Skip to content

Why Humans Medical Translators Still Matter

Machine translation offers a fast, affordable way to translate web content. In fact, Google Translate provides instantaneous translations in over 100 languages—for free. Yet before you copy and paste your medical content, we recommend weighing the pros and cons of forgoing the services of a professional translator. In this article, we’ll explore the differences between the two methods, and help you decide which is right for your project.

Machine Translation vs. Human Translation

Machine translation, not to be confused with Computer-assisted translation (CAT), is a method of automated translation. Artificial intelligence software that has been trained to understand natural languages can translate one language into another. It’s faster, more affordable, and easier to scale than human translation. Yet it still has a lower rate of accuracy and lacks one essential skill: the ability to determine context.

Machine Translation works best for projects that:

Human medical translators, on the other hand, have an in-depth knowledge of the nuances and cultural differences between the languages they translate. However, human translation is costlier and takes longer. Although translators use CAT tools to help them work faster, they can’t compete with machines in that arena.

Which Method Is Best for Medical Translations?

Given that they require a higher degree of accuracy, human translation is typically best. While machine translation can produce grammatically correct content, it can’t take into account how a reader will interpret it.

Here’s an example. A Google generated Spanish translation of the Virginia Department of Health’s website told visitors that the Coronavirus vaccine “no es necesario”, or is not necessary. The health department wanted to make it clear that the vaccine isn’t mandatory.

Yet visitors could misinterpret it to mean that Latinos don’t need the vaccine, despite being part of a high-risk group.

Machine Translations and Human Post-Editing

Whether you have a need for scalability or lack the budget, machine translation combined with human post-editing can serve as an alternative to human translation. Some languages services companies provide post-editing services that will ensure your translation is linguistically accurate and culturally appropriate.

Internal bilingual staff can also perform the task. Here’s how: