Blogs

Is Your Language Assistance Program In Need of an Upgrade?
As a health care provider, you know that clear, open communication with your clients is critical. If your LEP (Limited English Proficient) clients don't fully understand discharge instructions, insurance information, consent forms, applications, and other written materials, you may be putting them - as well as yourself and your organization - at risk. When you make an effort to communicate with your clients in their primary language, the benefits are enormous. You will improve understanding of insurance and plan guidelines; reduce medical misunderstandings, billing errors and potential malpractice charges; and provide the opportunity for more positive health outcomes across the board. At Avantpage, we specialize in translation for the healthcare industry, and work closely with some of today's largest healthcare organizations. To discover how Avantpage can provide affordable, accurate, high-quality translation services for you, click here. To get a quote for translation services, click here. Don't let inaccuracies in translation hinder the effectiveness of your message, drive off potential business, or compromise patient care.

A Look at the Avantpage Translator Selection Process
Pre-Qualification Translators can apply for work via our Careers page on our website or they can be referred by translators who already work with Avantpage. Translators must submit their Request for Qualifications form to qualify; they must perform sample tests in their areas of expertise; and they must send a sample of their work along with the original source document, and a valid Certification of Membership to ATA, a Court Certification, or a Certification from an equivalent Professional Translation Institution. Qualification Once the translator is pre-qualified, we interview them, and our Project Management team works with him/her in a "test" project to evaluate quality, responsiveness, and turnaround times. The translation is reviewed by the Lead Translator to check accuracy and quality with the original file. If these stages are completed successfully, the translator signs the nondisclosure agreement, and they are monitored for 3 months by our PM team and the Lead Translator for that language. Permanent Team Members Translators receive training on our online project management systems (AvantFlow and AvantForum), Translation Tools (SDLX, Trados), AvantMemory/XTM, teamwork, Avantpage quality control process, and Avantpage customer service guidelines. All our translators receive permanent feedback and training in order to continuously be updated in their performance. Each language team has access to AvantForum to share best practices with the rest of the Avantpage Translators' team. Continuous Evaluation and Skill Updating Translators are periodically evaluated to ensure they have been performing well for our customers. In addition we survey them for new skills or tools they have acquired, continuing education courses, and ask them how we can improve our systems or processes. To find out more about Avantpage's translators, call 877-ANY-LANG or email info@avantpage.com today!

Special Report Now Online: Health Benefit Exchange
Health Benefit Exchange Gives Uninsured Consumers Access to High-Quality, Affordable Health Care In accordance with the Patient Protection and Affordable Care Act, passed in March of 2010, the California Health Benefit Exchange is slated to go into effect on January 1, 2014. The Health Benefit Exchange is essentially a health plan "marketplace" where uninsured individuals and small businesses can shop for and purchase high-quality health insurance. Individuals with low to moderate incomes, and small businesses of less than 100 employees will be eligible for federal tax credits and cost-sharing subsidies previously only available to those with employer-based heath insurance. Through the California Health Benefit Exchange, consumers will be able to shop for and purchase health insurance on the private market. They will gain greater purchasing power due to a more stable risk pool, increased competition among insurers, and the ability to "comparison shop" for healthcare. The Exchange will operate as a web-based service that acts as a "portal" for numerous health plans, enabling health care plan shoppers to compare coverage, offerings, rates, services and more. The Exchange will provide clear, easy-to-understand information to consumers through their website, which will offer standardized, detailed information about the plans, access to health plan experts, and a toll-free number to call for more information. If you would like to learn more about the California Health Benefit Exchange and its impact on translation needs, download our Special Report. Although the Exchange will not go into effect until 2014, many health care organizations are already laying the groundwork for ramped-up translation efforts utilizing numerous threshold languages. Starting the translation process now will ensure that LEP healthcare consumers have the information they need to make informed decisions once they are using the Health Benefit Exchange website.

10 Best Practices for Hiring a Translation Company
In response to the current regulatory climate, many companies are in need of translation services for the first time. Avantpage has responded with a report on 10 industry “best practices” that will help any business navigate the process of obtaining, coordinating, and evaluating translation services. These best practices are especially relevant for companies in the healthcare industry. Because Avantpage realizes how important it is to get things right from the beginning, included are tips for getting started, questions businesses need to ask at the start of the process, as well as potential pitfalls to avoid. The complete report can be downloaded here.

Avantpage Translators: 3 Quick Facts
1. Who Are Avantpage's Translators? At Avantpage, our translators are the lifeblood of our company. Their skills, knowledge, and expertise enable us to provide accurate, quality translation in well over 150 languages for a diverse client base, including healthcare, financial, education, government and more. At Avantpage, our translators are much more than just foreign language experts. They have a passion for linguistics, a gift for understanding the finer points of syntax, grammar, and style, and a profound knowledge of how language and culture affects written and oral communication, beliefs, and behaviors. 2. How Are Translators Selected? We select our translators very carefully, and they must go through a rigorous qualification/training process before being asked to join the Avantpage team. We choose individuals based on their depth of knowledge, experience, and professionalism, and offer complete training on our online project management systems, translation tools, quality control processes, company expectations, and specific customer service guidelines. 3. What Can You Expect? When you choose Avantpage for your translation needs, you can rest assured you will be working with the best translators in the business - experienced, focused, expert, individuals who put their heart and soul into every translation project they take on. To find out more about Avantpage's translators, call 877-ANY-LANG or email info@avantpage.com today!

Advanced translation technology puts a trio of powerful tools at your fingertips – AvantFlow, AvantMemory, AvantForum
By tapping into next generation web-based technologies, Avantpage has increased our online capabilities and streamlined our translation processes. Navigation, customization, communication - it's all easier, faster, and more efficient than ever before. We've designed three powerful software applications - AvantFlow, AvantMemory, and AvantForum - to work cohesively and provide a more productive, user-friendly online translation environment. What can you expect to gain from putting these tools to use? For starters, you'll have greater control over all your translation projects, from initial quote to final delivery. You'll gain instant online access to all aspects of a project's progress, which makes monitoring and tracking that much easier. These tools give you the freedom to spend less time on administrative tasks, troubleshooting and backtracking - and more time overseeing the quality, accuracy, consistency and timelines of the projects themselves. AvantFlow allows you to manage, organize, and keep track of all your translation projects AvantFlow is our signature online project management system, now upgraded and revised to be more practical and accessible than ever before. Easier site navigation, improved access to resources and faster response times are just some of the latest improvements. Use AvantFlow to request quotes, instantly check project status, give detailed project instructions, upload source files, assign due dates and deadlines, and much more. AvantMemory lets you access and manage your translation assets more easily and effectively AvantMemory is a web-based system that streamlines the translation process, providing greater client control. AvantMemory includes customized linguistic glossaries that save specific terminology and style preferences; allows multiple vendors to work with the same assets in real time; allows linguistic team members to work concurrently; and lets work on a project proceed with multiple languages simultaneously. AvantForum facilitates communication and collaboration in real time between project stakeholders Through AvantForum, all communication relating to a specific project is captured in one central online location. All project stakeholders have instant access to the same information, including preferences and requirements, online conversations, emails, meeting notes and more. AvantForum minimizes the possibility of critical information "slipping through the cracks," while maximizing client/translation team collaboration and effectiveness. Through the use of these next generation technologies, we'll be able to focus all of our efforts on providing exceptional translation and language services. And you will be able to keep your translation projects moving forward smoothly - on target, on time and under budget. Call us today for a free demo of any of these technologies at 877-ANY-LANG or info@avantpage.com.

Avantpage Partners with XTM International to Market and Distribute XTM Cloud Solutions to North and Central America
Avantpage has agreed to act as a non-exclusive agent for sales of XTM Cloud computing solutions to companies and organizations in North and Central America. Avantpage is pleased to have this opportunity to work with XTM International to reach new markets. Click here for more information.

Avantpage Partners with the Davis Bridge Foundation to Promote Educational Success
The Davis Bridge Educational Foundation is an organization devoted to promoting educational opportunities for all Davis, California students, regardless of income level, race, or ethnicity. The Davis Bridge works with low-income, under-achieving Davis students in grades K-12. The majority of students in Davis who fit this description are Chicana/o Latina/o students. However, the Bridge serves Anglo, Asian, East Asian, and African/African-American children as well. Bridge volunteers provide tutoring, computer access, school supplies, and after-school snacks to students at four after-school homework clubs in the Davis area. The Davis Bridge Foundation hopes to make college and academic success a realistic goal for these children by making them feel valued, showing them they have the power to achieve, and giving them the academic tools and support system to do so. Avantpage and CEO Dr. Luis Miguel have been involved with the Davis Bridge Foundation since 2004, offering IT support, website design/hosting and email support. Avantpage provides all Spanish translations for the Bridge, and has donated several computer systems to them as well. In addition, Dr. Miguel was President of the Davis Bridge Foundation Board from 2004 to 2010. The Davis Bridge is a cause close to Dr. Miguel's heart, and he believes that local initiatives such as the Davis Bridge can have a significant impact on communities and their members. According to Dr. Miguel, "I see education, and all it carries with it, as the most important determinant of success for young people. My kids are just like many of the kids served by the Davis Bridge, with education being the main differentiator." To find out more about Davis Bridge, its mission, and how you can contribute, go to www.davisbridge.org or contact Janet Boulware, Executive Director and Founder, by e-mail at janetb@davisbridge.org or call (530) 574-2804.

Cultural Connection — Filipino American
As a translation company, we work closely with many different ethnic groups. In this new series, we'd like you to join us as we take a closer look at some of these groups residing in the United States. We'll focus on a different group each month, and briefly explore their culture, languages and demographics. To kick off our series, we'd like to start with Filipino Americans. Filipino Americans are the second-largest Asian American group in the United States, with 3.1 million individuals residing here, according to the 2007 American Community Survey conducted by the U.S. Census. Hawaii, California, New York, New Jersey, Washington, Illinois, Texas , Florida, Virginia and Nevada are the states with the largest Filipino populations. While some Filipinos emigrated to the United States seeking political freedom, many more came hoping to establish a better life with more opportunities for themselves and their families. Filipino Americans may speak Tagalog, Ilokano, Spanish, Kapampangan, Pangasinan, Visayan languages, Bikolano, and other Philippine languages at home. However, because English is one of the Philippines' official languages, many Filipino Americans are fluent English-speakers as well. In the Philippines, English is used in the legal system as well as in higher education. Filipino, based on Tagalog, is the other official standardized language of the Philippines. In the United States, Tagalog is the fifth most-spoken language, with over 1.2 million speakers. Fluency in the languages of the Philippines has declined with second and third-generation Filipino Americans, creating a language barrier between older and younger generations. Filipino Americans tend to have a strong median household income. Many have gravitated towards the healthcare industry, working as nurses, doctors, dentists and healthcare support staff. Filipino Americans have a high educational attainment rate, with 47.9% of all Filipino Americans over the age of 25 possessing a Bachelor's degree. Filipino Americans enjoy a strong sense of family and community. Festivals and community events celebrating Filipino culture are extremely important to Filipino Americans, with fiestas, street festivals, parades and feasts bringing generations together to celebrate their heritage and culture.

Language Spotlight: Khmer
This month's Language Spotlight focuses on Khmer. We've been getting more requests for this language lately, and we thought it would be an interesting language to explore in more detail. Khmer is the official language of Cambodia. It is the second most widely spoken Austroasiatic language spoken after Vietnamese. Khmer is spoken in Cambodia, Vietnam, Thailand, the United States, France and Australia. There are a total of about 8 million Khmer speakers worldwide, and in the United States, there are an estimated 190,000 Khmer speakers. The Khmer language is written in Khmer script, using the Khmer alphabet, which closely resembles the Thai and Lao alphabets. There are also influences from Sanskrit, Pali, French and Chinese in the Khmer language. The Khmer script has symbols for 33 consonants, 24 dependent vowels, 12 independent vowels and several diacritic symbols. Many words have more than one accepted spelling. There are no spaces between words in the written language, only at the end of sentences or phrases. The history of modern Cambodia is a tumultuous one. In 1887 Cambodia became part of French Indochina, but following Japanese occupation during WWII, Cambodia gained full independence from France in 1953. In 1975, Communist Khmer Rouge forces captured Phnom Penh and at least 1.5 million Cambodians died of execution, forced hardships or starvation under the new regime headed by Pol Pot. In 1978, the Vietnamese invaded and drove the Khmer Rouge into the countryside. This began a 10-year Vietnamese occupation, and touched off 13 years of civil war. The 1991 Paris Peace Accords sought to establish democratic elections and a ceasefire, but it was not until 1999 that Khmer Rouge forces surrendered. Today, Cambodia's government is a multiparty democracy under a constitutional monarchy, and national elections are generally peaceful. Cambodia's two main economic forces are textiles and tourism. This beautiful, lush country is rich with stunning ancient temple ruins, picturesque villages, seaside resorts, architecturally dazzling cities and gorgeous natural beauty. Tourism is growing, and many foreigners have made Cambodia an exciting and unusual travel destination. Avantpage's Khmer translation experts are fully equipped to provide clients with high-quality, expert translation for a variety of needs - healthcare, government, financial and more. For information about Khmer/Cambodian translation, click here.

Is Your Business Ready for Localization?
Localization is the process through which businesses customize their products, services and Internet presence to reflect differences in distinct markets - for example, when branching out to reach non-English-speaking or international markets. Localization involves much more than just translation. Graphic design, use of color, currency, symbols, writing style and cultural references are just a few examples of elements that come into play when preparing to localize. Why localize? In today's marketplace, the better question would be "why not?" As global markets grows ever more accessible, and more non-English speakers gain buying power and online acumen, localization represents the future of successful businesses. Localizing your online business presence allows you to tap into previously inaccessible markets, shows that you are culturally and ethically sensitive to customer needs, and gives you a leg up on your competitors. Localization also polishes your corporate image, and increases your visibility as a trusted provider of products and services. Avantpage specializes in helping businesses develop and execute a localization strategy that reflects their specific needs, markets and products. For more information on how Avantpage can help you localize your website, download our new localization guide, AvantWeb: Essentials of Web Localization. Inside, you'll discover answers to all your questions about the localization process: how it works, what's involved, what you need to provide, and how the workflow will proceed. To find out more about localization and how Avantpage can help, call 877-ANY-LANG or email today!

In the Health Care Industry, Language Barriers Endanger Patient Health
There are approximately 47 million people in the United States who speak a language other than English. Effective communication is critical to safe, quality health care, yet many health care organizations fall short when it comes to caring for Limited English Proficient (LEP) patients. According to a study conducted by the International Journal for Quality in Health Care, language barriers in hospitals were shown to increase risks to patient safety. Data was collected on adverse events affecting both LEP and English-speaking patients. The study showed that when adverse events were tracked in both groups, 49.1% of those experienced by LEP patients involved physical harm, while only 29.5% of adverse events experienced by English-speaking patients did. Of the patients who experienced physical harm, 46.8 % of LEP patients were rated at levels of "moderate temporary harm to death" while only 24.4% of the English speakers had the same harm ratings. 52.4% of the LEP patients' adverse events were related to communication errors, while 35.9% of the English speakers were communication-related. To rectify this situation, the Joint Commission has created new communication and language standards for health care organizations that will go into effect in January 2011. Hospitals seeking accreditation will need to comply with these new standards, which include providing proficient in-person or phone interpreters; ensuring that written documentation (forms, instructions, signage, etc.) is properly translated into appropriate languages; and that caregivers and health professionals are trained in culturally sensitive communication among different ethnic groups. To find out more about the Joint Commission and the standards, call 877-ANY-LANG or email today!