translations you provide are of the highest levels of both quality and accuracy. When provided, high-quality translations increase the social value of your organization, while also ensuring that you’re compliant with all healthcare regulations. In order to get high-quality, accurate healthcare translations, you’ll need to hire an experienced and specialized medical Language Service Provider. The translations that you receive from a professional Language Service Provider are culturally aware, industry aware, and inclusive of your audience. We can help you increase the safety and satisfaction of your LEP patients, clients, and members, as well as increase the reputation your healthcare organization holds in the community. Get started with your translation project today, give us a call at 530-750-2040 or request a free quote.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

New to Education Translation Projects? Here's What You Need to Know

At every level of education, there is a need for translation. Regardless of the age of your students, or the role your office plays in the education process, regulations demand that education materials are translated to give meaningful access to Limited English Proficient (LEP) students and parents. Education translation projects allow for higher levels of engagement in public education, while also presenting your organization as an inclusive space where all people are welcome. Regulations surrounding education translation projects, like Title VI and Executive Order 13166, refrain from defining what documents your organization needs to translate. Rather, the relevant regulations mandate that your organization must offer meaningful access to education for all populations in your area. If you aren’t sure where to start with translating your education documents, here are some of the most common education translation projects we complete. While there is no defined list of documents that each individual school must translate, there are documents that should be accessible to any student or parent that may come in contact with your school. Those documents include: If you aren’t sure where to start with your education translation projects, ask yourself what documents are most frequently viewed by students, parents, and community members in your area. If those documents aren’t already translated and accessible to LEP populations, you should look into hiring a professional Language Service Provider to remedy the situation. Your school district is the face of public education for your immediate area. Offering translated documents can improve support of your school district while also offering access to events, initiatives, and communications that a portion of students and parents in your area may not otherwise have been aware of. These are a few of the documents that you may find beneficial to translate: Again, the most important aspect of starting education translation projects is to ask what documents the native-English-speaking parents and students in your area have access to and translate those documents first. It may also be beneficial to determine what non-English languages are spoken by your population to determine what languages you’ll need to translate these documents into. While universities and other higher education organizations may see less need for translation services, there are many benefits that can come from education translation projects. Your higher education organization can project inclusivity, recruit more international students, improve your public image, and solicit funds from international donors through the employment of translation services. Here are some documents you may consider translating: Your Department of Education is the face of education in your state, setting the tone for all districts and schools in the area. By stepping in and translating your documentation, you encourage the universities, districts, and K-12 schools in your area to do the same. Not only does this promote an image of inclusivity, it provides meaningful access to education that LEP students may not otherwise have. There are many different documents your Department of Education should consider translating: While federal regulations don’t directly state which documents your education organization needs to translate, translating the documents in these lists can positively benefit your education organization, students, parents, and community members. If you’re still unsure where to start with your education translation projects, give us a call at 530-750-2040, or request a free quote today.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

5 Halloween Traditions From Different Countries You Need To Know

Wearing creative costumes, going door-to-door for candy, exploring haunted houses—these are some of the Halloween traditions in the United States. However, the way the US celebrates Halloween is the conglomeration of how other countries celebrate Halloween in accordance with their traditions and celebrations. Modern Halloween has its roots in Irish and Scottish Halloween traditions. The origins of Halloween can be traced to the ancient Celtic festival Samhain. The Celts celebrated the new year on the first of November, signifying the end of summer and the beginning of winter. The last day of October was the day when the boundary between the living world and the dead world blurred, and ghosts could return to Earth. To this day, the Irish and Scottish people maintain this Halloween tradition by building sacred bonfires, wearing complex costumes, fortune-telling, and consuming traditional desserts. Mexico doesn’t celebrate Halloween, and instead celebrates El Día de Los Muertos or “Day of the Dead.” At midnight on Oct. 31, the souls of deceased children return from heaven and reunite with their families on Nov. 1. The souls of deceased adults return on Nov. 2 to reunite with their families as well.  Altars decorated with flowers, candles, and traditional foods are built in family homes to honor the deceased loved ones. The celebrations go from home to the graveyard, where people gather to have picnics and celebrate/connect with the loved ones that have been lost. England has only recently started celebrating Halloween with the same fervor as other countries. Their celebrations are based in pagan festivals, similarly to the Halloween traditions of Scotland and Ireland. When Halloween first started being celebrated by England, people wore costumes when venturing outside to avoid being harmed by spirits that had returned to Earth. Now, many of the Halloween traditions in England are the same as those in the United States and people engage in trick-or-treating, watching horror films, and wearing fun costumes. China’s Halloween celebrations aren’t held on Oct. 31. The most popular celebration in China is The Hungry Ghost Festival, which falls on the 15th day of the seventh lunar month—generally in the middle or end of August. This is the month when spirits, particularly restless ones, roam the Earth. The Chinese people make offerings to appease these ghosts while also paying tribute to their ancestors. Many of their celebrations involve bonfires, where they burn fake money and other offerings to the spirits so they may use them in the afterlife. Food is also left as an offering to ensure the ghosts do not go hungry in the afterlife. Halloween isn’t recognized on the calendar in Poland, but they still have Halloween traditions. While modern celebrations of Halloween are gaining traction, Poland really celebrates its traditions on the first and second days of November. These two days are national holidays: All Saints’ Day and All Souls’ Day. The Polish people travel to where their relatives were buried and gather to pray for the loved ones they’ve lost, as well as talk about all the good things their loved ones did. Halloween traditions are as variant as the people who celebrate them, but all of these traditions borrow from one another. When cultures converge, incredible things can happen. What are your Halloween traditions? We’d love to hear about how you and your culture celebrate Halloween!

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Do You Need To Hire A Translator?

There are many times when your business will need to hire a translator. The most obvious situation is when some specific laws or regulations require translation. In this situation, a professional translator is vital to ensuring the accuracy of your translation. However, hiring a professional translator can also help you reach new audiences, grow your business and make your life easier. Here are three ways the decision to hire a translator is the right one. When you hire a professional translator from a Language Services Provider (LSP) such as Avantpage, you get more than just one person—you get an entire team of people dedicated to making your life easier. From the project manager to the account manager to the linguist to the proofer, each person on your translation team is focused on ensuring the quality of your translation at each step of the process.  Sometimes organizations try to save money by asking bilingual employees to help translate various documents. However, this decision can cost you time and money in various ways. When you hire a translator through an LSP, you can be confident that you are working with a professional who values accuracy. At Avantpage, we consider more than 40 pieces of information to ensure you get a high-quality translation that serves you and your consumers. Expanding language access to new audiences and customers can help you grow your business. For example, did you know that translation can help Limited English Proficiency (LEP) homebuyers overcome barriers to homeownership? In addition, translation of internal documents can help engage your LEP employees and boost productivity and results. If you hire a translator, you can translate the necessary documents to see business growth in multiple ways. When you hire a translator, you protect your organization’s credibility and its future. For more information about working with our high-quality translators, give us a call at 530-750-2040 or request a free quote today.

Learn more