You may have heard us talk about the exceptional quality of our translation work. What does “quality” mean when talking about translation? Don’t other companies provide quality as well? What sets Avantpage apart?
Over the years, we’ve built a stellar industry reputation on maintaining excellence of quality in every translation we provide. Quality of translation means much more than translating words or sentences correctly. High quality translation is intuitive, it is accurate, it seamlessly adjusts for reading levels, and it addresses individual client and language requirements.
Avantpage translation is always accurate, culturally sensitive and audience-appropriate.
The reading level of the audience being translated for plays a critical part in the quality of the translation. Avantpage translators are extremely sensitive to this, and even when translating difficult medical terminology, complex financial data or legal documentation, they maintain strict adherence to the reading level of their audience. Avantpage translators accommodate reading levels from elementary school through high school/college, and are well-versed in choosing the proper wording, sentence structure and terminology that will best serve their readers’ needs.
Avantpage creates meticulous style guides and glossaries for clients to further enhance the accuracy, consistency and high quality of the translations. Style guides let translators know the linguistic and stylistic preferences of the audience they are translating for, and glossaries provide important terms and their preferred translations for each client.
At Avantpage, our commitment to quality encompasses consistency, accuracy, linguistic excellence, the knowledge and expertise of our translation teams, and the processes and procedures we follow to ensure exceptional service. Providing quality to our clients is our number one priority, day in and day out!