Translation and localization are often paired together when you’re searching the internet for information on how to start your next translation project. While the two processes have similarities, translation and localization are two different linguistic concepts. Understanding that difference can not only benefit your next translation project, but also help you to globalize your business more effectively.

Translation and localization: definitions

To accurately determine the differences between translation and localization, we need to start by defining what each process is, and what is involved in each process.

Translation is defined as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). Translation refers specifically to written information.

Localization is defined as the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is one of the elements of the localization process, but the process consists of several other elements as well.

Translation and localization: similarities

The major similarity between translation and localization is that they both involve the translation of a document from a source language to a target language.

The two processes also involve the Translation, Editing, Proofreading (TEP) process to ensure the translation is accurate and of high-quality. This three-step process involves the original translation of your document, the editing of that translation to catch any errors, and the proofreading of the edited document to ensure that the original content is reflected in the translation and that the translation is error-free.

Translation and localization: differences

While localization involves the process of translation, localization also involves many other processes. The ultimate goal of localization is to adapt your content so that when it is viewed by your target audience (the audience that will view it after localization), it feels as though the content was originally created in the target language and for the target culture.

Beyond translation, localization also involves:

  • Adapting graphics to ensure they’re well-received in the target culture
  • Modifying content, including idioms, jokes, and common references, to better suit the target culture
  • Adapting the design and the layout of the document to properly display the translated text
  • Converting any measurement units to local units, including currencies
  • Adapting the format of dates, addresses, and phone numbers to local formats
  • Addressing any local regulations or legal requirements.

Localizing your content can help you to reach new business markets and ensure that your content will be well-received in the target culture. If you’d like to learn more about localization, or you’d like to start a localization project, call us at (530) 750-2040 or request a free quote today.

 

GET VALUABLE CONTENT DELIVERED STRAIGHT TO YOUR INBOX. SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER TODAY!



Looking to translate urgent information related to COVID-19?

Contact us through our online form to hear more about Avantpage’s public health expertise, emergency translation workflows, and streamlined onboarding process. We will get back to you within 24 hours.

To speak to someone immediately, call (530) 750-2040 Ext. 94.