Skip to content

Blogs

Blog banner image reads title of blog

Here Is How We Love To Celebrate The Holidays

This time of year, our Avantpage team is getting ready to spend time with their families, partaking in favorite traditions and rituals. Because we have offices in Davis, California, Mexico City and Warsaw, these celebrations are diverse and rich in culture, and we want to share them with you! Here's how our team celebrates the holidays. For the Miguel Musi family, Christmas has been a double and most-special holiday. Double as we celebrate both Christmas Eve and Christmas Day with huge get-togethers and meals. Huge as we are 11 siblings and more than 30 nieces and nephews. My mother and sisters always organize a “Pastorela" on Christmas Eve, a re-enactment of the biblical account of the birth of Jesus. What makes it so special is that the youngest baby in the family (this year it is Olivia, first great-grand-child) plays the baby Jesus, and the Virgin, St. Joseph, the Maggi, etc. are all among the youngest members of the family. I look forward to it every year! My family opens gifts on Christmas morning because that's the morning after Santa comes! But, on Christmas Eve we are allowed to open up one gift. The catch is that my mom always picks out the gift that we are allowed to open. Every year the gift she picks is matching pajamas for my sisters and me, but every year we act surprised like we had no idea that they would be PJs, again. Even though we know they're PJs, it's still really special to my family and me to do this tradition. In my family we commonly exchange gifts for everyone, and sometimes, to make it funnier, we first open a joke gift (something the person doesn't like, something embarrassing or something stupidly cheap) and after laughing out loud, we give the good gifts. We commonly have tamales for dinner and enjoy talking, singing, dancing and playing the guitar all night. I really enjoy those days with my family. One tradition that I have with my mom is that she makes me send a letter to Santa every year with my Christmas list. This year Santa went electronic (not sure if all of you were aware!) and is routing his letters through my mom's e-mail address. So, if you haven't already, please send your lists to my mother! Also, Santa wants you to add links, which is very helpful for him. You should hear the story my mom told me to explain all of this; I was cracking up. I love that my mom tries, even now, to preserve the magic of the holidays. A text exchange with "Santa." My favorite tradition has always been that on Christmas Eve, my brother and I prepare a tray for Santa and Rudolph to enjoy when they stop by in the night. Rudolph gets a carrot, and Santa is treated to a mince pie and glass of sherry (which coincidentally was my Grandma's drink of choice). This is left outside our back door and long gone by the morning. In exchange, Rudolph leaves a board game for us under the tree—a sneaky way to keep us occupied until we are allowed to open our other gifts. In our house, the other tradition was to wait until after Christmas lunch (which ends up being late afternoon) before opening any gifts. This would be unbearable without the new game to pass the time! One year we marked deep "X" in the carrot with a knife and photographed it when it appeared in the steamed veggie dish the next day.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

