by Ash Thoms | Apr 25, 2019 | Translation Resources
We know the language service industry can be complicated. There’s a wide variety of services offered, terms to learn, and people involved. We want you to go into your next language project fully informed and with a firm grasp on what the process of document...
by Ash Thoms | Feb 20, 2019 | Translation Resources
Translation projects require time, attention, and planning. Each project is informed by the information you provide to your Language Service Provider (LSP), including any information you have about the purpose of the document(s), the document(s) themselves, and...
by Ash Thoms | Jan 23, 2019 | Translation Resources
If you’re new to the translation industry, it’s likely that you have questions about translation, translation processes, and everything in-between. That’s great! You should be asking these questions before you decide on an appropriate Language Service Provider (LSP)...
by Ash Thoms | Jan 16, 2019 | Healthcare Translation, Translation Resources
Planning for translation, whether you’re new to translation or not, takes time, energy, and resources. While planning for translation may seem like an overwhelming task, there are processes that make it easier. Creating a Language Access Plan and answering a few...
by Ash Thoms | Dec 19, 2018 | Localization, Translation Resources
Translation and localization are often paired together when you’re searching the internet for information on how to start your next translation project. While the two processes have similarities, translation and localization are two different linguistic concepts....
by Ash Thoms | Nov 28, 2018 | Translation Resources
There are many different options for internally reviewing the translated documents provided by your Language Service Provider (LSP). While we put our translations through a rigorous series of translation, editing, proofreading, and quality checking, many different...