Blogs
Your Guide to 4 Organizations Impacting Immigration in a Big Way
With so many changes ahead for American politics, many are asking big questions about immigrants and immigration. Under the new presidency, will legal statuses be revoked? Will DACA remain in place? These major shifts in politics impact over 42 million immigrants living in the U.S. The biggest question is how do we prepare for policies that could change our day-to-day lives? The population asking this question the most are America’s immigrants and those who work to support them. As an immigrant-founded and led company that serves LEP populations in the U.S., we want to connect our clients with these answers. To do so, here are some incredible immigrant rights and services groups that we want to spotlight and recommend: Location: Various in Washington State Mission: “Northwest Immigrant Rights Project promotes justice by defending and advancing the rights of immigrants through direct legal services, systemic advocacy, and community education.” Did you know: Immigration defendants are not granted right to an attorney? In cities like Tacoma, WA where the NW Detention Center is located, this means over 92% of cases go unrepresented because defendants cannot afford legal aid. This is where NWIRP steps in. The Northwest Immigrant Rights Project has offices in Seattle, Granger, Wenatchee, and Tacoma. Every year, NWIRP serves over 10,000 individuals from over 150 countries with pro bono free legal services and impact litigation. NWIRP’s community education helps to inform communities and immigrants facing legal concerns on topics like DACA, Notario Fraud, and basic rights. They also offer free Immigration 101 rights and policy trainings throughout the state for social service providers and other groups involved with helping immigrant populations. Immigration Impact: The only pro bono free legal service provider in the NW, providing direct legal assistance to over 10,000 people. For more information, visit https://www.nwirp.org/, or connect with them on social media @NWIRP. Location: San Antonio, TX Mission: “RAICES promotes justice by providing free and low cost Legal Services to underserved immigrant children, families and refugees in central and South Texas” Did you know: At least 63% of refugee children qualify for protections under U.S. law? RAICES has developed their largest aid program and testified before congress on this very statistic. RAICES is a free and low cost legal service provider based out of San Antonio, TX. Over the last thirty or so years, this organization has stepped up in a big way to address the unaccompanied minor humanitarian crisis. Although their children’s program is their largest aid service, RAICES also works to help detained survivors of torture, asylees, adult victims of crime, and refugees of all ages. Located nearby to two major family detention centers (Karnes County Residential Center and South Texas Family Residential Center), RAICES works to provide legal aid, provisions, and reunification to families living in harsh, transitory conditions. Other unique programs include the opportunity to support and fill a refugee’s backpack for their bus journey across the states to reunite with family or RAICES’ refugee shelter provided at Casa de Raices. Immigration Impact: Six distinct programs to support refugees, unaccompanied minors, and many others. Our Favorite Resources from RAICES:
Know your Rights
For more information, visit https://www.raicestexas.org/, or connect with them on social media @RAICESTEXAS. (#ProtectRefugees)
3. Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA)
Location: Los Angeles, CA
Mission: CHIRLA’s mission is to achieve a just society fully inclusive of immigrants.
Did you know: As of 2013, nearly half of America’s immigrant population was Limited English Proficient (LEP)?
This makes it incredibly difficult to access needed information to answer pressing questions about immigration policy and rights. CHIRLA actively addresses this need by translating their website into over 100 languages! The Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles offers not just immigration legal aid and policy advocacy but also a variety of easily accessible community education and informational opportunities. Especially unique is CHIRLA’s immigration hotline.