How to Think About Translating Gender-Specific Words

Translating Gender-Specific Words Since the 1970s, numerous sociolinguistic studies have demonstrated the effect of grammatical gender on the assumptions a listener makes.  In English, this is illustrated in the famous test in which a father and child are injured in a traffic accident, and the surgeon at the hospital says, “I can’t operate on this child; he’s my son.” The narrative elicits a response from the listener that reveals the underlying assumption about the gender of the surgeon. If the listener is confused, the surgeon was assumed male. If there was no confusion, the surgeon was assumed female. And if it is worth pointing out that the surgeon is the boy’s mother, the female gender of the surgeon was assumed special, or marked. This test of social value assumptions is possible, of course, because English nouns do not carry grammatical gender as many languages do. However, what happens when a language requires gender on a word such as “surgeon” or “nurse”? As of 2015, 90 percent of nurses in the United States were female, according to Becker’s Hospital Review. Since the nursing profession tends to be female-dominant, one approach to using a gendered word for “nurse” would be to use the female form of the word in languages that have gender and which use a different form for female and male nurses. In many nations, the female to male ratio in the nursing profession is even more skewed, and the use of the masculine for nurse would call attention to the social environment instead of fading to the background. Avantpage’s U.S. clients tend to be purposefully linguistically neutral regarding gender identifiers, but we already know that this neutrality is not as easy in all languages. Should we have different criteria for the English and the target text, then? Here we must exercise caution because we don’t want to treat the immigrant population in the U.S. differently than we do the non-immigrant population. Let’s look at the problem of gender inclusiveness using a specific language example: Russian. Russian has two genders, referred to as masculine and feminine, as well as case endings on nouns, so gender pervades an entire phrase and even the level of the sentence or multiple sentences in longer discourse. The word for nurse in Russian is Медсестра (feminine) and Медбрат (masculine), pronounced roughly like “medsestra” and “medbrat,” and they translate very literally like “medical sister” and “medical brother.” (Though, after some Internet research, we found that the feminine form is used much more frequently than the masculine form). Within each gender are six cases: nominative, accusative, dative, prepositional, instrumental, and genitive. This makes for 12 endings on “nurse” that one must know to talk about a nurse in a Russian sentence. This is not even mentioning the fact that we’re still talking only about the singular, so we can double this number to include plural “nurses” to roughly 24 case endings to remember! If we want to speak generally about a nurse, whose gender is unknown and unimportant for the context, we run into a readability problem if we try to write both masculine and feminine forms into the text. Not only would we be doubling the noun itself in the sentence, but all the case endings on adjectives and adjectival phrases would double (i.e., advice nurse, nurse on duty). One way to get around this problem is to avoid mentioning the gender of the practitioner is to say something such as, “person who practices nursing.” In Russian, the nursing profession is уход, (pronounced roughly like “uhed”), but this is a wordy circumlocution and not preferred. One of Avantpage’s clients has a solution to the wordiness problem in its Spanish style guide for consumer marketing documents. Though Spanish does not have case endings like Russian does, Spanish does have a gendered noun for nurse: “enfermero” (masculine) and “enfermera” (feminine). The guide states that the translator should use “enfermera” only when referring to obstetrics and gynecology. Otherwise, the writer should use the masculine form, “enfermero” as there are males and females in this profession. This solution is clever because it takes the “use the masculine for the general” rule that many languages do, but in this case, a male nurse is a marked form. That is, the masculine ending calls attention to the unusual social situation that it is encoding. In this way, the client is both progressive and readable in its approach to the grammatical puzzle the language presents us. While it certainly won’t change the ratio of male to female nurses in the healthcare industry anytime soon, it is a satisfying response to the need to communicate clearly and fairly to a linguistically diverse audience. At Avantpage our experienced team can help guide you through the translation process and make it fast and easy. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 11.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

3 Big Voter's Choice Act Questions You Need to Think About

The California Voter's Choice Act (VCA) has every county election official in the state thinking about how this new law will apply and change longstanding processes. While Madera, Napa, Nevada, Sacramento, and San Mateo counties will be the first to implement the law for the 2018 elections, the other 53 counties in the state are already thinking about how to adopt this new model that aims to provide greater flexibility and convenience for voters. If you’re in that group of counties trying to figure out how to implement the VCA for 2020, we at Avantpage want to make sure that you're thinking about how these changes will impact Limited English Proficient (LEP) communities and how translation plays into that. Here are three questions we think you should be asking as an organization as you prepare for this change. The VCA requires that every registered voter in participating counties receive a ballot 28 days prior to election day. In the past, this requirement was six days or less prior to an election. That’s an almost three-week acceleration of the production, printing and distribution process for these ballots. Now, even though translation is always on my mind, I realize it may not be for those of you who work at many of the registrar of voters, county clerk and county recorder offices around California. If I could recommend one thing, it would be to keep in mind that while the VCA accelerates the deadline for ballot distribution, many LSPs are still working with the same set of resources and therefore need the same or similar timeframes in which to complete translations. Elections turnaround times for translation are always tight, and this change could make them even more so. To make this change easier for everyone involved, reach out to your LSP now to start talking about what kind of timelines make sense for everyone involved in the election process. More robust advance planning is required to make this process smooth for everyone involved. And if you don't have a preferred LSP, give me a call to have Avantpage help get you ready for the VCA. The VCA allows voters to choose how, when, and where to cast their ballot by mailing every voter a ballot, expanding in-person early voting and allowing voters to cast a ballot at any Vote Center within their county. It’s crucial to our democracy that every voter understand these new opportunities to vote, no matter what language he or she speaks. As your county considers a VCA roll-out plan, think about how you will communicate with LEP individuals about these changes. Will you put posters in community centers? Have an outreach campaign that involves text messages, emails, and phone calls? It’s a good idea to set up a Language Accessibility Committee to address these questions and to work with local stakeholders and community groups. No matter which of these tactics you choose, it will require some degree of translation into the languages most common in your area. So, be sure to involve your LSP in your planning process early. And if you can, try not to rely on GoogleTranslate add-ons to translate webpages or downloads! As your county gets closer to election time, more people will be calling with questions and concerns — and not only in English. The VCA requires Vote Centers for every 50,000 registered voters, and that these centers be open for 10 days before the election. These Vote Centers will be a place where people can vote in person, drop off their ballot, get a replacement ballot, vote using an accessible voting machine, get help and voting materials in multiple languages, and register to vote or update their voter registration. In other words, a multitude of opportunities for conversations with voters. At Avantpage, we can help you prepare by brainstorming options, including hiring interpreters and bilingual staff, and the implementation of a poll worker certification program that fulfills your requirements. These are exciting times and, luckily, there is still time to prepare properly for the full rollout of the VCA in 2020. By thinking through these questions, you can better help your county prepare for these changes. At Avantpage, our experienced team can help you navigate new voting requirements and more. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

