Government TranslationImproving Access to Services Through Quality Translation
For more than 25 years, Avantpage has helped government agencies serve the multilingual needs of U.S residents with limited English proficiency (LEP; LEP.gov). Our years of experience working as an approved language provider for government agencies at the federal, state, county and local level allow us to offer you:
- A deep understanding of government-translation processes and priorities
- A best-practices approach to managing government and legal translations
- Familiarity with forms, flyers, brochures, and other government materials
- Experience in localizing websites and online communications
- Proven processes for quality control and translation accuracy
We not only know how to deliver quality language services under tight budgets and short-turnaround times, but we also help government officials make smart language decisions both during and after the initial planning stage.
Our government translation work builds stronger communities.
Whether your language needs involve elections, public health, social work, education, or any other area, our government experience can help you achieve your linguistic goals seamlessly and cost effectively. More importantly, we’re proud to be able to play a role in helping immigrants and other non-native English speakers access the same rights and privileges as everyone who calls the United States their home.
How Can We Help?
Avantpage is dedicated to helping you build stronger bonds and forge more valuable relationships with LEP populations. For us, this is more than a service we provide. It’s part of our mission to help all U.S. residents live happier, healthier, and more productive lives.
Whether you need translation, localization, interpretation, or a customized multilingual solution, we have the means, resources, and experience you need to get the job done. On time, on budget, and with the highest standards of quality.
Ensuring Access To Human Services Via Quality Translation
Language barriers should never get in the way of a person being able to access critically needed social services. As our communities become more culturally diverse, it becomes more imperative that social services organizations and agencies have the necessary resources to communicate with Limited English Proficiency clients. Avantpage supports these agencies with solutions that help overcome language, cultural and social barriers to promote the welfare of others and benefit of the community.
In the areas of public health, labor, aging, mental health or child support, Avantpage can identify the right resources for the right language need presented by our clients. We possess a deep understanding of the different nuances and complexities of language. Our social services translation, interpretation and localization efforts demonstrate expertise in the subtleties of language, including cultural differences, dialect, style, reading level, and more. We are familiar with the sensitivity needed to work with diverse groups, dialects and cultural norms that may adversely affect communication.
Since 2010, Avantpage has helped the Women, Infants and Children program communicate with LEP communities by translating brochures, posters, flyers, worksheets, shopping guides, questionnaires and other documents into Spanish, Vietnamese, Hmong, Russian, Traditional Chinese and Eastern Armenian. WIC is a federally-funded program that supports pregnant women, new parents, infants and children under age five by providing information on topics such as breastfeeding, infant nutrition, infant and child behavior, pregnancy, healthy eating and more. We are contracted to work with WIC through 2018 and are glad to be a part of an organization that is so instrumental in helping others improve the lives of children and families.
5 Questions to Ask Your LSP
What industries do you work with?
What are your standard turnaround times? How are rush projects handled?
What languages do you work with?
What technologies do you leverage to make translation projects more successful?
Who will be on my translation team?
Access to Healthcare Through Quality Translation
Because the United States has no official language and due to a growing population of immigrants, government agencies need a source for accurate, high-quality translations. To comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, government agencies a must provide public information to all individuals, including those with low English proficiency, in a language they can understand.
Many government organizations must also contract a certain amount of work with small, minority, and women-owned businesses. It may be necessary for government agencies to seek out professional translation services to work with these populations. What kinds of government documents need translation? Everything from driver’s license applications, to voting documents, to public information on health issues, to signage and homeland security-related documents, and more.
Our government translation specialists who can translate government forms and documents into more than 100 languages. Avantpage offers government agencies quality, cost-efficient translations, and compliance security. To help your government organization efficiently communicate with LEP communities, Avantpage created these government translation resources for your use. Take a look and save these for the future!
Contact Us Today
For information on how Avantpage can serve as your localization partner, contact us today.