The hotline, reachable at 1-888-6CHIRLA (1-888-624-4752), is open 24/7 and offers bilingual immigrant assistance. They also host a variety of community events, outreach campaigns, and education forums and coordinate a community organizing network for immigration reform. If there are not any “Know Your Rights” campaigns offered in your area (such as those through NWIRP in Washington), you can contact CHIRLA to request access to informational brochures and video workshops. Immigration Impact: Providing easily accessible information and advocacy to the immigrant community through their unique hotline, online, and in-person resources. For more information, visit http://www.chirla.org/, or connect with them on social media @CHIRLA. Location: Miami, FL Mission: To promote and protect the basic human rights of immigrants through a unique combination of free direct services, impact litigation, policy reform, and public education at local, state, and national levels. Did you know: HuffPost recently released a list of organizations that are essential to support in a Trump presidency? Americans for Immigrant Justice made the list in a very big way. According to HuffPost, “This organization, and others like it, will prove crucial to advocacy under a Trump administration, particularly with the president-elect’s divisive rhetoric surrounding Syrian refugees.” Americans for Immigrant Justice is a non-profit law firm, serving individual cases in Miami, Florida and using this experience to advocate on a national level. With an especially high LEP and immigrant population, Florida is a “national testing ground for immigration policies.” In addition to its extensive and reputable legal aid programs, AI Justice regularly produces reports and research, Congressional testimony, and petitions to advocate for reform at a national level. Immigration Impact: A nationally recognized advocacy program providing direct legal immigration services, helping nearly 90,000 immigrants since its founding. Our Favorite Resources from AI Justice:
Reports and Research on Key Immigration Issues
For more information, visit http://www.aijustice.org/, or connect with them on social media @Am4ImmJustice.
Moving Forward...
Right now, access to quality, reliable, translated materials about policy changes and rights is more important than ever; these four organizations are in your area to advocate for you and help you find this information.
However, as incredible as these four are, it’s tough to limit our list of amazing immigration advocacy and aid organizations to just a handful. As a bonus, here are two major national policy centers that can be easily accessed online for relevant resources and information.
Visit their websites to learn more and access trustworthy content on immigration policies and rights.
California Immigration Policy Center: http://www.caimmigrant.org/
National Immigration Law Center: https://www.nilc.org/
At Avantpage, we care deeply about immigrant rights and will work to promote equal access to necessary information in the upcoming months. If you are an immigrant yourself or are passionate about immigration issues in the U.S., we want to support you in accessing these services and information. Connect with us on social media or sign up for our newsletter to stay involved and on top of the latest immigration updates and happenings in the U.S.
You can also follow our Immigration Organizations list on Twitter that hosts the above 4 organizations and many others making contributions to immigration issues today.
Do you have any organization’s you’d like to add? Let us know by tweeting us or leaving a comment below!
The 4 Pillars to Implementing a Successful Internship Program
Did you know that Avantpage has hosted seven interns since 2015? Want to hear another little known fact? Localization is an industry made of freelance and contract work across many cities, countries, and time zones. This can make building successful internship program a daunting task. But not for Avantpage! Avantpage now offers internships every quarter thanks to the dedicated and thoughtful work of Dr. Serena Williams, our Linguistic Quality Manager. Our interns receive ownership over projects through intentional industry work. Dr. Williams and her internship program will be recognized for industry excellence in San Francisco at the American Translators Association’ (ATA) 57th Annual Conference. ATA, one of the top professional development and collaborative associations in the translation and localization field, honors Dr. Williams as a guest speaker. She will present “Role-Based Internships: A Model for Successful and Sustainable Student Partnerships” on November 3rd. Past internship projects have included a comparison between manual and automatic terminology extraction, developing training materials of readability for various languages, evaluating and recommending translation brief procedures, and developing vendor feedback communication systems. Internships are not about running around the city to get coffee and office supplies! Internships like this are neither cost effective nor useful to anybody. Instead, internships should be a positive, shared experience. Through relevant and responsible work, interns can give back to companies with fresh perspectives and real results. Interested in learning more about a career at Avantpage? Check out our Careers Page!
The Changing Game of Healthcare: Who Will Step Up to the Plate?