How to Break Up with Your Language Service Provider

It may seem counterintuitive for a language service provider such as Avantpage to write a post about how to break up with your translation company. But, after more than 20 years in the business, we've seen it all, and we know how hard it can be to transition to a new LSP. So, if you don't tell your current LSP that you're reading this article, we won't either. That said, we will tell you the best way to leave your present translation company and move to another. Of course, if you’re reading this article because you’re thinking of breaking up with us, call me first! At Avantpage, we always want the opportunity to earn your business and make things right. Before you terminate a contract, ask yourself, "Is this really the end?" Is there anything to be done to make it work? If you've identified a fundamental problem or issue in your working relationship, give your LSP the chance to fix it. Clearly communicate what's going wrong, what you need to see resolved, and give the company a time frame in which to hit those goals. Sometimes the issue isn’t with the LSP as a whole, but with a particular team member or aspect of a project. If that’s the case for you, reach out to other people you know at the company. There’s a chance that your project manager isn’t communicating your problems broadly enough, and most LSPs will have account managers or client relations departments that will be more than happy to help. If you’ve tried to salvage the relationship and it’s not working, now is the time to walk away. But, this isn’t a time to use the “It's not you, it's me,” excuse. Instead, be honest with your LSP about what the irreconcilable differences are. Address the key reasons for leaving. Was it the quality? The turn-around time? The price? The service? A particular person? It's beneficial for an LSP to know why you're leaving so it can adjust its processes for future customers. Honesty is just as important when it comes to assessing your own organization. Before you move on to a new translation company, get real and really think about what your team could have done better to reach the results you desire. This introspection and organizational awareness will also help you be more satisfied with your new provider. Before you decide to have the breakup conversation, make sure to review your agreement carefully. Some include a provision for 30-days’ or 10-days’ notice, and others will spell out who owns the content. Make sure you understand your legal obligations clearly before you leave. One of the most useful and practical items you can bring to a new LSP is your Translation Memory file. Translation Memory, also known as a TM, is a database of all the translations that were created for you. Think of a TM as a long list of A = B, where A is a sentence from the source document, and B is the same sentence translated into the target language. This file can potentially save time and money with a new provider. While your new LSP won’t use your old TM without review, it could potentially use it to create a new TM for future projects. An editable file is a file that can be edited by your translation team. Think of it as a file where you can insert a cursor and start typing. You want to make sure you get these types of files for every project you’ve done with the LSP that you’re leaving. If all they returned to you is a PDF (essentially an image of your translated file), then your new LSP will need to retranslate and reformat your documents from scratch when you want to update them. This can be more costly and time-consuming. Examples of editable files include InDesign documents (.indd, .imdl) or Microsoft Word documents (.doc, .docx). PDF files (.pdf) are not editable and may need to be rebuilt from scratch. If you do get an InDesign document, make sure that you get the full design package, which should include fonts and images used in the document. Breakups are never easy and nobody looks forward to them, but sometimes they are necessary to move on to bigger and better things. If you can prepare for them thoughtfully, you can make the experience worthwhile for all parties involved. At Avantpage, our experienced team can help you navigate even the trickiest translation situations. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

