There are many different options for internally reviewing the translated documents provided by your Language Service Provider (LSP). While we put our translations through a rigorous series of translation, editing, proofreading, and quality checking, many different organizations wish to put together an internal translation review team to ensure quality, accuracy, and cultural awareness.
If you choose to internally review your translated documents, a qualified internal translation review team is essential and highly recommended. The difference between a qualified team and an unqualified team can mean hours saved on your translation project.
What makes a qualified internal translation review team?
Like any other job, there are particular qualifications that are important for your internal translation review team to have.
In the best-case scenario, all internal reviewers would be qualified translators. The benefits of having qualified translators on your internal review team are numerous. Not only will they be able to effectively notice grammar and spelling mistakes, but they’re also trained to keep the translations as close to the original text as possible.
If your organization doesn’t have the ability to create an internal review team with qualified translators, bilingual employees can be trained to provide the review that you need.
Training your internal translation review team
If you choose to use bilingual employees for your internal review team, it’s essential to train the team on what they should be looking for in your translated documents.
Your internal translation review team should be looking for consistency among commonly translated terms, and adherence to your style guide and glossary. If you want your team to review for spelling and grammar errors, ensure that they understand the intended tone of the document, the voice of your company, and the content of the original document.
Bilingual employees are more likely to add preferential edits than qualified translators. This means they edit based on their word or phrase preferences, as opposed to mistakes or inaccurate translations. While preferential editing is bound to happen, it’s best to guide your team away from it. This can cause back-and-forth between your team and your LSP, preventing the completion of your translations. In addition, LSPs may apply charges for making edits that are considered to be purely preferential.
Make sure to provide your internal translation review team with the same style guide and glossary you provided to your LSP, and train them on the importance of using it. They will also need both the original document and the translated text. Providing them with this documentation will help them to look for consistency within your documents, and help them to ensure that your documents contain no incorrectly translated terms.
We can help guide you as to the best ways to put together your internal translation review team and work with them to make sure your documents are of the highest quality and accuracy possible. Call us at 530-750-2040 or request a free quote for more information.
GET VALUABLE CONTENT DELIVERED STRAIGHT TO YOUR INBOX. SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER TODAY!
Ash is the Marketing Coordinator at Avantpage, Inc. Ash works to create high-value, targeted content that allows consumers to connect with us at Avantpage. They are a strong proponent of everyone having equal access to communication and information. They have written and created content for a variety of online platforms, and have been published in over 30 online platforms with varying topics. But Ash is other things too! An avid athlete, Ash enjoys spending their free time rock climbing, partaking in aerial circus sports, and practicing acroyoga.