What do the 2016 presidential elections and the Affordable Care Act (ACA) have in common? They both have left American voters feeling neglected and misrepresented by the current choices. We’ve recently seen major health insurers like Aetna, Humana, and United Healthcare opting out of providing care through the ACA. By leaving the exchange, they are abandoning not only Obamacare but also the diverse individuals and communities throughout America that have found coverage through the exchange. Just like a presidential candidate today couldn’t sweep the polls with the Reagan Coalition of The 1980s, these mega-insurers opting out of health exchanges are destined to fall behind the times. However, such changes open the door for insurers who are ready and willing to embrace the cultural and linguistic needs of all Americans in want of coverage. Health insurers that choose to stay in the ACA, providing low-cost and efficient coverage, are serving the needs of Americans today while positioning themselves for the demographic changes of tomorrow. Well, this future belongs to the insurers who stay, the insurers who: There are many benefits for health insurers who pursue these values by staying in the exchange. Despite the early difficulties of the exchange, the long-term positive outcomes will greatly benefit the health of America’s people and policies. As we all know, Obamacare is not without its imperfections, but we can’t forget that the exchange is still developing. According to The Washington Times, Obama stated in a recent letter to health insurers, ‘“We know that this progress has not been without challenges. Most new enterprises have growing pains and opportunities for improvement…The Marketplace, while strong, is no exception. Time and experience will help drive that improvement, as will constructive policy changes.”’ These constructive changes can already be seen in three concrete ways: With the 4th open-enrollment period set to begin this fall, now is the time to discover these benefits for health insurers. Let’s start by taking a look at what Obamacare has achieved.The primary goal of Obamacare is to lower the rate of uninsured people in the United States. Obamacare achieves this in two ways The successful execution of this goal can be seen through how many Americans, especially from low-income populations, are getting access to health insurance. According to new federal data, 2015 was the first year that more than 90% of Americans had health insurance. Amidst the confusion of mega-insurers leaving, re-entering, and negotiating exchanges, many have predicted that the ACA is and will continue to be a positive investment. Nick Bagley, an assistant professor at the University of Michigan Law School whose work focuses on the Affordable Care Act, was quoted in a recent VOX article saying, “It's important to step back and think about what would be happening right now if there was no Affordable Care Act, premiums would be much higher now than they are under any kind of reasonable estimate." Despite the fluctuations of the marketplace, the ACA is positioned to be a lasting financial and medical win for the USA. In an article entitled, “The Surprising Way Obamacare Could Save the Healthcare System a Lot of Money," Madison.com writer Sean Williams explores a study published in JAMA Internal Medicine that demonstrates significant improvement in self-reported health for low-income adults in states that have benefited from Medicare expansion. Williams writes, “It may be costing the federal government money right now to cover preventive care visits and possible medications for low-income adults. However, over time, that preventive care will catch many chronic or even lethal medical conditions before they become a costly burden on the healthcare system.” Given that 5% of the population is accountable for half of healthcare costs, targeting specific populations and providing more expansive care through Obamacare is an investment in future savings. Just as health exchanges are a viable route to lasting, improved health benefits, customer-centric care will result in the most concrete benefits. Valuing individual needs is at the core of the ACA and Obamacare. At Avantpage, we strive to be a customer-centric company and believe that dedicated health insurers also support this business approach. According to Investopedia, Customer-centric can be defined as, "A specific approach to doing business that focuses on the customer. Client centric businesses ensure that the customer is at the center of a business's philosophy, operations or ideas. These businesses believe that their clients are the only reason that they exist and use every means at their disposal to keep the client happy and satisfied." Healthcare reform and the exit of mega-insurers is paving the way for health insurance providers who value individual attention and care. Moreover, health insurers that take this customer-centric approach see incredible results communicating with patients in each patient's own language. Communicating in patients’ native languages leads to better health, healthier patients, and lower medical costs for the patients and their insurers. When patients, doctors, and medical staff have the ability to communicate, either through well-translated documents or the use of an interpreter, patients receive better medical care. Yet, many healthcare professionals still are hesitant to invest in language services. With the LEP (Limited English Proficient) population at over 25 million and growing, it’s imperative that customer-centric health insurers offer accurate and clearly translated documents to patients. The overarching goal of Obamacare is to create more inclusive and affordable healthcare for all, and this approach gives health insurers the opportunity to take a stance as customer-centric, inclusive providers. Ultimately, this type of involvement and care will lead to healthier patients which leads to universally lower healthcare costs and results in a stronger, more loyal customer base in the marketplace. Health insurers looking responsibly to the future, centered on the interests and needs of the American people, can hope to provide the most value, financially and in regards to individual care, through the ACA exchanges. As a new enrollment period begins, the door will be opened to insurers looking to serve the new multi-ethnic, multilingual populations of the USA.
How Public Schools Limit Latino Students and Parents
As much as teachers and parents wish it were otherwise, Latino children are less likely than their peers to succeed in the public school setting. One factor behind this is that their parents are unable to access the predominantly English school environment. Quality translation and interpretation can help integrate families into the public school system and shrink the achievement gap for Latino children in public schools. In California, only 28% of Latinos meet all of the college readiness criteria of the ACT, compared with 70% of white students. Hispanic students are almost twice as likely as their white peers to drop out before completing high school. It’s not that Latinos value education less than other ethnic groups. As a matter of fact, 67% of Hispanic parents say a parent can never be too involved in a child’s education, compared with 47% of white parents. The fact is, the English-only model of the public school system severely limits Latino parents' ability to be involved with their children’s schooling. This, in turn, limits the potential for Latino students to succeed. In a world of increasingly important test scores, it can be nearly impossible for limited English proficient (LEP) Latino parents to help their children with homework or even make sure all of their children’s assignments are getting done. Worksheets, writing prompts, and assignment reminders can be incomprehensible, to say nothing of informational material sent home to parents about school events, field-trips, and parent conferences. While children from English speaking households may rely on their parents to keep their education on track, many Latino children are forced to grow up early and carry the full weight of their educations themselves. According to federal law, public schools must provide all sent-home materials in any language spoken by more than 15 children. However, this law is rarely enforced because tracking every piece of paper sent home in schools statewide is incredibly challenging. It is then up to each public school to make education accessible by translating these materials, regardless of federal law enforcement. It is up to public schools to provide translation services to students, not out of fear of punishment but because it is crucial to student success. In order to shrink the achievement gap between white students and Latino students, all school materials must be provided in Spanish as well as English. Schools should also take care to include other, less prominent languages that might be present in schools like Vietnamese, Arabic, and Mandarin. At Avantpage, we believe that quality K-12 public education is a right that should be equally accessible to all. Not only does this mean engaging LEP students, it also means engaging and translating for their parents. Parents are a key piece of student success, and including them in their child’s education allows for greater student engagement by increasing parents' ability to support their students. This means LEP and immigrant families must have access to translation and interpretation services at their children’s public schools. Avantpage is experienced in educational translation and ready with the tools to help school districts make the transition to a more language-friendly model. If you want to start the process of creating a more inclusive school or district, call us today at (530) 750-2040 or request a free quote.
Reaching LEP Asian and Pacific Islanders this Election Season
This election season many campaigns for politicians and ballot measures are looking at Asian Americans as a key voter group. The number of Asian and Pacific Islander (AAPI) voters almost doubled from 2 million in 2000 to 3.9 million in 2012. What’s more, almost half (47%) of AAPIs are not associated with a political party. With a presidential race as well as senate seats and many important ballot measures to be voted on in November’s election, Democrats and Republicans are investigating the best ways to target this key ethnic minority. One important aspect of reaching Asian American and Pacific Islander voting groups is the complete translation of all campaign materials. More than 39% of AAPIs are limited-English proficient. Voters identified as limited-English proficient who receive information only in English will understand less than half of the written text. Clearly, English-only marketing materials on candidates and ballot measures leave a large population of voters entirely inaccessible. The importance of accessible voting materials for the AAPI population can't be overstated. According to a recent survey by Asian and Pacific Islander American Vote, voter enthusiasm is quite high and "is found across the board for Asian American voters, with no statistically significant differences by ethnicity, gender, age, nativity, and state of residence." Avantpage provides high-quality translation of campaign and ballot marketing materials from English to languages spoken by AAPIs. We are experienced in Cantonese, Mandarin, Tagalog, Vietnamese, Korean, Japanese, Hindi, Urdu, and Punjabi, among others. Our readability assessment tools are particularly important for elections materials because they broaden accessibility for voters. With them, we can adjust reading level of texts or make them match the English source to make sure that the information is accurately conveyed across languages. Avantpage stands for the right of Asian American and Pacific Islanders to clear and readable election materials in their preferred languages. We believe that democracy works best when everyone is included, and that high-quality translation is an important part of operationalizing those values.
Are Your Health Benefit LEP Materials Accessible and Compliant?
A comprehensive health and benefits package is key to attracting and retaining the best workers in your industry. However, employee benefits packages are fraught with some of the most complex and challenging compliance regulations Human Resources faces today. Are your materials accessible and compliant? Avantpage Client Manager Lucas Eaton will be on hand at this month’s Health and Benefits Leadership Conference in Las Vegas, NV to talk with companies about how to translate compliance-ready benefit package documentation to reach their limited-English proficient (LEP) workers. Smart executives know that promoting health and wellness initiatives raises productivity, improves performance, and increases job satisfaction at every level of the organizational chart. A wide variety of new apps, fitness trackers, and wearables give employees more control over their health than ever before and provide companies new ways of supporting worker health through benefit programs and opt-in opportunities. As the LEP population across the US continues to grow, it’s critical for companies to reach out to workers through communication in their own language. Once LEP employees fully understand the healthcare options available to them, they can utilize their benefits appropriately to become healthier, more productive workers. When translating health and benefits materials into other languages, there’s no margin for error. It’s critical that all your documentation is compliant with federal, state, and local regulations because poor translations can lead to misunderstandings and may even expose your company to legal action. Our proven healthcare and medical translation services ensure your benefits package materials meet all regulatory guidelines and can pass auditing inspections with flying colors. We have the expertise to examine the laws surrounding your translation projects and the resources to make sure you’re in compliance every step of the way. If you’re attending this year’s event, be sure to stop by our booth for a chance to win an Amazon Fire and to learn more about Avantpage’s translation expertise in the Human Resources and Healthcare space. Can’t make it this year? No problem! We’re always available by email or phone to provide you with a free quote on your next project. Image: Michael Havens
The Key to Combatting Disenfranchisement of Latino Voters
If fair and equal access to voting is a central tenet of a true democracy, then California’s democratic process is far from functional. The great state is home to 14.5 million Latino people, 73% of whom speak Spanish at home. California Latinos have a significantly higher chance of living in poverty than the population as a whole. Nearly half of Latinos do not complete high school, and only one in ten go on to get their bachelor’s degree. Although Latinos are more likely than the general population to receive aid from government programs, the average dollar amount of benefits they receive is significantly lower than that of other recipients. With the above factors stacked against Latino immigrants, it comes as no surprise that voter turnout is much lower in areas with high Hispanic populations than the California average. San Bernardino county, for example, is 51% Hispanic by population and had a total voter turnout of 11% of the population in 2014, compared to 42% in the state as a whole. Creating accessible voting materials is key to combating Latino disenfranchisement in California. In 2015, Avantpage worked with the County of San Bernardino on creating readable, effective English to Spanish translations of voter information including electioneering signs, ballot measures, and arguments for and against to give voters a fair idea of what a “yes” or “no” vote would mean. We also translated voter registration materials into Spanish, putting the ballot box within reach for those who cannot fill out a registration form in English. These translations, and all current and future Avantpage projects, focus on the core values of linguistic quality and communication with cultural sensitivity. To us, cultural sensitivity includes careful research of historically disadvantaged groups in order to make it possible for their voices to be heard. One way we achieve linguistic quality is by assessing the reading level of source texts and adjusting it for the target audience, whether they have had access to formal education or not. At Avantpage we believe in the power of the democratic process to transform inequitable social circumstance, and we believe that good translation is key to the right of every citizen to understand and participate in elections. Image: MoonShadows7
Georgia County Restricts Language Access, New York City Expands It
Two recent news stories highlight contrasting approaches to language access for recent immigrants with limited English proficiency. A local government agency in Georgia refuses to provide election documents in Spanish. Meanwhile a New York school district plans to beef up language services for thousands of LEP schoolchildren and will expand translation and interpretation services to include nine additional languages. In Gwinnett County, GA, Latino voters requested the county provide Spanish-language ballots so its Latino citizens would be able to understand their voting choices when participating in the upcoming primary and general election. The Gwinnett Board of Registration and Elections rejected the proposal by a 4-1 vote. According to the Atlanta Journal-Constitution, Alice O’Lenick, chair of the elections board, suggested Latinos sue the county or get an order from a higher state authority requiring Spanish-language ballots. “If a judge says do this, we’ll do it,” she said. O’Lenick might get her wish. Jerry Gonzalez, Executive Director of the Georgia Association of Latino Elected Officials, told Fox News Latino, "Unfortunately Gwinnett County chose to continue to be out of compliance with the Voting Rights Act and decided that the Puerto Rican community's voting rights should not be protected. We tried to work with the county to come up with an implementation plan to avoid litigation, but the county has refused to move forward in an amicable manner." In stark contrast, New York City Schools Chancellor Carmen Fariña announced the establishment of new translation and interpreting support programs for the city's immigrant population. The programs will include the expansion of its translation and interpreting services and the hiring of nine new language access coordinators. Providing services to immigrant communities is an important priority for New York City officials, as the city’s economy thrives when immigrants do well. Most major employers in the US, along with cities and states with the most dynamic economies, all support language access and encourage immigration. It’s puzzling to see that some groups still see them as a burden and a threat.
Building Bridges for LEP Voters During Texas Elections
Nearly 35 percent of Texas residents speak a primary language other than English at home and the number of non-English speakers across the state continues to rise. Election officials are required to provide bilingual election materials to limited English proficient (LEP) voters, including ballots, applications for early voting, voter affidavit forms, and some types of instructional posters. That’s a lot to tackle but it’s critical to provide LEP residents with election materials they can read in their own language in order to make informed decisions during the 2016 election season. Let’s take a look at what’s involved. Before an election translation project can get underway, it’s important to understand the landscape. As the second largest state in the US, Texas is home to: Texas relies on three different voting methods during election season: paper ballots, optical scan, and a Direct Record Electronic system that allows voters to select their choices on a touch screen or dial-driven device. In addition to translated voting materials, LEP voters may also use an interpreter to communicate with election officials. Services for limited English speaking voters don’t stop there. “Election judges must make reasonable efforts to hire bilingual election clerks, depending on the language needs of the precinct.” notes the State Bar of Texas. It takes a lot of planning and preparation to build a bridge between a county and its LEP voters. Election translation projects can take up to three months to complete, depending on the volume and number of languages involved. Adding to the challenge, each county has their own unique requirements and needs so care must be taken to provide translations in accordance with the target audience the materials are meant to reach. Be sure to download an informative case study to learn how Avantpage delivered 100 Spanish-translation files to three California counties in just 48 hours. Although the election season is in full swing, there’s still time to line up a qualified and certified language services provider for your election translation project. Get in touch with Avantpage today. Image of bridge: diveofficer