How To Make Your Medical Translation Project Easier

One of the best ways to save time and money and to improve the quality of your medical translation project is by preparing each piece of text for translation. When you use words and images that are easy to understand, and a presentation that is simple and inviting to read, your patients and their families will better understand the document. When readers understand the material, they are more likely to respond favorably. Here are some guidelines to help you write accessible, easy-to-translate text for your healthcare translation. If the ideas have a logical arrangement such as a chronological order or cause-effect, the text will be easier to understand. Don't only rely on sentences and paragraphs to communicate your message. Using images and lists, charts and diagrams (also known as short-form) can help your patients understand the translated medical document better. Here are some examples you can use: The passive voice is less concise and can be confusing and ambiguous. A simple way to identify passive voice is to look for the verb or action of a sentence. If the sentence doesn't tell the reader who is responsible for the action, it is probably written in active voice. Long sentences lead to misunderstandings and confusion. To avoid long sentences use short, plain words and phrases. Use simple phrases and words to explain your ideas, which will be easier to translate. Try to write as conversationally as possible. For example: Pronouns can replace proper nouns in a sentence. They make your sentences less cumbersome and repetitive. Often times documents that contain idioms and expressions that are natural to a native speaker don’t translate well. For example, the phrase "don't throw out the baby with the bathwater!" invokes cultural and historical meanings. Avoid phrases like these and use clear language whenever possible. Uncomplicated text formatting on the original document means less formatting in the translation—resulting in lower costs. Some basic formatting guidelines include: Often your document needs to be written at a reading level that's appropriate for a broad audience. This is easier to translate if the original document is also composed at that reading level. Before you submit your source document for translation, run it through an online Flesch-Kincaid readability to ensure that it fits your readership. Keep in mind that most of the content for your patients or members usually needs to be written at a lower reading level. However, document purpose and function can influence the desired reading level. By preparing each document with these elements in mind, you can continue to ensure the success of your medical translation project. At Avantpage our experienced team can help guide you through the translation process and make it fast and easy. To find out more about our services or to get a free quote, Email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Making a Better World, One Word at a Time

This year, Avantpage will celebrate 21 years of providing high-quality translations that help our clients reach out and communicate effectively in any language. But, our core mission goes much deeper than that: we believe in enabling immigrants to achieve their American dream through language services. When I founded Avantpage in 1996, our original mission was, “to provide translation for websites.” I wanted to make use of my technical know-how and background in computer science for the translation market in the new web medium. Over the years, the company’s mission and reasons have become deeper and more meaningful. What we do at a surface level is translate documents primarily between English and Spanish, Chinese, Vietnamese, and another 150 languages. But, at a deeper level, we make it possible for people from different cultures to communicate effectively. What we really do is provide opportunities for people to thrive and make contributions to society. So, you see, we go from just translating documents to giving people opportunities. For our clients, we do more than translate, edit and proofread. We find out what our client needs, convert those needs into actions, and then we fulfill those needs. At an even deeper level, we provide peace of mind to our clients. When the result is a document in an unfamiliar language, our clients need to know they can trust us. Through our interactions and the quality that we provide, we offer peace of mind to them. What gets me up in the morning and what motivates me to take on the responsibility of having clients and team members all over the world, is that we have a calling. And that calling comes back to why we do what we do. All our Avantpage employees and freelancers love language. But, at a deeper level, we care about helping people communicate across cultures. When we work with clients in the healthcare, elections, government and education fields, we make it possible for their audiences to participate in society. I think this is especially important with the work we do for elections. By translating documents into different languages, we enfranchize the voters of each place we work with. Our work enhances democracy and makes participation possible. It’s not really just paper pushing. It’s not really just exchanging emails with people or talking to contractors. It really is about making this a better world, one word at a time.

Learn more
Same-Day Document Translations: Fast Print & Mail Translations for Health Plans

Same-Day Document Translation: Fast Print & Mail Translations for Health Plans

Health insurance providers have to work with extremely tight timelines to ensure that patients receive communications and letters about their plans in a timely fashion. To stay compliant with local and federal regulations, healthcare organizations need access to fast, reliable multilingual translations. That’s where specialized same-day document translation services come in. In this article, we’ll explore the critical role regulatory compliance plays in document translation for organizations in the medical field, along with a step-by-step look at how Avantpage delivers same-day document translation services. Table of Contents - Why Do Health Insurance Providers Need to Enhance Their Accessibility Standards? - Benefits of Same-Day Document Translation for Health Insurance Providers - Our Document Translation Process - Step 1: Receive the Project - Step 2: Pre-process the document and assign linguists - Step 3: Translation Process - Step 4: Printing and mailing - Step 5: Delivery - Frequently Asked Questions About Same-Day Document Translation in Healthcare  - Summary Since California’s Department of Health Care Services issued APL 21-011 in 2022, California’s Medi-Cal managed health care plans have had to issue notice of action (NOA) letters and notice of appeal resolution (NAR) letters to patients in their preferred language (or preferred alternative format such as braille or large print) within a 72-hour timeframe. When mailing these communications to patients with limited English proficiency (LEP), this means the content must be translated, printed, mailed, and received within just three days. Now, due to changes by the Centers for Medicare & Medicaid Services, this requirement is expanding out of California and will be standard across the nation. The 72-hour requirement aims to reduce delays in patient care, which can be detrimental to a patient’s overall health outcome. Still, this is a pretty tight timeframe to work within, and it may seem like the translation process would slow things down. But it doesn’t have to be that way. At Avantpage, we’ve been working with California healthcare organizations since this regulation was first introduced in 2022 to develop a finely tuned process that ensures patients with LEP or disabilities receive translated/alternatively formatted letters well within the 72-hour timeframe. In the first year alone, we managed to translate 17,000 member letters. We can handle everything from translating letters to actually printing and mailing them — all while maintaining compliance with HIPAA and the requirements outlined in new regulations surrounding APLs. Same-day document translation services enable health insurance providers to meet urgent deadlines, maintain regulatory compliance, and communicate effectively with diverse member populations. By partnering with a professional translation service, health plans can streamline operations and improve member satisfaction. The main benefits of professional translation services include: Learn how one of the nation’s leading health plan providers committed to language accessibility with same-day translations. At Avantpage, we understand why same-day document translation is crucial for organizations and patients. Government regulations are constantly changing to help close health equity gaps, especially for individuals with limited English proficiency. Sometimes these changes happen abruptly, requiring your organization to quickly deliver new or updated materials, often in additional languages. If your organization is not compliant, you may face serious consequences. That’s why working with a professional language service provider is so important. Listed below are the steps we follow for our translation to print and mail services. The translation process outline shows how we translate member letters and other important healthcare communications in rushed timeframes without sacrificing the quality of your communication.  Our clock starts ticking as soon as you send us the content you need translated. Along with the letter you need translated, you’ll also need to give us various project specifications for the project so that we can complete it in a timely fashion — that includes things like turnaround time, target language, etc. Once we receive a document and project specifications, we get right to work. The vast majority of our translations are printed and mailed out within seven to eight hours. Once we’ve got the content and project specifications, we run the document through AvantShield, our proprietary patient health information (PHI) masking software. This preprocessing step is absolutely ensuring that our translations are HIPAA compliant; during this step, we remove all PHI from the document so that this data remains safe and secure. After processing the document through AvantShield, we assign the project to a team of linguists to begin the translation process. In assigning linguists to a project, we take into account several factors—availability, linguist qualifications, location and HIPAA requirements. Once the team has been assigned to your project, we’ll begin with the translation steps. The linguist team will first translate the content into the target language, edit it to ensure accuracy and readability, and review it to make sure that there are no typographical errors. After the review step is done, we’ll make sure to put the PHI back into the document. We save this step for last in order to keep patient data secure and ensure HIPAA compliance. Our in-house quality assurance (QA) team, who runs further QA checks and gives the final stamp of approval on each translation. Our extensive QA procedures allow you to rest easy knowing that we’re delivering the most accurate and high-quality translation possible. By the eighth hour, your letter is translated and ready to go. At this stage, we’ll work closely with one of our highly vetted printers to ensure that your documents are printed and mailed in a timely fashion. We’ll send the document directly to the printer, so you don’t have to worry about handling the logistics of printing and mailing these letters yourself. Once the document is printed, the printer will package and mail the letter to the patient. By Hour 8, your letter should be in the mail carrier and ready for delivery. We allow the most time for this final period, since the delivery process is entirely manual. Because we complete the translation and quality steps so early on in the process, we have a little bit of leeway in case there are any delays in the postal system. Altogether, this process allows your patients to receive their communications in their preferred language in a timely fashion. This reduces the chance of delays in patient care, in turn, improving their health outcomes. It depends. With same-day document translation to print and mail, work begins the day your health plan materials are received. Certified translation services include essential steps such as human translation, proofreading, and formatting to ensure accuracy. After quality assurance checks are completed, the document is printed and mailed. This fast turnaround allows health insurance providers to stay compliant with regulatory deadlines without compromising the quality of care communications. For projects delivered digitally without print and mail, turnaround times can be even faster. In healthcare settings, especially for health insurance plans, notarized translations are generally not required unless explicitly requested by a legal or regulatory body. However, Avantpage offers a certificate of translation upon request, verifying the document was translated by expert translators and meets professional translation standards, sufficient for most compliance requirements. If you need to work with a notary or require official use documentation, let us know, and we will work with you to get you what you need. Same-day translation services are essential for health plans, managed care organizations, government health agencies, and providers that must meet urgent communication requirements. For example, under CMS guidelines, Medi-Cal, or state-specific mandates, insurance plans are required to provide timely, multilingual communication to members with limited English proficiency (LEP). These stakeholders rely on healthcare translation services to meet tight timelines and reduce delays in care. Health plans often need notice of action (NOA) letters, appeal resolution notices (NARs), eligibility letters, medical records, and compliance notices translated quickly. Each document must undergo accurate translation with quick turnaround to ensure timely delivery and member understanding. Avantpage uses human translators who specialize in healthcare translations, terminology, and regulatory language. Every document goes through multiple layers of proofreading and a strict quality assurance process. This ensures the final product is an accurate translation that meets HIPAA and CMS compliance standards. Yes. Avantpage offers hard copies through our integrated print-and-mail service. After translation, your documents are professionally printed and shipped directly to members. This is particularly important for health plans serving individuals who need physical copies in alternative formats such as large print, braille, or translated languages. Unlike general translation agencies, Avantpage specializes in health insurance and government healthcare programs. Our focus on urgent translation, HIPAA compliance, and multilingual accessibility ensures your organization stays aligned with evolving regulatory standards. You’ll also benefit from dedicated customer support at every step of the process—from initial intake to final delivery. Contact us at [email protected] or call (530) 750-2040. Share your translation needs, including the type of document, required turnaround, and target language, and we’ll respond promptly with pricing and timelines. We’re here to help you meet your deadlines with confidence. Yes. While primarily serving health insurance organizations, Avantpage also provides services for related legal documents, including birth certificates, marriage certificates, and other personal records that may be required for eligibility verification or dependent enrollment. These documents are handled with the same level of certified accuracy, subject to proofreading and compliance review, ensuring they meet both healthcare and legal standards. We do. Avantpage offers fast translation solutions for healthcare clients supporting members with USCIS applications or immigration-related health services. Whether it's medical records, identity verification, or coverage documents needed for immigration proceedings, our services ensure accurate, certified translations with a fast turnaround, so nothing delays access to care or legal processing. At Avantpage, we’ve been working with health insurance providers to make sure their clients receive information about their health plans in their preferred language as quick as possible, without sacrificing on translation quality. We’ve developed a fine-tuned process to ensure that translated letters reach patients’ mailboxes in 72 hours or less—here’s how it works: Looking to learn more about how we can help you deliver letters to patients in 72 hours or less? Contact us today at [email protected] or (530) 750-2040.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

This Is Why You Need to Localize Your Medical Translation

With localization, your hospital, medical practice, health insurance provider, or other healthcare-related business can customize its products, services, and Internet presence to reflect differences in distinct markets. When you localize your medical translation it can be especially useful and beneficial when branching out to reach non-English-speaking or international markets. As the world gets smaller, it is becoming more and more necessary for companies to accommodate speakers of other languages and to understand the nuances of different cultural groups. Localization involves much more than just translation. Graphic design, use of color, currency, symbols, writing style, and cultural references are just a few examples of elements that come into play when preparing to localize. If your organization offers services that are of interest to non-English-speaking customers, either in the United States or the international marketplace, localizing your software, documentation, and website will help you connect with them on a whole new level. In today’s marketplace, localization represents the future of healthcare. Localizing your organization's online presence allows you to tap into previously inaccessible markets, shows that you are culturally and ethnically sensitive to customer needs, and gives you a leg up on your competitors. Localization polishes your corporate image and increases your visibility as a trusted provider of medical services. It helps to eliminate misunderstandings locally and internationally and can protect your company by making terms, conditions, and warranty information available in the target language. By localizing your website to reach non-English-speaking U.S. and international markets, you are providing vital information to Limited English Proficient communities about their health care choices. Almost 26 million people in the United States speak English “less than very well,” according to the U.S. Census Bureau's 2015 American Community Survey. These limited-English proficiency communities make up a vast market of potential patients that you can't afford to ignore. As more and more non-English-speaking people opt to use the internet to gather information to aid their decisions, ensuring that your website is presented in a way your local markets can understand and respond to becomes critical.   Localization provides a dynamic, cost-effective way to connect with new patients.  The localization process introduces you to cultural aspects that will give you new insights and broaden your market acceptance and success. When you show your online audience that you care enough to speak their language, you are taking the first step towards building long-term relationships that will keep them coming back to you. To make sure that your translated documents reflect the community you want to speak to, email us at [email protected] or call us at us at 1-530-750-2040, extension 6. We will give you a free translation quote and show you how our services can help you.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