New Immigrants Coming of Age Require Elections Documents in More Languages
Elections season is upon us! The upcoming Iowa Caucuses and the New Hampshire primary launch the run up to the US presidential election on Tuesday, November 8, 2016. As our immigrant population of voting age becomes more diverse, the requirements for election officers to provide election materials in languages beyond English continue to increase. China and India are now the top sources of new immigrants, replacing Mexico which held the first slot for decades. Election translation requirements stretch across nearly all 50 states, from California, Oregon and Washington in the west, through Nevada, New Mexico and Texas, all the way to New York, Florida and Massachusetts in the East. While Spanish continues to be the most common language spoken in the US after English, California translates its election documents into nine languages including Chinese. Alaska has native language requirements as well as a growing Filipino population that speaks Tagalog. Meanwhile, several Texas counties have significant Vietnamese populations, and New York has a large base of Haitian Creole-speaking voters. Although the election season is in full swing, you still have time to line up a qualified and certified language services provider for your election translation project. Get in touch with Avantpage today and we will provide the voters of your state with election materials they can read in their own language in order to make informed and responsible decisions during the 2016 elections. Image: Nicole Klauss
Avantpage Rolls Out Comprehensive Linguistic Evaluation Service to Reduce Errors, Cut Costs
At Avantpage, we're always looking for ways to offer our clients more bang for their buck. Our goal is to provide services that enhance our clients’ translation efforts, offer greater accuracy, and reduce errors to save you time, effort and money. That's why we're excited to introduce a new service for our customers, Comprehensive Linguistic Evaluation. This service meticulously evaluates translations for accuracy, fluency, and target audience comprehension. Using Multidimensional Quality Metrics to evaluate over 40 criteria in translation accuracy and fluency, this new review process picks up errors like the unintentional duplication of a syllable or word. For instance, a source text referring to a “girl” that's translated with a word that applies only to teenage girls is an error in accuracy. Avantpage’s Linguistic Quality Editors possess the metalinguistic knowledge needed to assess and categorize translation errors. They are responsible for creating a report providing the client with an overall recommendation for what to do with the translation. Translators make recommendations on whether a translation file may need a few minor changes or further editing and rework. Comprehensive Linguistic Evaluation clients receive: We’ve found that the types of projects best suited to Comprehensive Linguistic Evaluation are those in which the translation quality has been questioned or for which no assessment has been done before. Files that will be read widely by end users pose a higher risk for the client and Comprehensive Linguistic Evaluation helps mitigate that risk. If you're interested in using Comprehensive Linguistic Evaluation, contact your Account Manager or Project Manager to request this service. For more information about how the service works, please contact us. Image: Got Credit
Election Translation Tip: "Let’s Vote" Is Not the Same As "El voto de Let"
During election season, it’s important to make sure your messaging and documentation reaches all potential voters and supporters and it all begins with encouraging voters to come to the polls. The title of this post uses a Google Translate Spanish translation of the word “let” that would be correct if we were referring to the voting actions of our friends. However, in most situations the correct translation would be “Vamos a voter." This example shows why an advanced technology like Machine Translation (MT) is not suitable for highly-regulated, visible, and specialized content like what’s used during US Elections. Both my and Google’s translations are grammatically correct, yet Google Translate fails to recognize the context and usage of the expression, producing a translation that is not even close to the real meaning. This is just one of many issues that arise when using MT to translate election content. For instance, did you know it’s illegal in most states to use machine translation for official elections documentation? Fortunately, computer-aided translation (CAT) tools are an option and are used extensively to translate official election documents, providing larger volume, faster turnaround, and better quality at lower costs. What's the difference between using CAT tools and MT to translate official US election documents? Human intervention. Humans are still superior to computers when it comes to translation because we can recognize things like context, nuance, common usage, and culturally appropriate details. Professional translators regularly produce more accurate, readable, and compliant election material translations on time by using CAT tools, style guides and other assets, and follow a 3-step translation process that includes, editing and proofreading. Don’t let potential votes go to waste because of language barriers and communication gaps. Download our brief on elections translation and let us know if you have any questions about how we can help you translate your official election documents.