This Is How You Save Money and Time on an EOC Translation

Evidence of Coverage projects are usually hundreds of pages long and include hundreds of thousands of words. Translating these documents takes more time and a larger budget than a smaller translation project. However, even with a large project such as an EOC, there are still opportunities for your health insurance organization to save time and money on translation by using the proper tools. Here are three ways you and your language services provider can make your EOC translation project easier and more affordable. If you’ve worked with the same LSP in the past or if you’re trying a new company for your EOC this year, Translation Memory can help make your project more consistent and accurate with faster turn-around. Translation Memory software allows an LSP to build on previous work. When it’s time to complete a new translation, the software can analyze the new document against previously translated documents. The application helps decipher which words and phrases have been repeated and indicates how they were previously translated. This allows your LSP to maintain consistency and translate similar phrases the same way, controlling your voicing and brand consistency. It also creates some cost savings. For example, if the TM shows that 30% of the words in your EOC are matches, then you’ll pay less for those words. Translation Memory software also allows you to save specific terminology and style preferences for use on subsequent translations. With TM, multiple linguists can work with the same assets in real time, so your project can be completed faster. If you can’t provide a TM file, it’s helpful to provide your LSP with a previously translated document and the source document. This will allow your LSP to analyze both documents and find repeated words and phrases. Like Translation Memory, this will save your health insurance organization time and money, but it does require some time for preparation and planning. While it may require you to dedicate some time at the beginning of the project, you will reap the benefits later. Using an online project management system can make your EOC translation more efficient and affordable. At Avantpage, we use AvantFlow—an online translation project management system that delivers unlimited access and exceptional service at all times for all your health insurance translation projects. AvantFlow assigns you an individual account. Using this account, you can make new translation project requests, monitor and modify existing translation projects, retrieve past translation projects, and pick-up finalized translation projects. This one-stop comprehensive solution allows you to upload project files, request a quote, leave special instructions, and assign a due date. Our system is also equipped to handle large files, so your documents are centralized and accessible from any computer online. To keep communication clear, all your translation project details are automatically stored and organized for easy reference. When your LSP has tools to analyze your documents and keep your project on track, your EOC translation can be done more quickly and affordably.  To find out more about how Avantpage can help you complete your EOC project under budget and before your deadline, email us at [email protected] or call us at 1-530-750-2040, extension 6.

Learn more
Blog banner image reads title of blog

Keep the American Dream Alive and Keep Dreamers in the USA

I emigrated from Mexico to the United States when I was 19 years old, a dream I held since I was a little boy. In my American dream, I became an engineer, got married, had children, and opened a successful business that provided other immigrants with opportunities to reach their American dream. President Trump’s recent repeal of DACA, an immigration policy that allows minors brought into the U.S. by their parents to stay without fear of arrest, goes against the essence of what makes America great: providing all people with the opportunity to develop and enrich this country. Immigrants make America great through their cultures, languages and new perspectives art. They create new businesses, NGOs and non-profit organizations that grow the economy and local communities. The young people sheltered from prosecution under DACA are called “Dreamers" — not only because they dream of living in the U.S., but also because they are poised to make significant contributions to the American Dream! These Dreamers are soldiers, nurses, doctors, gardeners, teachers, farm workers, landscapers, lawyers, business professionals, entrepreneurs and more. I work with Dreamers. I employ them. I see them enrich my community day in and day out. When my kids were young, I coached their soccer teams, and they played with Dreamers—some of whom did not even have birth certificates from either their birth country or the U.S. I negotiated on their behalf so soccer leagues would accept these Dreamers. I worked with their parents so these children could fully participate in all team activities, even if their parents could not speak English well or afford for their children to play. These young people already have enormous handicaps. Many of their parents do not speak English well and therefore cannot help with homework or provide access to extra-curricular activities that so many of us take for granted for our children. In the face of all that, Dreamers have persevered to pursue their American Dream of a better life. With President Trump's repeal, they live fear of deportation once again. How cruel and counterproductive. If any immigrants are poised to make strong contributions, the Dreamers are it. They have been here for most of their lives, they are young and strong, and they have demonstrated a deep sense of belonging. The Dreamers are Americans! This is the only country they have ever known and the only one they want to live in, fight for and contribute to. Both in my personal life and at Avantpage, we will continue to support and fight for the dreamers. To learn more about organizations that are helping immigrants achieve their American dream, click here.

Learn more
Celebrate Immigrant Heritage Month and Tell Your Story

Celebrate Immigrant Heritage Month and Tell Your Story

As an immigrant-founded and driven company that serves immigrant populations in the United States, Avantpage loves to celebrate National Immigrant Heritage Month. Founded in 2014, Immigrant Heritage Month honors the contributions of immigrants by highlighting business leaders, celebrities, elected officials and others in June. More than 250 companies and organizations across the country collaborate to create festivities and events to engage and encourage immigrants of all ages to share their stories on multiple platforms. New this year is the “I Stand With Immigrants” campaign, which encourages Americans to unite their communities to be immigrant allies and share their stories. As part of our Immigrant Heritage Month celebration, every Avantpage team member wrote a letter to #ToImmigrantsWithLove, which is a project by Define American and I Am An Immigrant. This letter writing campaign for immigrants and the allies who love them publicly acknowledges that we stand with immigrants no matter what. Here are some of our letters and stories. Each letter is different. Some people decided to share their stories while others chose words of affirmation and encouragement. No matter the letter, all of our core messages are the same: We stand with immigrants and celebrate their strength. “From one immigrant to another, the right to choose where to live a healthy, happy, and safe life is a known human right that should know no boundaries. We are stronger together.” - Joanna Oseman, Account Manager  “My grandparents told me the stories of their parents coming to the United States. She told me of their struggles and accomplishments. Immigrants are a part of what makes America so culturally diverse and is a part of it's history and my own. I will stand up for you and welcome you into the United States with open arms. For my grandparents, and their parents, you are loved, you are supported, and you are welcomed with lots of love.” - Sabra Rubinstein, Marketing Manager. “My parents came to this country in the early ‘80s as anti-communist refugees from Poland. They came with nothing and built a family, community, and beautiful life of love! I know your struggles and your determination. I love you and hope your path to a new life is filled with joy!” - Nicole Spyt, office manager #ToImmigrantsWithLove Avantpage: Mexico City Office “An immigrant, above all, is a person. As such, it is equal to anyone. His temporary or definitive arrival to another country should not in any way imply a negative or contemptuous of his person. You must understand and accept that not all American citizens think exactly like their president. For immigrants, there will be many difficulties and barriers all of them have to overcome to achieve the dream of a better life. Language can be a difficulty, a barrier, so immigrants without losing your identity, embrace the new culture with force. Do your part to integrate and learn as best you can the new language that receives you.” – Rafael Rios, DTP specialist “We all come from everywhere and we are all equal. So go get married with someone from a different country. From Mexico and Poland with love.” – Dominika Woszczyk, Vendor Manager & Jorge Villafuerte, IT Support "We care about your language.We care about your culture.We care about your rights.We care about your opportunities.We care about YOU!" Sharing, hearing, and writing these stories can help connect Americans with immigrants in their communities. Rosa Gerra said it best: “America is a nation of immigrants. All of us are immigrants. The only ones that are not immigrants are the Native Americans. Everybody came from somewhere else and how quickly we forget.” So take the time now to share the stories of how you or your families made America their home. Another easy way to participate is to use the #IStandWithImmigrants hashtag or add a social media profile filter to show your support. Throughout the month there are a series of pop-up shops and events held across the country, especially in major cities like New York, Los Angeles, and San Francisco, highlights the contributions of immigrants. You can find an event near you at iamanimmigrant.com/events. We want to hear your voice! Tweet us at @Avantpage and share your story. Show us your support by using the #IStandWithImmigrants or changing your profile photo using the filter.

Learn more
My Immigrant Story - A Letter From Luis Miguel, CEO at Avantpage

My Immigrant Story - A Letter From Luis Miguel, CEO at Avantpage

As an immigrant-founded and led company that serves LEP populations in the U.S. we want to stand up for Immigrants, Immigrant Rights and Refugees in the U.S. and around the world.  As President Franklin D. Roosevelt once said, “Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.” This is our CEO’s immigration story, but Luis’s story is one of many immigrant stories that testify to the fact that this nation was built by immigrants and continues to grow because of the contributions of all Americans and Immigrants. If you would like to hear Luis speak about Avantpage’s mission-focused brand, listen to the podcast How Storytelling Helps Immigrants Realize their Dream. Dear Immigrants and World, I first came to the US as a teenager in 1973 to a Summer camp in the Ozark Mountains, and immediately fell in love with the modernity, the openness and the dynamism of the American culture. I wanted to emigrate and be part of the American dream! With imperfect language skills, I came from Mexico to the University of Colorado at Boulder as a freshman in January 1978. The University seemed cold and intimidating, and it was especially hard to start in the Winter semester without a room in the Dorms. These experiences made me sensitive to the plight of immigrants in the US, and especially those who need special language support to connect with the people and institutions of America. Avantpage supports the values that have made the United States a beacon to the rest of the world over the last 250 years for democracy, opportunity, meritocracy, open markets, and rule of law. In the face of the recent populist changes in the US Federal Government and places like the UK and Turkey, our work to advance the cause of freedom and opportunity for immigrants through translations is more important now than ever. Avantpage is committed to providing immigrants access to services that support and integrate them so they can enjoy the success of, and make contributions to, our society and economy. Let’s redouble our efforts to support immigrants with translations that connect them to their new homeland, regardless of language barriers. #ToImmigrantsWithLove , Luis Miguel

Learn more